Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lozhnye.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
252.42 Кб
Скачать

1.2. Особенности перевода интернациональных слов

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать на сколько оно распространено в русском языке и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллионов человек, живущих в США, Великобритании, Канаде, Австралии и некоторых других странах.

Английский все больше становится международным языком бизнеса, науки, поп-культуры. Его все чаще называют «глобальным языком». И не надо боятся таких слов, как роуминг, брокер, электорат, нам уже не кажутся инородными такие слова, как аванс, витраж, адажио, ракета.

Сила и яркость речи того или иного человека лишь в малой мере зависит от того, много ли в его речи иноязычных заимствований. Гораздо важнее другое – крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. И прежде всего, конечно, содержательность, что в переводе равнозначно точности. Ведь «там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора», - писал замечательный теоретик и преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде всего термины и другие однозначные эквиваленты, фразеологизмы, поговорки и даже цитаты.

Перевод – дело не только творческое, но и очень субъективное.

When I went away to college I had no idea of the danger involved with the rapid consumption of alcnohol. After graduation, whenever my friends and I met, we continued to drink neowily. Eventually by, my drinking pattern wined my life.

Очевидно, что неопытный переводчик может споткнутся на слове pattern. Ни один словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это контекстуальное соответствие, но переводчик с определенными навыками найдет его без труда. А если нет? Можно попробовать так: И то, что я пил, в конце концов погубило меня неуклюже, но в крайнем случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжил пить с друзьями и плохо кончил.

Интернационализмы полностью совпадающие по значению встречаются сравнительно не часто. Число этих слов в языке ограничено. Большую их часть составляют термины.

У переводчика существует много проблем при переводе интернациональных слов.

contrast – контраст

control – контроль

diagram – диаграмма

dialect – диалект

1.3. Заимствования в английском языке.

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации, как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Заимствование лингвистических единиц так же является последствием взаимодействия культур, т.к. язык тесно связан с культурой страны. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер-, и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского (ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, -гейт, -мейкер, секс-.) Безусловно наличие таких слов в ряде языков обусловлено различными историческими процессами, происходившими в мире несколько веков назад. В результате этих процессов состав языка постоянно изменялся. Одни слова выходили из употребления, отмирали. Другие слова появлялись и пополняли собой словарный состав языка. Человек, знакомый с историей английского языка, например, знает о последствиях норманнского нашествия в XII веке, когда словарный состав был буквально заполонён французской лексикой. Но английский переварил её, освоил, подчинил своему грамматическому строю. То же самое произошло и с «нашествием» иноязычной лексики в Россию в петровскую эпоху, на чём более подробно я остановлюсь далее. Не надо бояться таких слов как «роуминг», «брокер», «электорат». Они отражают объекты или явления, не у нас впервые появившиеся. В конце концов, язык примет или назовёт эти явления по-своему.

Считаем целесообразным в своей научно – исследовательской работе отметить пути проникновения заимствований в английский язык. Обратимся к истории. Известно, что слова английского языка имеют главным образом, 2 источника – латинский язык и кельтский язык. Некоторые слова, взятые из латинского языка в свою очередь, были когда – то заимствованы латинским языком из греческого. Возьмем для сравнения несколько слов в разных языках.

Таблица 1

English

French

German

Russian

Origine

physics

physique

Physic

физика

Greek

biology

biologie

Biologie

биология

Greek

medicine

me´dicine

Medizin

медицина

Latin

republic

re´publique

Republik

республика

Latin

reaction

re´action

Reaktion

реакция

Latin

Если рассматривать слова латинского происхождения можно выделить два уровня:

1. слова заимствованные либо от римлян перед тем, как Англосаксонцы обосновались в Британии либо от Кельтских переселенцев Британии. Сюда мы относим названия объектов материальной культуры, названия вещей, которые Анлосаксонцы покупали у римских торговцев.

Например WIN «вино» от латинского «vinum»; PERE «груша» от латинского «pira».

Латинское существительное «castra» - «camp» было частью названия целого ряда городов в римскую эпоху Chester, Manchester, Winchester.

2. слова, относящиеся к религии и церкви, которые были заимствованы в эпоху христианизации.

Например, mæsse «месса» - лат. “missa”, sco-l «школа» - лат. “schola”. По происхождению это были в основном греческие слова, вошедшие в латинский язык. В древнегреческий они попали в основном через латынь.

Рассмотрим несколько примеров: biscop “bishop” от лат. “episcopus”< греч. “episcops”. Apostol “apostle” от лат. “apostolus”< греч. “apostolos”.Под влиянием латинского языка некоторые коренные английские слова приобрели новое значение.

Так например, существительное «e-astion», которое первоначально означало «языческий весенний праздник», приобрело значение «Easter» - «Пасха». Латинская лексика заимствовалась в подавляющем большинстве случаев не изолировано, а в виде словообразовательного гнезда. Эти гнезда образовывали соотносительные словообразовательные ряды, в которые частично вошли и романские слова, ранее заимствованные из французского: attentive – attention, demonstrative – demonstration, evident – evidence, obedient – obedience.

Во многих случаях трудно определить каким путем шли заимствования. Многие из заимствованных слов были уже ранее заимствованы французским языком из латыни и часть из них попала в английский через французский. Такие исходы, как латинский – tio – tionalis в английском произносились с[s], как во французском. В результате ранее заимствованные слова с тем же исходом, но имевшие французское написание nacioun (лат. Nation - nationis) были латинизированы в написании. Кроме того в 16 веке был вторично заимствован целый ряд слов, ранее входивших в английский в своей французской форме. Так возникли этимологические дублеты различные по форме и значению.

Таблица 2

Заимствования

латинский

французский

из французского

из латыни

defectum

defait

defeat

defect

factum

fait

feat

fact

traditio

trahison

treason

tradition

Можно также обратить внимание на французские заимствования. В эпоху Реставрации в английский язык было заимствовано относительно небольшое количество французских слов. Они отличаются тем, что сохранили произношение и ударение, приближенное к французскому. Так, гласные и согласные звуки близко к французскому в словах «machine [mðς i;n], chemise [ςə΄ miz]». “t” не произносится в словах “ballet [´bælei], bouquet [΄bukei], buffet [´bufei]”. Большая часть этих слов принадлежит к редко употребляемой лексике, но такие слова, как «machine, ballet», приобрели широкое употребление.

В связи с расширением торговых и культурных связей в 17-18 вв. в английский язык были заимствованы слова из ряда языков например, итальянского, испанского, голландского. Из итальянского были заимствованы слова в основном относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру.

Например, andante, duet, violin, opera, fresco, studio, а также ряд слов, относящийся к другим областям жизни: gondola, spanghetti, balcony, bankrupt.

К испанским заимствованиям относятся: armada, cigar, guerilla, mosquito, potato, toboca.

Следует отметить, что английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (например, except, because). Интересным является то, что заимствования отражают норманнское влияние в тех областях, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся:

- названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора –

- court,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]