Теория перевода для заочников
.docВопросы к экзамену по теории перевода (2 курс, с/с)
-
Задачи теоретического изучения перевода. Структура курса «Теория перевода», его предмет и задачи. Основные разделы теории перевода и её место в системе филологических дисциплин.
-
Понятие «перевод», его виды, цели, задачи и принципы. Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации. Перевод как наука.
-
Основные концепции, термины, понятия и категории общей теории перевода.
-
Предпереводческий анализ текста. Текст (словесное произведение) как функциональный объект и как функциональная система.
-
Основные этапы процесса перевода.
-
Факторы, влияющие на процесс перевода. Понятия коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя.
-
Единицы перевода. Проблема основной единицы перевода.
-
Способы и приёмы перевода. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода.
-
Общелексикологические вопросы перевода. Основные возможности передачи слова как лексической единицы.
-
Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.
-
Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта.
-
Передача собственных имён: способы передачи и фонетическое оформление.
-
Фразеологические средства языка. Перевод идиом и других устойчивых сочетаний.
-
Грамматические вопросы перевода. Проблема грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ.
-
Грамматические приемы перевода.
-
Учет различия синтаксических возможностей двух языков (ИЯ и ПЯ). Выбор грамматического варианта при переводе.
-
Теория закономерных соответствий. Типы соответствий при переводе.
-
Понятие эквивалентности перевода. Основные концепции переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности. Виды эквивалентности.
-
Прагматика перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Личность автора и переводчика.
-
Понятие нормы перевода. Нормативные аспекты перевода.
-
Социолингвистические основы перевода. Язык и социум. Язык и социология личности. Перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс. Социальная норма перевода.
-
Язык и культура. Этнокультура и менталитет народа в аспекте переводческой деятельности. Несоответствие структуры языка перевода и характера мысли (мышления и менталитета) носителей языка подлинника. Проблема интерференции.
-
Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.
-
Менталитет народа и проблема переводимости/непереводимости. Несоответствие структуры языка перевода и характера мысли (мышления и менталитета) носителей языка подлинника. Проблема интерференции.
-
Устный перевод и его виды. Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности.
-
Прогнозирование структуры и компонентов высказывания при последовательном переводе. Прагматика устного перевода.
-
Лингвистические особенности синхронного перевода. Комплексная модель синхронного перевода.
-
Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности.
-
Стилистика перевода. Стилистические приемы перевода.
-
Теория перевода научной и технической литературы как особая дисциплина на стыке лингвистики, науки и техники.
-
Основные стилевые отличия текста в зависимости от сферы его употребления. Стилистические особенности научно-технической литературы.
-
Лексический состав и семантические особенности функционального стиля научно-технической литературы. Понятие о термине и терминосистемах. Специфика функционирования общеупотребительных слов в научно-технических текстах и их передачи с ИЯ на ПЯ.
-
Грамматический строй и логико-грамматическое членение предложения функционального стиля научно-технической литературы.
-
Проблема эквивалентности и адекватности в научно-техническом переводе. Установление степени полноты передачи содержания оригинала при переводе.
-
Типология научно-технического перевода. Критерии типологизации.
-
Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода.
-
Художественный перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема.
-
Основные задачи перевода художественного текста.
-
Значение языковой природы художественного образа в литературе. Образное значение слова.
-
Лингвистические и литературоведческие методы перевода.
-
Лингвистическая (лексическая, семантическая и грамматическая) специфика художественного перевода.
-
Эстетические проблемы перевода. Перевод как тип искусства.
-
Литературный язык, языковая норма и норма языкового стиля. Понятие нормы в художественном переводе и её типология.
-
Проблема верности воспроизведения художественного текста при переводе.
-
Проблема поэтического перевода.
-
Понятие о разговорной речи как о стилистической подсистеме языка и её место в системе языковых стилей. Основные теоретические проблемы перевода разговорной речи.
-
Лингвистические особенности перевода разговорного стиля речи: лексические, фразеологические, грамматические.
-
Проблемы перевода общественно-политического текста.
-
Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов.
-
Публицистика как проблема переводоведения.
-
Специфика перевода рекламных текстов.