Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ Microsoft Word (2).docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
27.03.2015
Размер:
67.05 Кб
Скачать

Глава 3. Сопоставление вариантов перевода.

1. C'est ici qu'il convient de noter la premiere etrangete de cette terrible soiree de mai.

Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. 

Terrible - [En parlant d'une pers. ou d'une chose; avec valeur péj.] Qui inspire ou cherche à inspirer la terreur, qui provoque une émotion profonde.

Преувеличение, для более сильного воздействия на слушателя.

2. Tres peine, Berlioz promena ses yeux alentour, ne comprenant pas ce qui avait pu l'effrayer ainsi.

 Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало.

Promener ses yeux alentour – оглянулся. В данном случае упущено слово «тоскливо», как это было в оригинале.

3.l palit, s'epongea le front de son mouchoir et pensa : " Mais qu'ai-je donc ?....»

Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной?»

Pâlir - [Le suj. désigne une partie du corps, ou p.méton. la pers. elle-même] Devenir pâle ou plus pâle.

4.il faudrait peut-etre que j'envoie tout au diable, et que j'aille faire une cure a Kislovodsk… 

Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…

Envoyer - [Le compl. désigne une pers.] Faire aller, partir vers un lieu, une situation, un travail.

Фразеологизм.

5.Sa petite tete etait coiffee d'une casquette de jockey, et son corps aerien etait engonce dans une mauvaise jaquette a carreaux, aerienne elle aussi. Ledit citoyen etait d'une taille gigantesque - pres de sept pieds - mais etroit d'epaules et incroyablement maigre. Je vous prie de noter, en outre, que sa physionomie etait nettement sarcastique.

И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.

Sarcastique - Qui tient du sarcasme. Образовано с помощью корня sarcas

Глумливый - Содержащий в себе издевательство, насмешку, шутовской. Глумливые речи.

6.La vie de Berlioz ne l'avait nullement prepare a des evenements aussi extraordinaires.

Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. 

Extraordinaire - Qui se produit d'une manière imprévisible en dehors du cours ordinaire des choses.

7. Il devint donc encore plus pale, et, les yeux exorbites, il se dit avec effarement :" Ce n'est pas possible !… "

Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»

Pale -  Vanne d'une écluse, d'un réservoir. 

Exorbites - Sortir de son orbite.

Глагол заменен существительным с прилагательным.

8.Lorsqu'il les rouvrit, tout etait fini : le fantome s'etait dissipe, la jaquette a carreaux avait disparu, et la pointe emoussee qui fouillait le cour de Berlioz s'etait, elle aussi, envolee.

А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.

Pointe -  Extrémité amincie et aiguë d'un objet de forme allongée, mince et rigide, pouvant piquer, percer. (но «игла» - un aiguille)

9.Il essaya de rire, mais des lueurs d'effroi traversaient encore ses yeux, et ses mains tremblaient.

Он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.

Essayer - Mettre à l'épreuve les qualités ou la convenance de quelque chose avant de l'adopter définitivement pour l'usage habituel. 

Les lueurs d’effroi – проблески ужаса (но не тревога) – образно.

Trembler - Être agité d'une série de légers mouvements musculaires convulsifs souvent accompagnés d'une sensibilité thermique et provoqués par la fièvre, le froid, ou par une violente émotion.

10.Peu a peu, cependant, il se calma

Однако постепенно он успокоился

Se calmer - Devenir calme. Заменено возвратным глаголом.

11.Biezdomny avait peint son personnage principal - Jesus-Christ - sous les couleurs les plus sombres, et pourtant, de l'avis du redacteur en chef, tout le poeme etait a refaire. 

Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново.

Sombre - Qui reçoit peu de lumière; où la lumière, la clarté n'est pas intense. 

Структура предложения сохранена.

13.La voix de tenor de Berlioz resonnait avec eclat dans l'allee deserte.

Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее

Resonner - Le préf. exprime un mouvement d'inversion

Deserte -  Où il n'y a (presque) personne / de façon permanente ou pour une longue période.

Структура предложения сохранена.

14.Et, a mesure que Mikhaïl Alexandrovitch s'enfoncait dans un labyrinthe ou seuls peuvent s'aventurer, sans risquer de se rompre le cou, des gens d'une instruction superieure, le poete decouvrait a chaque pas des choses curieuses et fort utiles sur le dieu egyptien Osiris, fils bienfaisant du Ciel et de la Terre, sur le dieu phenicien Tammouz, sur Mardouk, dieu de Babylone, et meme sur le dieu terrible, quoique moins connu, Huitzli-Potchli, fort honore jadis par les Azteques du Mexique.

По мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.

s'enfoncer - Faire pénétrer quelque chose avec force (et de manière à vaincre d'éventuelles résistances) vers le fond ou jusqu'au fond.

un labyrinth - Ensemble formant un réseau compliqué d'éléments dans lesquels il est possible de se perdre. (или же épaisse forêt)

bienfaisant - Qui fait du bien à autrui, qui pratique le bien (от корня bienfait)

fort honore jadis - Procurer de l'honneur (cf. ce mot I C 1), de la dignité, de la considération; contribuer à donner un caractère honorable à quelqu'un, à quelque chose. (простой глагол заменен сложным)

15.La comparaison de ceux-ci ne laisse pas d'etre surprenante.

Сличение их не может не вызвать изумления.

Surprenante - Qui surprend, qui saisit par son caractère soudain, inattendu ou inopiné.

(от слова surprise – с помощью корня)

16. Il faut bien reconnaitre que ces descriptions, toutes tant qu'elles sont, ne valent rien.

Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.

Valoir - Être estimé un certain prix, correspondre à une certaine valeur. (но также одно из значений – годиться)

Структура предложения сохранена.

17. Les deux ecrivains le regarderent avec surprise.

Те поглядели на него удивленно.

Surprise - Découvrir, trouver quelqu'un dans une situation où quelqu'un eût préféré n'être pas vu. (или же можно употребить surpris как наречие.)

Образовано с помощью корня surpris

18.En disant ces mots, il ota poliment son beret, et les deux amis n'eurent d'autre ressource que de se lever et de saluer l'inconnu

Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.

Наречие передано как наречие, структура предложения не изменена.

Poliment - D'une manière raffinée, élégante.

19.Il est necessaire d'ajouter que des ses premieres paroles l'etranger eveilla chez le poete un sentiment de repulsion, tandis que Berlioz le trouva plutot plaisant, enfin… pas tellement plaisant, mais… comment dire ?… interessant, voila.

Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли.

Sentiment - Faculté de sentir, de percevoir une sensation.

Repulsion - Phénomène suivant lequel deux corps ou deux molécules se repoussent mutuellement. (преувеличение)

Plaisant - Éveiller la sympathie chez quelqu'un, être une source d'agrément, de satisfaction pour quelqu'un.

Interessant - Qui mérite, suscite l'intérêt, l'attention.

20.Vous ne vous etes nullement mepris, repondit courtoisement Berlioz. C'est precisement ce que j'ai dit.

– Нет, вы не ослышались, – учтиво ответил Берлиоз, – именно это я и говорил.

Courtoisement - D'une manière courtoise, avec une civilité raffinée.

Структура предложения сохранена (наречие остаётся наречием).

21." En quoi diable est-ce que ca le regarde ! " songea Biezdomny en froncant les sourcils.

«А какого черта ему надо?» – подумал Бездомный и нахмурился.

Froncer - Faire plisser la peau par contraction musculaire.

Глагол заменён деепричастием с существительным.

22.Cent fois pour une ! affirma celui-ci, qui aimait les formules ampoulees et le style allegorique.

– На все сто! – подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально.

Ampoules - Plein d'emphase et d'exagération (вычурно, но без примеси преувеличения)

Allegorique - Qui utilise l'allégorie, qui a valeur d'allégorie.

Наречие заменено существительным и прилагательным.

23.- Etonnant ! (s'ecria a nouveau l'indiscret personnage. Puis, sans qu'on sache pourquoi, il regarda autour de lui comme un voleur, et, etouffant sa voix de basse, il reprit :) Pardonnez-moi de vous importuner, mais si j'ai bien compris, et tout le reste mis a part, vous ne… croyez pas en Dieu ?

– Изумительно! – воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: – Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в бога? 

Etonnant - Qui surprend par son caractère inattendu ou extraordinaire. (междометие)

S’ecrier - Pousser spontanément des cris sous l'effet d'une émotion, d'un état physique ou moral ressenti très intensément. (возвратный)

Un voleur - Personne qui s'empare, qui a tendance à s'emparer de ce qui appartient à autrui; celui, celle qui dépossède autrui. (Наречие заменено сравнением).

Etouffant - Qui provoque une impression de malaise, une contrainte affective, intellectuelle ou morale. 

Importuner - Déranger, fatiguer en intervenant mal à propos, ennuyer par une présence ou un comportement déplacé.

Существительное заменено глаголом.

24.- Effectivement, nous ne croyons pas en Dieu, repondit Berlioz en se retenant de sourire de l'effroi du touriste, mais c'est une chose dont nous pouvons parler tout a fait librement.

– Да, мы не верим в бога, – чуть улыбнувшись испугу интуриста, ответил Берлиоз. – Но об этом можно говорить совершенно свободно.

L’effroi - Saisissement provoqué par une très grande peur.

Librement - Sans contrainte d'origine externe.

Структура предложения сохранена.

25.L'etranger se renversa sur le dossier du banc et lanca, d'une voix que la curiosite rendait presque glapissante …

Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от любопытства

Glapissante - glapit; criard.

Причастие заменено конструкцией существительного с глаголом.

26." Il s'incruste, ce pou d'importation ! " pensa Biezdomny avec colere.

– Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: «Вот прицепился, заграничный гусь

Причастие заменено дополнением.

Le pou -  Insecte aptère de petite taille, parasite des mammifères et de certains oiseaux, dont il suce le sang, et dont trois espèces sont parasites de l'homme. (метафора)

L’importation -  Action d'acheter à un pays étranger des matières premières ou des biens de consommation et de les faire pénétrer dans le territoire national. (принадлежность гуся к загранице)

Colere - Vive émotion de l'âme se traduisant par une violente réaction physique et psychique.

Причастие заменено существительным с предлогом.

27.- Et de quoi, s'il vous plait, le remerciez-vous ? s'enquit Biezdomny en battant des paupieres.

– За что это вы его благодарите? – заморгав, осведомился Бездомный.

Remercier - Dire merci à quelqu'un, lui exprimer de la gratitude.

En battant des paupieres – дословно «избиение век». Глагол заменен деепричастным оборотом.

28." Non, ce n'est pas un Anglais ", pensa Berlioz, et Biezdomny pensa : " En tout cas, pour parler russe, il s'y entend. Curieux de savoir ou il a peche ca ! " et il se renfrogna de nouveau.

«Нет, он не англичанин…» – подумал Берлиоз, а Бездомный подумал: «Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!» – и опять нахмурился.

Se renfrogner - Contracter les traits du visage en signe de mécontentement ou sous l'effet de la mauvaise humeur.

Структура сохранена.

29.Mais permettez-moi, reprit le visiteur apres un instant de meditation inquiete …

Но, позвольте вас спросить, – после тревожного раздумья спросил заграничный гость …

Un instant -  (Très) petit espace de temps. (то есть НЕДОЛГОГО, что в оригинале не отражено)

Le meditation - Action de méditer, de penser avec une grande concentration d'esprit pour approfondir sa réflexion.

Структура сохранена, значение передано верно.

30.Bravo ! s'exclama l'etranger. Bravo ! Vous venez de repeter exactement l'argument de ce vieil agite d'Emmanuel. Il a detruit de fond en comble les cinq preuves, c'est certain, mais par la meme occasion, et comme pour se moquer de lui-meme, il a forge de ses propres mains une sixieme preuve. C'est amusant, non ?

– Браво! – вскричал иностранец, – браво! Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу. Но вот курьез: он начисто разрушил все пять доказательств, а затем, как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!

Bravo – междометие, отражающее эмоцию удивления и восхищения.

S’exclamer - Élever la voix, pousser une / des exclamation(s)

Agite - Mettre en mouvement, de façon répétée et plus ou moins désordonnée. (от корня age)

Se moquer - Tourner en dérision, railler (quelqu'un ou quelque chose).

31.La preuve de Kant, repliqua l'erudit redacteur en chef en souriant finement, n'est pas plus convaincante que les autres.

Доказательство Канта, – тонко улыбнувшись, возразил образованный редактор, – также неубедительно.

Sourir - Prendre une expression légèrement rieuse, en esquissant un mouvement particulier des lèvres et des yeux. (причастие заменено деепричастием)

Finement - D'une manière fine. (мелко?)

Convaicante - Propre à convaincre, qui convainc.

Структура сохранена.

Заключение.

В результате проделанной нами работы в исследуемых (русский и французский языках) были выявлены различная лексика эмоционального состояния.

В русском языке эта лексика определяется по следующим признакам: она выражает эмоции и образована с помощью аффиксов (у прилагательных, существительных, глаголов), корневых частей и прочих морфологических средств (также часто имеют пересные значения). Довольно часто эмоциональная лексика выражается с помощью междометий. Но, чем бы они ни выражалась, лексика всегда передаёт какую-то эмоцию: радость, грусть, удивление, разочарованность и т.д. Иногда сложно, читая слово, определить, какое именно чувство хотел передать автор, и в таких случаях следует смотреть на контекст. В случаях с эмоциональной лексикой, используемой в разговорной речи, идентифицировать эмоцию куда проще (она выражается интонацией, мимикой, жестами). Также эмоциональная лексика может быть выражена жаргонизмами, словами с уничижительной семантикой. Впрочем, всё это характерно не только для русского языка.

Что касается эмоциональной лексики во французском языке, то она может выражаться междометиями (как и в русском), словами с переносным значением, морфологически (те же аффиксы в разных частях речи). Однако во французском языке часто нельзя сохранить ту же структуру предложения, что и в русском языке, поэтому часто наречия заменяются прилагательными, прилагательные – причастиями и так далее. Также эмоционально окрашенная лексика может быть идентифицирована с помощью анафоры, метонимии, номинативной лексики, повторов. Может выглядеть как жаргонное слово или с помощью преувеличения.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, основными из которых являются следующие:

  1. Основными средствами выражения эмоциональной лексики являются междометия, их эмоциональность и синтаксическая полнота.

  2. В проведенном исследовании, значительная часть эмоционально окрашенных единиц передана с сохранением структуры предложения.

  3. Встречается несколько случаев, когда структура предложения меняется (например, глагол заменяется существительным с глаголом, деепричастным оборотом и тд)

Библиография:

  1. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: УРСС, 2001. — 394 с.

  2. Долинин К. А. Стилистика французского языка 2-изд, дораб, — М.: Просвещение, 1987. — 303 с.

  3. 3. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.

  4. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы, эмоции.- М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 37.

  5. С.И.Ожегов «Словарь русского языка», 887 с.

  6. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. – Мн.,1999.-430с

  7.  Шаховской В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис, 2008. — 416 с.

  8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.4.

Интернет-источники:

  1. http://www.cnrtl.fr/

  2. http://www.rulit.net/books/le-maitre-et-marguerite-fr-read-167378-3.html

21