2. To indemnify; indemnity
Следует помнить, что в зависимости от контекста глагол to indemnify переводиться на русский язык как
1. Гарантировать возмещение вреда, ущерба;
2. Возмещать вред, ущерб, убытки.
Существительное indemnity может означать гарантию возмещения вреда, ущерба, убытков или возмещение вреда, ущерба, убытков.
3. Communications vs communication
Значение слова communication зависит от того, в каком числе оно употребляется. В единственном числе оно означает информацию, контакт, обмен информацией или ее передачу, общение. Во множественном числе данное слово может означать связь, систему связи, а также искусство эффективного обмена идеями или информацией при помощи различных средств (напр. устно, письменно). В деловой переписке по вопросам транспортировки товаров слово communications (сообщение) употребляется в значении транспортной системы для перевозки грузов и пассажиров. Как и во всех случаях, адекватный перевод слова communication зависит от контекста.
WRITING PATTERNS
|
|
… in accordance with instructions and for the account of … |
… в соответствии с инструкциями и за счет … |
|
|
This Contract is subject to … |
Выполнение условий данного контракта регулируется … |
|
|
Not later than … days prior to loading … |
Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки … |
|
|
The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order. |
Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки. |
|
|
The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill. |
Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной. |
|
|
The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order. |
Экспедитор обязан организовать подачу требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии. |
|
|
Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly. |
В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную. |
|
|
The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety. |
Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности. |
|
|
The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries. |
Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита. |
|
|
The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle. |
Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль. |
|
|
Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance. |
Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку. |
|
|
The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer. |
Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет. |
|
|
The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance. |
Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке. |
|
|
Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure. |
В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме. |
|
|
The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract. |
Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта. |
|
|
Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage. |
Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя. |
|
|
If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate. |
В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки. |
