Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода для заочников

.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
33.79 Кб
Скачать

Вопросы к экзамену по теории перевода (2 курс, с/с)

  1. Задачи теоретического изучения перевода. Структура курса «Теория перевода», его предмет и задачи. Основные разделы теории перевода и её место в системе филологических дисциплин.

  2. Понятие «перевод», его виды, цели, задачи и принципы. Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации. Перевод как наука.

  3. Основные концепции, термины, понятия и категории общей теории перевода.

  4. Предпереводческий анализ текста. Текст (словесное произведение) как функциональный объект и как функциональная система.

  5. Основные этапы процесса перевода.

  6. Факторы, влияющие на процесс перевода. Понятия коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя.

  7. Единицы перевода. Проблема основной единицы перевода.

  8. Способы и приёмы перевода. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода.

  9. Общелексикологические вопросы перевода. Основные возможности передачи слова как лексической единицы.

  10. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.

  11. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта.

  12. Передача собственных имён: способы передачи и фонетическое оформление.

  13. Фразеологические средства языка. Перевод идиом и других устойчивых сочетаний.

  14. Грамматические вопросы перевода. Проблема грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ.

  15. Грамматические приемы перевода.

  16. Учет различия синтаксических возможностей двух языков (ИЯ и ПЯ). Выбор грамматического варианта при переводе.

  17. Теория закономерных соответствий. Типы соответствий при переводе.

  18. Понятие эквивалентности перевода. Основные концепции переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности. Виды эквивалентности.

  19. Прагматика перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Личность автора и переводчика.

  20. Понятие нормы перевода. Нормативные аспекты перевода.

  21. Социолингвистические основы перевода. Язык и социум. Язык и социология личности. Перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс. Социальная норма перевода.

  22. Язык и культура. Этнокультура и менталитет народа в аспекте переводческой деятельности. Несоответствие структуры языка перевода и характера мысли (мышления и менталитета) носителей языка подлинника. Проблема интерференции.

  23. Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.

  24. Менталитет народа и проблема переводимости/непереводимости. Несоответствие структуры языка перевода и характера мысли (мышления и менталитета) носителей языка подлинника. Проблема интерференции.

  25. Устный перевод и его виды. Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности.

  26. Прогнозирование структуры и компонентов высказывания при последовательном переводе. Прагматика устного перевода.

  27. Лингвистические особенности синхронного перевода. Комплексная модель синхронного перевода.

  28. Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности.

  29. Стилистика перевода. Стилистические приемы перевода.

  30. Теория перевода научной и технической литературы как особая дисциплина на стыке лингвистики, науки и техники.

  31. Основные стилевые отличия текста в зависимости от сферы его употребления. Стилистические особенности научно-технической литературы.

  32. Лексический состав и семантические особенности функционального стиля научно-технической литературы. Понятие о термине и терминосистемах. Специфика функционирования общеупотребительных слов в научно-технических текстах и их передачи с ИЯ на ПЯ.

  33. Грамматический строй и логико-грамматическое членение предложения функционального стиля научно-технической литературы.

  34. Проблема эквивалентности и адекватности в научно-техническом переводе. Установление степени полноты передачи содержания оригинала при переводе.

  35. Типология научно-технического перевода. Критерии типологизации.

  36. Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода.

  37. Художественный перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема.

  38. Основные задачи перевода художественного текста.

  39. Значение языковой природы художественного образа в литературе. Образное значение слова.

  40. Лингвистические и литературоведческие методы перевода.

  41. Лингвистическая (лексическая, семантическая и грамматическая) специфика художественного перевода.

  42. Эстетические проблемы перевода. Перевод как тип искусства.

  43. Литературный язык, языковая норма и норма языкового стиля. Понятие нормы в художественном переводе и её типология.

  44. Проблема верности воспроизведения художественного текста при переводе.

  45. Проблема поэтического перевода.

  46. Понятие о разговорной речи как о стилистической подсистеме языка и её место в системе языковых стилей. Основные теоретические проблемы перевода разговорной речи.

  47. Лингвистические особенности перевода разговорного стиля речи: лексические, фразеологические, грамматические.

  48. Проблемы перевода общественно-политического текста.

  49. Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов.

  50. Публицистика как проблема переводоведения.

  51. Специфика перевода рекламных текстов.