
- •Юрислингвистика
- •Содержание
- •Раздел 1. Лингвоюристика: общие вопросы
- •Раздел 2. Юридический язык ………..…………………………
- •Раздел 3. Лингвоконфликтология
- •Раздел 4. Лингвистическая экспертология…………….…...
- •Раздел 5. Экспертная лингвистическая практика…..……
- •Раздел 6. Юрислингвистические дебюты…………………….
- •Раздел 7. Рецензии
- •Раздел 8. Хроника, информация …..………………..
- •Председатель Совета
- •Вступительное слово председателя оргкомитета самоопределение юридической лингвистики в россии
- •Раздел 1 лингвоюристика: общие вопросы
- •Профессионально маркированные компоненты языкового сознания будущего юриста и элементы правосознания в языковом сознании неюриста
- •Литература
- •Гражданское общество: споры о понятиях
- •Литература
- •Роль научно-экспертных советов комитетов и комиссий совета федерации федерального собрания российской федерации в законотворческом процессе: современное состояние и перспективы развития
- •Литература
- •Юридическая лингвистика как научный предмет в китае
- •Становление юридической лингвистики в Китае
- •Сферы соприкосновения языка и права
- •1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности
- •2. Принятие диахронической исследовательской медотики
- •Проблемы реализации конституционно-правового института государственного языка российской федерации
- •Литература
- •Ю.А. Николева
- •Литература
- •Галяшина е.И. Речь как источник доказательств.
- •Лингвистические аспекты понятия добросовестности в российском гражданском законодательстве
- •Литература
- •Лингвистические аспекты юридической конфликтологии
- •К вопросу о языковой и коммуникативной компетенции юристов
- •Литература
- •Речевая коммуникация в профессиональной деятельности юриста
- •Литература
- •Раздел 2 юридический язык
- •О правовых последствиях расширительного толкования некоторых статей новой редакции трудового кодекса российской федерации
- •Значение орфографии и пунктуации в тексте нормативного правового акта
- •Литература
- •Лингвистические тупики юридической техники
- •Литература
- •Литература
- •Некоторые аспекты тенденции неологизации языка криминалистики
- •Литература
- •Ортологичекое моделирование современной судебной речи
- •Роль нарративной системы в осуществлении авторского замысла (на примере обвинительной речи а.Ф. Кони «по делу об убийстве иеромонаха иллариона»)
- •Литература
- •Т.И.Краснянская судебные документы в прагматическом аспекте
- •Литература Архив Свердловского районного суда г.Перми.
- •Юридический язык и язык юриста
- •Нормативная правовая терминология: современное состояние и вопросы унификации
- •Литература
- •Словесные технологии совершенствования законодательсва (на материале налогового кодекса рф)
- •Раздел 3 лингвоконфликтология
- •Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)
- •Литература
- •Манипулятивное функционирование концептов «свой» и «чужой» в сми
- •1. Номинация субъектов политической деятельности
- •2. Лексические единицы с событийной семантикой
- •3. Слова-аффективы
- •4. «Смысловые модализаторы»
- •Жаргон как проявление субкультуры потребителей наркотических средств
- •1. В зависимости от официального наименования наркотика, например:
- •2. В зависимости от места произрастания (происхождения):
- •3. В зависимости от оказываемого действия:
- •4. В соответствии с внешним видом:
- •Языковые и речевые признаки манипулятивных текстов1
- •2. Лингвистические признаки манипулятивных текстов
- •Вопрос 1. Какая часть текста или фразы относится непосредственно к р. Пушкову?
- •Литература
- •Б. И. Осипов
- •Информативный анализ политических текстов
- •Литература
- •Оценки как средство манипуляции в юридическом дискурсе
- •Литература
- •Языковые средства реализации речевого жанра угрозы
- •Литература
- •Оценочные стратегии в создании образа этнически «чужого» на страницах российской прессы
- •Источники
- •Литература
- •Прагматико-ситуативные типы реализации речевого акта оскорбления в молодежном общении
- •Литература
- •Оскорбление словом (инвектива) как агрессивный дискурс
- •Литература
- •Юрислингвистика и лингвистика измененных состояний сознания: сферы общих интересов и основные аспекты взаимодействия
- •Конфликтное функционирование языка
- •Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- •Литература
- •Проблема инвективы: лингвистический и юрислингвистический статус
- •Литература
- •Раздел 4 лингвистическая экспертология
- •Экспертно-лингвистическая идентификация социальной принадлежности при расследовании преступлений, предусмотренных статьей 282 ук рф
- •Литература
- •Реклама на стыке языка и права
- •Об использовании правовых принципов при разграничении факта и мнения в судебной экспертизе конфликтного текста
- •Национальное законодательство
- •Литература
- •Структура лингвистической экспертизы по процессам о защите чести, достоинства и деловой репутации
- •Литература
- •Понятие дискурс и процедура лингвистического экспертного исследования
- •Литература
- •Особенности толкования понятий чести, достоинства, деловой репутации
- •Литература
- •К вопросу построения инвариантной контексуальной структуры для проведения лингвосемантического анализа спорных разговоров
- •Литература
- •Художественный текст как объект лингвистической экспертизы
- •3. Внешнеситуационный и внутриситуационный компоненты.
- •4. Модальный компонент.
- •5. Иллокутивный компонент.
- •6. Индикаторы конфликта.
- •Литература
- •К спорам о месте судебной автороведческой экспертизы в классификации криминалистических экспертиз
- •Литература
- •Типовые вопросы к экспертам-лингвистам: читаем вместе
- •Литература
- •Публичная речь сквозь призму инвективности (типологический этюд)
- •Литература
- •Раздел 5 экспертная лингвистическая практика
- •Реклама в парадигме инвективности Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Приложение к Заключению специалиста об этичности / неэтичности материалов наружной рекламы г. Барнаула
- •Фраза, подлежащая исследованию:
- •Исходные установки исследования
- •Методы и источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Общий вывод
- •«…Является ли слово урод оскорбительным…»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Рассказ как правонарушение?
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Н.А. Кузьмина Дело о шантаже и идентификации личности шантажиста На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- •Объекты, представленные экспертам для производства лингвистической экспертизы:
- •Источники исследования:
- •Исследовательская часть
- •1. Осмотр представленных материалов и установление исследуемых объектов.
- •2. Содержание и результаты исследования с указанием примененных методов.
- •Вопрос 6
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Н.А. Кузьмина Пределы полномочий: включая или за исключением?
- •Исследовательская часть
- •Кто владелец этикетки?
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •«…Недоимка признается безнадежной и списывается…» (анализ пункта 1 статьи 59 Части 1 Налогового кодекса рф)
- •I.План выражения
- •Т.Е. Фраза …в порядке, установленном… Правительством Российской Федерации…; исполнительными органами субъекта Российской Федерации и местного самоуправления…относится только к глаголу списывается.
- •Раздел 6 юрислингвистические дебюты
- •Соотношение категории оценки и лексического значения слова
- •Литература
- •К вопросу о толковании нормы права как специальной форме интерпретативной деятельности законоприменителя
- •Литература
- •Закон от 15 04.93 "о вывозе и ввозе культурных ценностей":
- •Литература
- •Проблемы категориального обоснования и описания инвективности
- •Литература
- •Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
- •Литература
- •Литература
- •*** Практическое пособие по юрислингвистике (о книге м.А. Осадчего « правовой самоконтроль оратора»)
- •Раздел 8 хроника. Информация.
- •Информация
- •1. Теоретические и практические вопросы юридико-лингвистической экспертизы, лингвокриминалистики, юридической психолингвистики
- •2. Манипулятивное и инвективное функционирование русского языка в юрислингвистическом аспекте
- •3. Лингвистические аспекты законотворчества, документоведения и юридической герменевтики
- •4. Конфликтноефункционирование русского языка
- •Отзывы, публикации в прессе оскорбление и наказание
- •Язык и право — два фундамента современного общества
- •Казнить нельзя помиловать
- •«Жениться и/или выплатить 100 тысяч флоринов»
- •Б.Я.Шарифуллин
- •Разыскания в области российской словесности и юриспруденции
- •Наши авторы
Литература
Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (социолингвистический аспект). Л., 1975.
Бондарко А.В. К проблеме функционально-семантических категорий (Глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке) // Вопросы языкознания. 1967. №2.
Гайда С. Жанры речевых высказываний // Жанры речи–2. Саратов, 1999.
Голев Н.Д. Общие проблемы взаимодействия естественного и юридического языка, лингвистики и юриспруденции // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.
Голев Н.Д. Толерантность как вектор антиномического бытия языка // Философские и лингвокультурные проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003.
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XXвека // Язык и наука концаXXвека. М, 1995.
Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.
Сыпченко С.В. О типах инвективных текстов как объекте лингвистической экспертизы // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Барнаул, 2002.
Успенский Б.А. Избранные труды. В 2-х т. Т. 2. Язык и культура. М., 1994.
Шарифуллин Б.Я. Речевая инвектива на рандеву лингвистики и юриспруденции: proetcontra// Юрислингвистика-6: Инвективное и манипулятивное функционирование языка. Барнаул, 2005.
Юй Цунсяо
Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
Одним из источников социально-языковых конфликтов является неэтикетное функционирование оценочных наименований человека. Важной составляющей системы оценочных названий человека в различных языках являются зооморфизмы –метафорические переосмысления названий животных. Использование в речи зоосемантических метафор, подчеркивающих отрицательные свойства человека, является источником конфликтных ситуаций.
Употребление зоонимов для характеристики человека является универсальным свойством языков, а само соотношение «животное – человек» можно признать семантической универсалией [Гак, 1997]. Основанием использования названия животного для обозначения человека является ассоциативный признак. Ассоциативные семы отражают культурные традиции народа, фоновые знания говорящих. Контрастивное исследование зооморфизмов дает основания для изучения как национально-специфического, так и универсального образа мира. Наличие национально-специфических особенностей создает значительные трудности для понимания и для уместного использования зооморфизмов в процессе межкультурной коммуникации.
Остановимся на рассмотрении особенностей метафорического использования названий животных для обозначения человека в русском и китайском языках.
Переносные значения зоонимов в русском и китайском языках полностью совпадают.
СОВА. О человеке, активная деятельность которого приходится на вечерние, ночные часы (слово нейтрально и в русском, и в китайском языке).
ПОПУГАЙ. О том, кто повторяет чужие слова, не имея собственного мнения (отрицательная, неодобрительная оценочность).
ЛИСА. О хитром человеке (отрицательная оценочность).
СВИНЬЯ. О том, кто поступает низко, подло (отрицательная оценочность).
ОРЕЛ. О гордом, смелом, выдающемся человеке (положительная оценочность).
Как показывают примеры, совпадение значения слов в русском и китайском языке коррелирует с характером оценочности.
Переносное значение зоонимов с оценкой человека существует в китайском языке и отсутствует в русском языке.
ЖАБА. О человеке, у которого нелепая идея (отрицательная, пренебрежительная оценочность). Жаба мечтает попробовать вкус лебедя.
ЁЖ. О человеке, который часто выступает первым с резкими или ироническими словами (отрицательная оценочность). Это ёж в нашем классе.
ХОРЕК. О человеке, который общается с людьми с недобрыми намерениями. Хорек пришел в гости, будь осторожен!
3. Переносное значение зоонимов с оценкой человека существует в русском языке и отсутствует в китайском языке.
ВОРОНА. Зевака, ротозей (отрицательная, неодобрительная оценочность).
КОРОВА. О толстой и тупой женщине (отрицательная, пренебрежительная оценочность).
КУКУШКА. О плохой матери, отдающей своих детей на воспитание другим людям (отрицательная оценочность).
4. Переносные значения зоонимов русского языка отличаются от переносных значений зоонимов китайского языка (переносные значения у адекватных по основному значению зоонимов не совпадают).
ОБЕЗЬЯНА. В русском языке обозначает человека, склонного к подражанию другим, гримасника, кривляку (отрицательная, неодобрительная оценочность).
В китайском языке обозначает человека, движения которого очень ловки (положительная оценочность).
МЕДВЕДЬ. В русском языке – о неуклюжем, неповоротливом человеке (отрицательная оценочность).
В китайском языке – о трусливом, никудышном человеке (отрицательная, пренебрежительная оценочность). Это медведь, не рассчитывай на него.
ЖАВОРОНОК. В русском языке – о человеке, активная деятельность которого приходится на утренние часы (нейтральная оценочность).
В китайском языке – о девушке, которая прекрасно поет (положительная оценочность). Таня – жаворонок в нашей группе.
5. Переносные значения зоонимов русского и китайского языков близки, но полностью не совпадают, различаясь оттенком значения либо характером оценочности.
СОБАКА. В русском языке это слово имеет переносное значение «злой, грубый человек», характеризующееся отрицательной оценочностью. Устойчивое словосочетание «собачья преданность» характеризует в переносном употреблении качества преданного кому-либо человека и носит негативную окраску. С этим значением соотносимо переносное значение в китайском языке «о человеке, который во всем слушает своего хозяина, часто поступает незаконно, обижая других» (отрицательная, презрительная оценочность).
ОСЕЛ. В русском языке – о тупом упрямце (отрицательная, презрительная оценочность). Китайский эквивалент не содержит в значении семы «тупой» (=глупый), поэтому слово имеет отрицательную оценочность, но характер этой оценки менее категоричен, чем в русском языке (это слово не имеет пренебрежительной окраски). Для русского человека упрямство оценивается как отрицательное качество, а упорство («последовательность и твердость в осуществлении чего-либо») – как положительное качество. В русском языке существует выражение с отрицательной оценкой «упрямый как осел», а в китайском языке – «упрямый как бык», которое выражает положительную оценку этого качества. Очевидно, китайское выражение «упрямый как бык» может быть соотнесено с русским представлением об упорстве как положительном качестве.
Выделенные типы соотношений русских и китайских зоонимических метафор с семантикой оценки человека отмечены и при контрастивном анализе русского языка с другими языками [Мона Мухаммед Абузейд, 1997].