- •Федеральное агентство по образованию
 - •4602000000-12
 - •Contents
 - •Часть I
 - •Раздел 2
 - •Лексические вопросы перевода
 - •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
 - •Установление значения слова
 - •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
 - •Тема № 3: Многофункциональные слова
 - •Тема № 4: Понятие о неологизмах
 - •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
 - •Тема № 6: Перевод словосочетаний
 - •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
 - •Свободные словосочетания
 - •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
 - •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
 - •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
 - •Формы глагола в страдательном залоге
 - •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
 - •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
 - •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
 - •Объектный инфинитивный оборот
 - •Субъектный инфинитивный оборот
 - •Тема № 11: Причастие (The Participle)
 - •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
 - •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
 - •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
 - •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
 - •1) Упорное нежелание:
 - •Тема №14: Сослагательное наклонение
 - •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
 - •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
 - •Часть II
 - •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
 - •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
 - •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
 - •К теме № 3: Многофункциональные слова
 - •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
 - •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
 - •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
 - •К теме № 4: Перевод неологизмов
 - •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
 - •2. Give Russian equivalents to the following new words:
 - •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
 - •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
 - •2. Translate into Russian:
 - •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
 - •1. Translate the following free word groups into Russian:
 - •2. Translate the following phraseological units into Russian:
 - •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
 - •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
 - •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
 - •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
 - •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
 - •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
 - •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
 - •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
 - •4. Translate into English:
 - •К теме № 9: Инфинитив
 - •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
 - •2. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •3. Translate the following sentences into English:
 - •К теме № 10: Инфинитивные обороты
 - •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
 - •2. Render in English:
 - •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
 - •4. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •5. Translate the following into English:
 - •К теме № 11: Причастие
 - •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
 - •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
 - •3. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
 - •К теме № 12: Герундий
 - •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
 - •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
 - •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
 - •4. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •К теме № 13: Модальные глаголы
 - •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
 - •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
 - •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
 - •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
 - •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
 - •К теме № 14: Сослагательное наклонение
 - •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
 - •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
 - •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
 - •4. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
 - •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
 - •2. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
 - •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
 - •Overall Revision
 - •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
 - •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
 - •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
 - •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
 - •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
 - •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
 - •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
 - •Часть III дополнительный материал reading practice
 - •2) Check up for comprehension:
 - •2) Check up for comprehension:
 - •Introduction
 - •Science and technology
 - •Text 5. What science is
 - •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
 - •III. Paragraph Study.
 - •Scientific attitude
 - •2) Check up for comprehension:
 - •2) Check up for comprehension:
 - •2) Check up for comprehension:
 - •Science in russia
 - •Научная конференция
 - •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
 - •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
 - •Bibliography
 - •Фролова Вера Петровна,
 
Раздел 2
Лексические вопросы перевода
Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
Установление значения слова
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Для языка научно-технической литературы характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т.п.
В области лексики наблюдается использование научно-технической терминологии, специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.
Установление значения слова
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.
К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.
2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper - изменчивость настроения;
Data variability - вариативность данных;
Variability of character - неровность характера;
Variability of prices - неустойчивость цен.
Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.
Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.
Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) дает 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на еще более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:
1) ставка, тариф; такса; расценка;
2) фин. курс;
3) цена; оценка;
4) pl ж.-д. грузовой тариф.
Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.
