- •Федеральное агентство по образованию
 - •4602000000-12
 - •Contents
 - •Часть I
 - •Раздел 2
 - •Лексические вопросы перевода
 - •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
 - •Установление значения слова
 - •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
 - •Тема № 3: Многофункциональные слова
 - •Тема № 4: Понятие о неологизмах
 - •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
 - •Тема № 6: Перевод словосочетаний
 - •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
 - •Свободные словосочетания
 - •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
 - •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
 - •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
 - •Формы глагола в страдательном залоге
 - •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
 - •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
 - •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
 - •Объектный инфинитивный оборот
 - •Субъектный инфинитивный оборот
 - •Тема № 11: Причастие (The Participle)
 - •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
 - •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
 - •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
 - •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
 - •1) Упорное нежелание:
 - •Тема №14: Сослагательное наклонение
 - •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
 - •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
 - •Часть II
 - •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
 - •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
 - •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
 - •К теме № 3: Многофункциональные слова
 - •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
 - •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
 - •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
 - •К теме № 4: Перевод неологизмов
 - •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
 - •2. Give Russian equivalents to the following new words:
 - •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
 - •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
 - •2. Translate into Russian:
 - •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
 - •1. Translate the following free word groups into Russian:
 - •2. Translate the following phraseological units into Russian:
 - •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
 - •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
 - •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
 - •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
 - •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
 - •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
 - •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
 - •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
 - •4. Translate into English:
 - •К теме № 9: Инфинитив
 - •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
 - •2. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •3. Translate the following sentences into English:
 - •К теме № 10: Инфинитивные обороты
 - •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
 - •2. Render in English:
 - •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
 - •4. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •5. Translate the following into English:
 - •К теме № 11: Причастие
 - •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
 - •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
 - •3. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
 - •К теме № 12: Герундий
 - •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
 - •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
 - •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
 - •4. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •К теме № 13: Модальные глаголы
 - •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
 - •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
 - •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
 - •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
 - •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
 - •К теме № 14: Сослагательное наклонение
 - •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
 - •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
 - •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
 - •4. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
 - •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
 - •2. Give Russian equivalents of the sentences:
 - •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
 - •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
 - •Overall Revision
 - •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
 - •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
 - •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
 - •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
 - •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
 - •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
 - •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
 - •Часть III дополнительный материал reading practice
 - •2) Check up for comprehension:
 - •2) Check up for comprehension:
 - •Introduction
 - •Science and technology
 - •Text 5. What science is
 - •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
 - •III. Paragraph Study.
 - •Scientific attitude
 - •2) Check up for comprehension:
 - •2) Check up for comprehension:
 - •2) Check up for comprehension:
 - •Science in russia
 - •Научная конференция
 - •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
 - •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
 - •Bibliography
 - •Фролова Вера Петровна,
 
Федеральное агентство по образованию
ВОРОНЕЖСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ
Утверждено
редакционно-издательским советом академии
в качестве учебного пособия
В
оронеж
2006
УДК 4:808.03:811.111(075.8)
ББК Ш12 = 432.1,51+ Ш12 = 432.1,7
Ф-91
Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ
Рецензенты:
кафедра иностранных языков
Воронежского государственного института МВД;
доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Воронежской государственной технологической академии
Фролова, В.П.
Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с.
ISBN 5-89448-414-6
Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.
4602000000-12
Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4.808.03:811.111(075.8)
ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12 = 432.1,7
ISBN 5-89448-414-6 © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006
© Воронежская государственная технологическая академия, 2006
Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается.
Contents
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие……………………………................... 4
Часть I Теоретические вопросы
научно-технического перевода................................ 6
Раздел 1 Общие вопросы перевода…...................... 6
Раздел 2 Лексические вопросы перевода…...........12
Раздел 3 Грамматические вопросы
перевода………………………………………........ 39
Часть II Лексико-грамматический практикум перевода………………………………………................ 63
Раздел 1 Лексические вопросы перевода…...........63
Раздел 2 Грамматические вопросы
перевода…………………………………….............75
Часть III Дополнительный материал
(Reading Practice)…………………………........... 102
Часть IV Специальность и научная
работа………………………………………...........116
Библиография (Bibliography)…………………………………...... 139
ПРЕДИСЛОВИЕ
Открытость современного российского общества, рост интереса к изучению иностранного языка (ИЯ), расширение деловых и иных контактов нашей страны с мировым сообществом порождают потребность в специалистах, в том числе и высшей квалификации, с хорошей коммуникативной иноязычной компетенцией.
Изучение ИЯ аспирантами и соискателями является неотъемлемой составной частью их подготовки. Согласно требованиям программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, перед практическим курсом иностранного языка стоит задача: обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.
В связи с увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Основная цель данного пособия – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих научных работников.
В задачи пособия входит формирование у обучаемых умений: ориентироваться в теоретических вопросах перевода; анализировать различные элементы профориентированного текста; выделять лексические и грамматические трудности перевода; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод научно-технического текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.
Пособие представляет собой комплексный курс английского языка для аспирантов и соискателей. Оно состоит из четырех частей.
Первая часть представляет собой описание теоретических принципов и приемов перевода, охватывающих грамматический материал, предусматриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.
Вторая часть включает лексико-грамматический практикум, направленный на закрепление полученных теоретических знаний в области научно-технического перевода.
Третья часть содержит тексты общенаучного характера, которые позволяют реализовать на практике такой лингвометодический принцип обучения как сознательное различение двух видов деятельности – чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами другого языка.
Данные три части служат своеобразным мостиком для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по теме избранного научного направления. Поэтому четвертая часть представляет материал, позволяющий аспиранту/соискателю овладеть навыками говорения с целью: 1) участия в диалоге, беседе, связанных с научной работой и специальностью аспиранта /соискателя, с использованием формул делового речевого общения; 2) выступления с сообщениями (докладами) на уровне подготовленного монологического высказывания;
При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для практического курса английского языка для аспирантов и соискателей, из которых 80 часов рассчитано на индивидуальное чтение оригинальной монографической и периодической литературы по специальности обучаемого, пособие предполагает использование 60 часов для работы в аудитории.
