1782 Годов.
Первое авторизованное издание вышло в Лондоне в 1783 году под заглавием
"Подлинная и неподдельная Школа Злословия, комедия".
Первые переводы на иностранные языки сделаны с дублинских изданий. На
них, очевидно, базируется и русское издание (переделка) 1791 года (см.
вступительную статью).
В XVIII веке "Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И. М.
Муравьева-Апостола (П., 1794 и 1795 гг.). В этом переводе комедия была
впервые поставлена в России "на театре Эрмитажа" 27 февраля 1793 года. За
перевод "Школы злословия" бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть
первого действия, разбитая на пять явлений и снабженная заглавием:
"Злоречивые, или Клеветники".
В XIX веке появились еще две переделки "Школы злословия" - комедия в
стихах А. И. Писарева "Лукавин" (М., 1823), сделанная по переводу
Муравьева-Апостола, и "Наследство золотопромышленника" А. А. Соколова (М.,
1872).
В 1902 году в Москве литографским способом была издана переделка Г. Н.
Грессера "Школа злословия. Свет и тени".
Известные переводы П. И. Вейнберга и Ч. Ветринского были изданы в
Петербурге в 1875 и 1892 годах. Последний перевод неоднократно
переиздавался.
Перевод М. Лозинского был сделан для Государственного театра комедии в
Ленинграде (первое представление состоялось 25 апреля 1937 года); впервые
опубликован издательством "Искусство" в 1941 году.
К стр. 261. В переводе Лозинского была принята фонетическая
транскрипция имен. В настоящем издании в целях единообразия написание имен
дано согласно сценической традиции.
К стр. 263. Крю Френсис Энн (ум. 1818) - дочь Ф. Грэвиля, посланника
при баварском дворе, известная лондонская красавица, хозяйка светского
салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан.
К стр. 264. Аморетта - героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1552-1599)
"Королева фей" (1590-1596) и ряда его сонетов - образец нежной и преданной
жены. Френсис Крю впервые была названа так в стихах Фокса, опубликованных в
1775 Году.
Рейнольдс Джошуа (1723-1792) - знаменитый английский живописец,
преимущественно портретист, президент академии живописи.
Дэвон Джорджина, герцогиня Девонширская (1757-1806) - светская дама,
пользовавшаяся большим успехом в обществе; сохранилось несколько ее
портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо.
Грэнби Мери Изабелла - английская маркиза, портрет которой был написан
Рейнольдсом.
К стр. 268. Гровнор-сквер - площадь в аристократической части Лондона.
К стр. 269. "Город и провинция" - лондонский журнал (издавался с 1769
года), печатавший хронику интимной жизни известных людей и широко
использовавший всякого рода сплетни с целью инсинуаций.
К стр. 282. Пантеон - концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит,
открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью.
К стр. 289. Спа - курорт в Нидерландах, славившийся своими минеральными
источниками. Ныне находится на территории Бельгии.
К стр. 295. "Слезу для жалости и руку, открытую, как день, для
состраданья". - Шекспир, "Король Генрих IV", часть II, акт IV, сцена 4.
К стр. 298. Закон о процентах. - Речь идет о законе, направленном
против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под
названием "Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об
улучшении защиты прав несовершеннолетних". Законопроект подготовлялся
начиная с 25 апреля, то есть до постановки "Школы злословия".
К стр. 305. Весталки - жрицы древнеримской богини огня и домашнего
очага Весты; весталки давали обет целомудрия.
К стр. 312. ...современных Рафаэлей. - Рафаэль (1483-1520) - великий
итальянский художник эпохи Возрождения.
К стр. 313. Мальборо Джон Черчиль, герцог Мальборо (1650-1722) -
английский полководец и государственный деятель.
Битва при Мальплакэ (1709) - кровопролитнейшая битва между английскими
и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702-1713).
Неллер Годфри (1646-1723) - художник голландской школы, немец по
происхождению, живший в Англии и пользовавшийся огромным успехом в
придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков,
Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное доделывали его
помощники.
К стр. 314. Эсквайр - это слово присоединялось к фамилии нетитулованных
дворян, а в XIX веке и состоятельных буржуа. В настоящее время вышло из
употребления.
К стр. 315. Набоб - в XVI-XVIII веках титул правителя провинции в
Индии. В Европе XVIII и XIX веков так называли богатых индийцев и
разбогатевших в Индии европейцев.
К стр. 325. Иосиф Прекрасный - библейский персонаж. Иосиф Прекрасный,
проданный в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия.
Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф -
английская форма имени Иосиф.
К стр. 333. Рупия - индийская монета стоимостью в переводе на
английские деньги около двух шиллингов двух с половиной пенсов.
Пагода - золотая монета в три с половиной рупии, получившая свое
название по отчеканенному на ней изображению пагоды (буддийский храм).
К стр. 337. Терц - фехтовальный прием.
К стр. 351. Кольман - Джордж Кольман-старший, английский драматург (см.
вступительную статью).
К стр. 352. Трик-трак - разновидность игры в кости.
Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара - карточные игры.
Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.