Лекция 3
.docЛекция № 3 (2ч.)
Многозначность слова
Понятие о многозначности как исторической категории. Типы переносных значений многозначного слова. Семантическая структура многозначного слова. Типы полисемии. Функции полисемных слов.
Цель лекции – дать понятие полисемии и типов полисемии, рассмотреть типы переносных значений.
1. Понятие о многозначности как исторической категории
Большинство употребительных слов в русском языке имеют не одно, а
несколько значений. Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией. Слово, имеющее несколько значений, называется многозначным словом, или полисемантом.
Каждое отдельное значение многозначного слова называется лексико-
семантическим вариантом (ЛСВ). Примерами слов с несколькими ЛСВ могут служить слова стол (1. вид мебели; 2. совокупность блюд; 3. учреждение), аудитория (1. помещение для занятий; 2. слушатели), окно (1. отверстие в стене здания для света и воздуха; 2. просвет, отверстие в чем-либо; 3. ничем не занятое время, промежуток в расписании) и др.
Первоначально каждое слово, по-видимому, является однозначным.
Однако, в процессе развития языка слова в результате его употребления «обрастают» все новыми значениями, особенно если они употребляются часто и в нескольких областях. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений (исключения из этой закономерности есть, но они достаточно редки).
Вообще, причин развития вторичных, или производных, значений несколько:
1. Человеческое сознание безгранично, а ресурсы языка ограничены,
поэтому мы вынуждены обозначать одним знаком разные предметы, но
сходные в нашем представлении, связанные ассоциативными отношениями.
Следовательно, полисемия способствует экономии языковых ресурсов.
2. Более существенно то, что многозначность отражает важнейшее
свойство познания и мышления – обобщенное воспроизведение действительности. Развитие многозначности способствует развитию мыслительных операций. Следовательно, полисемия не только экономит наши речевые усилия, но и является удобным способом хранения информации о мире.
2. Типы переносных значений многозначного слова
Лексико-семантические варианты, или отдельные значения многозначного слова, образующиеся в процессе исторического развития в результате перенесения признаков, свойств одного предмета на другой, называются переносными значениями. Выделяется несколько типов переносных значений: метафора, метонимия, синекдоха.
Метафора (греч. metaphora «перенос») – перенос наименования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков. Метафорический перенос очень разнообразен: он может быть по форме – кольцо на руке, кольцо дыма; по цвету – золотое кольцо, кольцо дыма; по назначению – камин затопили, электрический камин; расположению – хвост кота, хвост кометы; оценке – ясный день, ясный стиль; по признаку, впечатлению – черный цвет, черные мысли.
Метафоризация часто происходит в результате переноса свойств неодушевленного предмета на одушевленный или наоборот: железные прутья – железные нервы; золотое кольцо – золотые руки; рев медведя – рев водопада. Подобные переносные значения отмечены в толковом словаре, т.к. являются общеязыковыми. В художественном тексте, в поэзии можно встре-
тить индивидуально-авторские, или окказиональные. Напр., окна слезо-
точивые (Чехов), страна березового ситца (Есенин) – значения таких слов
понятны только в условиях контекста.
Метонимия (греч.metonymia «переименование») – перенос с одного
предмета на другой на основе пространственной, логической, временной связи или на основе возникающих ассоциаций.
И каждый вечер в час назначенный
(Иль это только снится мне)
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне. (А. Блок).
Примером метонимических значений в данном контексте являются
слова стан в значении «девушка» и шелк – «одежда из шелковой ткани».
В русском языке выделяется несколько разновидностей метонимиче-
ского переноса:
– с названия действия – на результат действия: заниматься вышивкой –красивая вышивка, газировка воды – пить газировку.
– с названия действия – на место действия: вход запрещен – вход завалили, стоянка поезда 5 минут – закрыли стоянку.
– с названия действия – на субъект действия: руководство институтом – смена руководств; нападение на кассира – нападение команды состоит их 3-х игроков.
– с названия вместилища – на его содержимое: 304-ая аудитория – аудитория внимательно слушала, стол письменный – стол праздничный.
– с названия материала – на изделие из него: серебро высокой пробы – столовое серебро.
– с названия учреждения – на название людей: работал на заводе – завод голосовал за директора.
– с названия учреждения – на помещение: организовал лабораторию – вошел в лабораторию.
– с названия населенного пункта – на его жителей: город недалеко от реки – город уснул.
К метонимии также относят перенос имени собственного на нарицательное: посетил Кашемир (штат Индии) – пальто из кашемира.
Метонимический перенос характерен для разговорной речи, когда происходит сокращение синтаксических конструкций. Например, Люблю Пушкина (в значении его произведения); После кофе еще долго не расходились.
Синекдоха (греч.synekdoche «соподразумевание») – замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим только часть названного предмета или единичный предмет. Некоторые лингвисты относят синекдоху к метонимии, т.к. перенос происходит на основе ассоциаций целого и части предмета. Например, Отколе, умная, бредешь ты, голова; Есть сливы – сажать сливы.
3. Типы полисемии
Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная.
Радиальная полисемия наблюдается тогда, если все производные, вто-
ричные значения непосредственно связаны и мотивируются прямым значе-
нием. Радиальная полисемия, например, наблюдается у слов стол (1. Вид ме-
бели. 2. Пища. 3. Учреждение) и песочный. (1. Состоящий из песка. 2. Цвета
песка. 3. Рассыпчатый как песок): каждое производное значение у этих слов
вытекает из основного (прямого) значения.
При цепочечной полисемии каждое последующее значение связано с
предыдущим и мотивируется предшествующим ЛСВ. Например, правый 1.
Противоположный левому (правый берег). 2. В политике – консервативный,
реакционный (правая партия). 3. В раб. движении – оппозиционный, уклони-
стский.
Смешанная полисемия (радиально-цепочечная) совмещает признаки
и радиальной и цепочечной. Зеленый 1. Цвета травы. 2. О цвете лица: бледный, землистого оттенка.3. Относящийся к растительности или состоящий из зелени. 4. О плодах: недозрелый. 5. Неопытный. При рассмотрении связи между разными лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность 2-ого и 3-его значения первым; 4-ого – третьим; а пятое связано с четвертым.
4. Функции полисемных слов
Наряду с чисто семантической функцией называть одним словом разнородные предметы, у многозначных слов есть еще стилистические функции.
В контексте многозначное слово может служить средством экспрессии за счет повтора одного ЛСВ: Клин клином вышибают; Дурак дураком.
Многозначные единицы активно участвуют в создании каламбура,
иронии, эффекта комизма за счет сближения разных значений одного слова: Дорогая слишком дорога (Дорогая 1. Любимая. 2. Дорогостоящая); Молодая была уже не молода (Ильф и Петров «12 стульев». Молодая: 1. Юная. 2.
Вступившая в брак); Этот спортсмен поражал не только мишени, но и зрителей (Поражать 1. Точно попадать в цель. 2. Удивлять). Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Картина снималась дважды: первый раз в студии, второй – с экрана; Труднее всего провести время; Радио будит мысль даже тогда, когда очень хочется спать.
Многозначность обычно не мешает восприятию речи, т.к. условия общения (контекст) помогают правильно понять фразу. Однако нередко случаются непонимание.
Учитель спрашивает у мальчика:
– Кем работает мама?
-Старшим научным сотрудником.
-В какой области?
-В Московской..
Иногда неумелое пользование многозначными словами приводит к двусмысленности: (Из сочинения) Мы посетили музей и вынесли оттуда самое ценное, самое интересное; Наши ребята привыкли все хорошее брать
друг у друга.
Литература
1. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – М., 1991.
2. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Уч. пособие. – М., 1982.
3. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 2001
85
4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.
5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2003.
6. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.
Контрольные вопросы
1. Почему многозначность – явление историческое?
2. Какие виды связи между лексико-семантическими вариантами обнаруживаются в структуре многозначного слова?
3. Чем метафора отличается от метонимии?
4. Какие разновидности метафоры и метонимии выделяются?
5. В чем заключаются функции многозначных слов в языке?