Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема 3,1 и 3,2.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
62.94 Кб
Скачать

Раздел 3 Концепутальная картина мира

Тема 3.1 Концептуальная картина мира

Концептуальная картина мира. Понятия «идеосферы» и «концептосферы». Слово, значение, понятие. Концепты как опорные элементы лингвокультуры.

Ключевые термины: значение, слово, концептуальная картина мира, идеосфера, концептосфера, концепт-схема, концепт-фрейм, концепт — ситуативно-объемное представление фрагмента действительности, концепт- сценарий

Дополнительные вопросы и задания для обсуждения

  1. К каким типам (концепт-схема, концепт-фрейм, концепт - ситуативно-объемное представление фрагмента действительности, концепт-сценарий) относятся следующие концепты: «город», «дерево», "базар", «город», «драка», "река"? Объясните, почему вы отнесли эти концепты к данным типам.

  2. Изучите следующую информацию; дайте аналогичный пример концепта из русской / белорусской и британской / американской лингвокультур:

When the mind makes a generalization such as the concept of tree, it extracts similarities from numerous examples; the simplification enables higher-level thinking.

  1. Концепт «глупец» представлен в русскоязычной культуре следующими лексическими единицами: глупец, балбес, баран, болван, бревно, дубина и т.д.; а также фразеологизмами — дурак набитый, медный лоб, пустая башка, без царя в голове, садовая голова, тупой как валенок и т.д.; жестами - постукивание пальцем по лбу, покручивание пальцем у виска. Скажите, какими лексическими единицами, фразеологизмами и жестами можно представить концепт «деньги» в русскоязычной /белорусской и британской / американской лингвокультурах.

  2. Проанализируйте следующие примеры и скажите, с какими сферами социальной активности ассоциируется американский концепт honor:

а) military honors, the honors of war, field of honor.; воинские почести, отдавать честь, поле чести;

б) honors {degree) - диплом с отличием; honor roll - список лучших учеников и студентов (в школе, колледже, университете); honor society - почетное общество, организация для школьников и студентов, имеющих высокую академическую успеваемость; honor code - свод правил, регулирующих поведение студентов;

в) to honor a bill (a cheque) - оплатить вексель, чек;

г) honor - право первого удара;

д) to do the honors of the house - принимать (занимать) гостей, выполнять обязанности хозяина дома; to do the honors of the table - выполнять обязанности хозяина за столом, угощать гостей, провозглашать тосты.

  1. Назовите ключевые концепты британской / американской русской и белорусской лингвокультур. Проведите сравнительный анализ данных концептов.

  2. Скажите, какие зрительные образы вызывают у вас следующие выражения. Представьте в виде рисунка или подберите соответствующую картинку, передающие смысл этих выражений: далёкий хутор на Урале, павой поплыла, бабье лето, изба, самовар, квас, тройка, маршрутка, «автомат». Переведите их на английский язык.

Практические задания

  1. Try to render the following words and phrases into correct Russian; explain the differences between these concepts in British / American and Russian / Belarusian cultures. Make up a story using these words and phrases.

to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person, self- righteous man, fundraising, self-reliance, nuclear family, outspoken, achiever, materialistic, self-made, competitive, cooperative, etc.

  1. Translate the following extracts in which the definition of the main Russian and American concepts is given; explain their differences. Give the definition of the words dusha, vranyo in English. What is the difference between the words vranyo and lie, toska and yearning. Make up situations with these concepts.

3.) Dusha is the essence of Russian behaviour. The romantic ethos, dusha, appeals to feeling rather than fact, sentiment over certainty, suffering instead of satisfaction, and nostalgia for the past as opposed to the reality of the present. In a broader sense, dusha is also a reaffirmation of the purity of traditional Russian values against the encroachment of Western enlightenment, rationalism, and secularism in things cultural” (Richmond Y., p. 48)

“They make considerable reference to dusha, the soul, where we appeal to the heart or, more likely, the unconscious. ’’(Lourie R., Mikhalev A., p.38)

Dusha symbolizes a model person, not just as a distinct physical body with a rational and mindful self within, but further contrasts this organismic entity with a kind of cosmological connectedness, with a transcendent moral (good or bad), deeply feeling, and distinctly inter-human realm ” (Carbaugh D, p. 194)

b) “In the zone of feeling that exists apart from the state and history, the Russians have developed a cult of spontaneity and sincerity. Their emotional palette is broader than ours and favors the moodier hues. They experience considerable toska, an undefined longing, a sense that what you most need and want is elsewhere, if anywhere at all. ’’(bourie R., Mikhalev A., p.38)

  1. Privacy , a concept with far reaching implications, is absolutely untranslatable into Russian. It would be unfair to ascribe the lack of this concept solely to living conditions in the Soviet era, though, needless to say, communal apartments where 10 families share a bathroom, dormitories and the thin-walled barracks where a few generations lived their lives, as well as the overcrowding in today’s urban dwellings, did and do little to foster the introduction of that concept into our daily experience. Tolstoi and Turgenev lived at a time when privacy must have existed in Russia, but their works contain now word or expression that adequately conveys the range of attitudes bound up with this notion. ” (bourie R., Mikhalev A., p. 38/

  1. Russians can fudge the facts, a national characteristic called vranyo. Dictionaries translate vranyo as “lies, fibs, nonsense, idle talk, twaddle”, but like many Russian terms, it is really untranslatable. Americans might call it “tall talk” or “white lies ” but “fib ” perhaps comes closest because vranyo, as Russian writer Leonid Andreyev noted, is somewhere between the truth and a lie. ” (Richmond, Y. p. 123).

3 Read the following material. Choose the most appropriate variant of the definition of the “concept”:

What are some other views or ideas of “concept”?