Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ Microsoft Word (2).docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
27.03.2015
Размер:
67.05 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

Национальный исследовательский университет

Филологический факультет

Кафедра зарубежной лингвистики

Курсовая работа

Тема Эмоционально окрашенная лексика в романе м.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».

студентка 3 курса 935F группы

Ж.А. Хакимова

Научный руководитель: старший преподаватель

Н.А. Воскресенская

Нижний Новгород 2014 г.

Оглавление:

Введение 3

Глава 1. Общее представление об эмоционально окрашенной лексике 5 Глава 2. Эмоционально окрашенная лексика во французском языке 7

Глава 3. Сопоставление вариантов перевода романа 12

Заключение 20

Библиография 21

Введение

В каждом произведении значительное внимание уделяется эмоциональной лексике, она как бы «придаёт вкус» произведению. Она используется, чтобы воздействовать на читателя, заставить его пережить те же ощущения, испытать те же переживания, что и литературный герой.

Цель данной курсовой работы: сравнение романа «Мастер и Маргарита» и его перевода на французском языке. Исходя из этой цели, в данной курсовой работе решаются следующие конкретные задачи:

  1. Определение характеристик эмоциональной лексики

  2. Способы её образования во французском языке

  3. Выявление эмоционально окрашенной лексики в тексте

  4. Сравнение её с другим вариантом перевода

Материалом исследования послужили около 30 лексических единиц, отобранных путем сплошной выборки из романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Материалом исследования послужили также различные диссертации об эмоциональной лексике с 2001-2005, различные научные труды на данную тематику. В исследованию прилагалась справочная литература.

В данной курсовой работе использован метод анализа, включающий в себя расчленение целого предмета на составляющие части (признаки, отношения) с целью их всестороннего изучения. Также в работе использован сравнительный анализ: русский и французский варианты вышеназванного романа.

Объектом исследования является система эмоционально окрашенных лексических единиц. Выбор именно таких единиц в качестве объекта продиктован, в частности, тем, что в силу национальной специфики эмоционально-оценочного восприятия французами окружающей действительности, они дают уникальный когнитивный материал для изучения реалий в русском и французском языках.

Предметом настоящего исследования являются характеристики, способы образования вышеназванных единиц.

Что касается структуры работы, можно разделить её на две главных части: теоретическая и практическая.

В первой у читателя создаётся общее впечатление об эмоциональной лексике (1 глава) и о способах её образования во французском языке (2 глава).

Вторая часть – непосредственно практическая, где сравниваются два варианта романа «Мастер и Маргарита» и выявляется эмоциональная лексика.

Предмет исследования – эмоциональная лексика в русском и французском языках.

Чтобы более подробно разобраться в этой теме, мы углубляемся в различные книги и докторские диссертации, словари (онлайн и прочие) и в сами варианты романа – всё это и является объектом нашего исследования.

Глава 1. Общее представление об эмоционально окрашенной лексике Для начала заглянем в словарь Ожегова и посмотрим определение слова «эмоциональный» - одно из значений: «Вызванный, насыщенный эмоциями, выражающий их». Следовательно, эмоциональная лексика стремится выразить какие-либо эмоции. Определённую классификацию лексики можно увидеть в книге В.Н.Ярцева «Языкознание. Большой энциклопедический словарь». Помимо прочих видов лексики (общеупотребительной, стилистически отмеченной и т.д.) он выделяет два вида лексики по эмоциональной окраске – нейтральная и эмоционально-окрашенная (или же экспрессивная) лексика. (с.260)

Другие же авторы рассматривают эмоциональную лексику через её отношение к стилю: ««Функционально-стилевая принадлежность слова тесно связана с его экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Определенные экспрессивно-оценочные средства характеризуют тот или иной стиль, но общее понятие стиля определяется сферой употребления языковых средств в речи.» («Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц» Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И.)

Третьи авторы делят лексику на разговорную и просторечную. Иные выделяет лексику нейтральную, письменной и устной речи. Таким образом, мы видим, как много подходов существует к эмоциональной лексике, и как все они различны между собой. А. Н. Леонтьев определяет эмоции как психические состояния, выражающие «Оценочное личностное отношение к складывающимся или возможным ситуациям, к своей деятельности и своим проявлениям в них»

«Предположим,- пишет Балли,- что кто-то, встретив своего знакомого там, где меньше всего ожидал, выражает свое удивление этой встречей». И дальше предлагается несколько вариантов высказывания, соответствующих «ряду актов восприятия с постепенным возрастанием эмоций» :

1. Je suis etonne de vous rencontrer ici.

2. Tiens! Vous etes ici?

3. Comment! Vous ici?

4. Vous!

5. Oh!

Каждый последующий вариант отличается от предыдущего большей смысловой неполнотой и неопределенностью в плане денотативного содержания, которой, начиная с варианта 3, соответствует структурная неполнота в плане выражения: «une emotion intense detruit l'expression grammaticale~ . Следствием этого является то, что мы можем судить о происходящем только по первым трем вариантам,- последние два вне ситуации не могут быть истолкованы; вариант 5 вообще лишен предметно-логического содержания и представляет собой, по выражению Балли, «чистое восклицание». НаибоЛее «ясным» является, очевидно, первый вариант, где все сказано «открытым текстом»; но- читатель, несомненно, почувствовал это- он же представляется наименее естественным.

Причина этого ясна: фраза, выражающая живую эмоцию, в повседневной речевой практике сравнительно редко строится таким образом, чтобы все понятия и логические отношения между ними были эксплицитно выражены, в особенности если высказывание связывает два или более предиката (в данном случае одним из таких предикатов выступает встреча, а вторым удивление по поводу встречи).

Характерно, что в приведенном примере одной из первых жертв эмоции оказывается слово, непосредственно ее называющее. Это проявление общей закономерности: эмоция, названная прямым словом, есть эмоция осознанная, а не непосредственно переживаемая; становясь предметом мысли, она подпадает под контроль сознания и, как правило, теряет в интенсивности. Живая и интенсивная эмоция выражается большей частью косвенно.

Из косвенных средств выражения эмоции, помимо междометий (вариант 2 и 5), здесь представлены два, причем неразрывно связанные: интонация и синтаксическая неполнота, эллипсис.

Вообще интонацию следует рассматривать как важнейшее средство эмоциональной речи: «значение интонации возрастает, а сама она становится более выразительной с увеличением доли аффективных элементов в высказывании мысли; из этого можно логически заключить, что особенно сильная или особенно характерная интонация является признаком преобладания аффективного начала в самой мысли»

Но если аффективная интонация способна придать эмоциональность практически любой фразе, т. е. обладает определенной автономностью, то типично .эмоциональные синтаксические конструкции, а также эмоционально нагруженная лексика, обязательно требуют соответствующей интонации.

Глава 2. Эмоционально-окрашенная лексика во французском языке. Эмоции могут выражаться не только словами, но ещё и жестами, а также мимикой. Также эмоциональные концепты отображаются в семантике слова, сохраняются в ней и при необходимости легко опознаются. Эмоции не только участвуют в создании картины мира, но ещё и отражают психическое состояние носителя языка.

К.А.Долинин пишет, что эмоциональная речь состоит не только из мыслей, но также к ней подключаются эмоции по поводу какого-либо события (он называет это эмоциональным самовыражением.)

Другие ученые говорят, что выражение эмоций это их языковое проявление.

Во французском языке эмоции могут быть представлены как:

1.Эмотивные междометия

Чаще всего это восклицания (Oh! Ah! O-la-la!). Эмотивные междометия делятся на позитивные и негативные.

К позитивным относятся междометия, выражающие радость, приятное удивление, восхищение, душевный подъём (тот же Oh!).

Негативные междометия выражают злобу, презрение, разочарование – словом, весь спектр отрицательных эмоций. (Fi, Pouah!) 2. Эмотивная лексика

- Слова с эмоциональной окраской, НОСЯЩИЕ СУБЪЕКТИВНЫЙ ХАРАКТЕР.

-Эмоционально-экспрессивные слова, выражающие не только денонативное, предметное значение, но и отношение говорящего к предмету.

Примеры: Сher – дорогой

Merde – ругательство (дерьмо)

Putain – женщина легкого поведения

И т.д.

Согласно Ш.Балли, есть несколько признаков, чтобы выявить эмотивность слова. Он считает, что это можно сделать через синонимичный ряд. То есть только подбирая синонимы, мы бессознательно понимаем эмоциональность слова. (с. 182)

Можно сделать вывод, что в эмоциональной лексике субъективно-оценочная составляющая играет роль большую, нежели предметная, денотативная.

Как и в русском языке, во французском при образовании эмоциональных слова большую роль играют аффиксы:

1.Суффиксы у существительных

-age (servage-зависимость)

-erie (tromperie-враньё)

-ance, - ence (somnolence – вялость)

-ison (guérison – исцеление)

-ure (déchirure – дыра)

-–ité (spontannaité – спонтанность)

2. Суффиксы у прилагательных -eux (courageux – смелый)

-ard(e) – (vieillard – старик)

-on (onne) – (grognon – ворчун)

3. Суффиксы у глаголов

-oyer (ondoyer – колыхаться)

- ass (rêvasser – грезить)

- aill (brailler – бранить, кричать на кого-то)

-ot (vivoter - выживать)

-ill (sautiller – «вприпрыжку», идти, например)

Вот как ещё могут выражаться эмоции:

4. Корень

Fort – сильный (fortement)

Gentille – милая (gentillement)

Folle – сумасшедшая

Vielle – старая

Terriblement – жестоко (terrible)

Joyeux – радость (joie)

5. Прилагательное, дополняемое существительным un bon garçon – славный мальчик

Un bon homme – хороший человек (субъект.)

6. Прилагательное, заменяемое наречием или другим оборотом

C’est bien – Это хорошо

C’est joli – Это мило

7. Прилагательное, заменяемое существительным foux (сумасшедший) – fous, m – сумасшедший человек

8. Преувеличение On ne peut pas imaginer de plus

-beau

-triste

-terrible

-laid etc.

Преувеличение часто используется для более сильного воздействия на слушателя (ну и, конечно же, для выражения эмоций тоже). Часто при увеличении человек не может сдержать эмоционального порыва и использует ругательства, бранные слова.

9. Метафора

Метафора - троп или оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса, т.е. употребление слова или словосочетания в переносном значении.

Pommes de terre – картошка

Arc en ciel – радуга 10. Метонимия

Метонимия -   троп или оборот речи, словосочетание в переносном значении, но при этом происходит замена одного названия предмета другим, которое является в том или ином смысле родственным и близким по значению к заменяемому значению слова.

Travailler d’arrache-pied – усердно работать («работать, засучив рукава»)

11. Номинативная лексика Такая лексика несет в себе преобладание денотативной составляющей эмоций. То есть человек как бы логически описывает образы, которые вызывают чувства у него, а не сами чувства.

C’est dommage Quel joie!

C’est une honte!

Aussi bas! (низко – подло, неблагородно)

12. Восклицательные слова, фразы По аналогии с русским языком, это те же междометия.

Oh! Ah! O-la-la! Quefaire?!

Произносятся только с аффективной интонацией.

13. Повтор

А) Антиципация

Антиципация - воздействие последующей языковой формы на предшествующую в последовательности форму.

Interfèrent tous, les enfants

B) Анафора

Анафора – стилистическая фигура, состоящая в повторении сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков)

Можно встретить в Рондо, Рондели, во Французской Балладе (рефрены).

Также для эмоциональной экспрессивности используется интонация. Интонация – совокупность звуковых элементов речи, сводящихся к фактам мысли. Она может выражать настроение говорящего. Благодаря ей, одно и то же Ah! может выражать и радостный возглас, и тихий вздох грусти, и звук облегчения, а также удивление, оскорбление – словом, огромный спектр эмоций. Обычно эмоциональное слово выделяется во фразе при помощи эмоционального ударения. Таким образом, все остальные члены предложения как бы отходят на второй план, привлекая внимание слушателя к главному.

Эмоции также могут быть выражены и на уровне текста:

С помощью синтаксиса: Например, фраза начинается так:

Joe Dassen, le célèbre artiste français…

Запятая после имени исполнителя пробуждает у слушателя интерес и желание узнать, что же будет дальше.

Vous allez en prison! En prison! – восклицательные знаки усиливают мощность восклицания. Кстати, ещё предложение является примером анафоры.

К. А. Долинин пишет, что чем более ёмко выстроена фраза, тем больше в ней эмоций, и тем более зыбко в ней содержание. Тем более, что интонация говорящего не всегда способна точно передать эмоцию. И напротив, чем более точно выстраивается фраза, с разными фигурами речи, стилистически-художественными средствами, тем меньше эмоциональности в ней остаётся. Так что мы можем сделать вывод, что эмоции – короткие, но ёмкие слова (или фразы).