Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Vocabulary Notes exam

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
22.03.2015
Размер:
119.3 Кб
Скачать

Vocabulary Notes (Unit 4)

1. malicious 1) злобный, злой 2) злоумышленный, злонамеренный, совершённый со злым умыслом

malice злоба, злой умысел

2. match 1) равный по силам противник, достойный соперник 2) вещь или предмет, подходящие к другой или составляющие с ней пару 3) пара (предметов, людей) 4) а) партия; пара (при женитьбе) б) брак; бракосочетание 5) сочетание 6) матч, соревнование, состязание 7) а) сговор б) пари

3. treacherous 1) вероломный, изменнический, предательский 2) ненадёжный; непрочный (о поверхности) a

treachery вероломство, измена, предательство

treacherousness вероломство; предательство; измена; ненадёжность

4. deceive 1) а) обманывать; сознательно вводить в заблуждение б) обманывать, вводить в заблуждение, сбивать с толку 2) (deceive oneself) обманываться, вводить себя в заблуждение 3) изменять

deception обман, жульничество; ложь; измышления, неправда, хитрость; self-deception самообман it was a pitiful case of self-deception самообмана. Syn. deceit n Word Discrimination: deception, deceit 1) обман 2) хитрость; лживость.

deceitful 1) неискренний, лживый; предательский, коварный; изменнический 2) вводящий в заблуждение; обманчивый, ложный

deceptive обманчивый, вводящий в заблуждение

5. breed (bred, bred) 1) вынашивать (детёнышей) ; высиживать (птенцов) 2) размножаться, плодиться 3) порождать, вызывать 4) выводить, разводить (животных) ; вскармливать 5) воспитывать, обучать 6) возникать, появляться. Syn. bring up (соrr. noun upbringing воспитание).

breeding 1) разведение, выращивание (животных, растений) 2) размножение 3) происхождение, родословная; предки 4) хорошие манеры, воспитанность; образованность 5) расширенное воспроизводство ядерного топлива Upbringing denotes process, breeding denotes result,

well-bred 1) благовоспитанный; обходительный, любезный; имеющий хорошие манеры 2) породистый, чистокровный (о животном) a having or showing good manners

ill-bred грубый, невоспитанный

6. faith 1) вера, доверие 2) вера, вероисповедание 3) честность; верность, лояльность 4) обещание, ручательство,

faithful 1) верный, преданный; стойкий 2) верующий, правоверный 3) добросовестный, сознательный, честный 4) обязывающий 5) точный, совпадающий

unfaithful 1) а) вероломный, изменнический, предательский б) неверный, изменяющий (в любви, супружестве) 2) неточный; недостоверный 3) неверующий; неверный

faithfulness ) верность, преданность; лояльность 2) достоверность, точность 3) добросовестность.

7. check 1) проверять, контролировать 2) останавливать(ся); сдерживать; препятствовать 3) делать выговор; давать нагоняй 4) объявлять шах 5) амер. отмечать галочкой 6) амер. сдавать (в гардероб, в камеру хранения, в багаж и т. п.)

check 1) контроль, проверка 2) обследование, исследование 3) критерий (оценки и проверки) 4) контрольный штемпель; отметка, галочка (знак проверки) 5) ярлык; багажная квитанция 6) номерок (в гардеробе) 7) счёт в ресторане 8) контрамарка; корешок (билета) 9) фишка, марка 10) = cheque 11) шах (в шахматах) 12) задержка; пауза, перерыв; внезапная остановка 13) отпор, отражение нападения 14) ограничение, сдерживание; контроль 15) клетка (на ткани) ; клетчатая ткань 16) делянка 17) трещина, щель(вдереве)

Ex.131. Я не желаю ему зла, но и сочувствовать ему я тоже не могу. Нужно смотреть правде в глаза: его поведение по отношению к товарищам было предательским. I do not bear him malice nor can feel for him. It is necessary to face up to real things: his behaviour towards his friends was treacherous. 2. Тяжелее всего было ви­деть злорадные лица тех, кого ещё вчера он считал верными друзьями. He had the hardest time when seeing the malicious faces of those whom he considered to be faithful friends yesterday. 3. Он попытался поднять её на смех, но оказалось, что она ничуть не уступает ему в злом остроумии. He tried to make a laughing-stock of her, but it turned out that she matched him in malicious wit. 4. У меня есть чудесный сюрприз для тебя. Я нашла пару для твоей голубой китайской вазы. I have a wonderful surprise for you. I found a match for your Chinese blue vase. 5. В предательском тумане очертания знако­мых предметов казались пугающе необычными. In the treacherous mist the lines of familiar objects seemed frighteningly deceptive. 6. То обстоя­тельство, что она была без ума от своих двух девочек, не очень помогало ей в их воспитании. Они росли лживыми и невоспи­танными детьми. The fact that she doted on her two girls, did not assist her in their upbringing. They grew up deceitful and ill-bred children. 7. Я из полиции. Мне нужно проверить неко­торые данные показаний свидетелей. I'm from the police. I have to check some of these statements of witnesses. 8. Её спокойствие было обманчивым. Однако никто не понял бы этого, если бы не пре­дательская слеза, которая вдруг скатилась по её щеке. Her calm was deceptive. However, no one would realize it but that a treacherous tear that suddenly stole down her cheek.

Unit 5 Vocabulary Notes

1.  negotiate 1) а) вести переговоры, договариваться; обсуждать условия б) торговать (чем-л.) 2) а) продать, реализовать (вексель, ценную бумагу) б) осуществлять денежные операции 3) а) вести дело б) устраивать, улаживать; преодолевать (что-л. при помощи переговоров) 4) а) преодолеть препятствие; перепрыгнуть, пересечь б) достичь самого высокого результата (в чём-л.)

negotiations переговоры; обсуждение условий

negotiations on an issue переговоры на предмет,

negotiating parties стороны, участвующие в переговорах

negotiator 1) лицо, ведущее переговоры; сторона в переговорах; сторона в договоре; уполномоченный по заключению договора

2.  distribute 1) распределять, раздавать 2) распространять 3) заниматься дистрибуцией (товаров) 4) распределять по поверхности; разбрасывать; рассредоточивать 5) разделять, распределять 6) классифицировать 7) лог. использовать термин в его полном значении 8) разбирать шрифт и раскладывать его по кассам

distribution 1) распределение; раздача 2) распространение 3) дистрибуция, распределение 4) разбор шрифта и распределение его по кассам

distributor 1) распределитель 2) дистрибутор, распространитель, агент по продаже 3) оптовый торговец 4) распределитель зажигания

3.  exceed 1) превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы 2) превосходить (кого-л. в чём-л.) ; иметь перевес 3) превалировать, доминировать; преобладать 4) преувеличивать; утрировать

exceedingly весьма, очень, сильно, чрезвычайно

Word Discrimination: exceed, surpass 1) превосходить, превышать 2) обгонять, опережать, перегонять.

Exceed применяется главным образом к вещам в том смысле, превышать меру, степень, количество и качество; одно превосходит другое по величине, высоте, или любым другим размерам. Это, как правило, берётся в в плохом смысле, особенно в отношении лиц, превышающим предписания или превышает грани. Surpass означает превышать или быть лучше в том, чём-то хорошем. Например, His playing now surpasses his teacher's. His record was sur­passed the other day. Любой из глаголов может быть использован в отношении ожиданий.

4.   involve 1) а) привлекать, вовлекать, втягивать б) касаться, затрагивать 2) запутывать 3) вызывать; приводить (к чему-л.) 4) а) погружаться (в размышление, решение задачи) , увлекаться (чем-л.) б) увлекаться (кем-л.) 5) окутывать, покрывать 6) включать в себя, содержать 7) возводить в степень

involvement 1) а) путаница, запутанность б) затруднительное положение 2) вовлечённость; участие 3) условность

5.   aspire стремиться к (достижению чего-л.)

aspiration 1) стремление; сильное желание (к достижению чего-л.) 2) придыхание 3) аспирация, отсасывание (жидкости из полости)

6.   ambition 1) честолюбие; тщеславие 2) цель, предмет желаний; честолюбивый замысел 3) трудолюбие; активность.

ambitious 1) честолюбивый An ambitious mind wants success. — Честолюбивый ум жаждет успеха. 2) стремящийся к (чему-л.) ; жаждущий (чего-л.) 3) претенциозный

Word Discrimination: aspiration, ambition.

Оба существительных выражают сильное желание чего-то добиться, но есть тонкое различие между ними.

Aspiration обычно выражает горячее желание для того, что возвышенно, благородно, духовно или чисто, стремление к которому поднимает или облагораживает. Ambition обычно выражает горячее желание отличиться. Например, Pete was full of ambition, worked hard and became top boy of the class.

7.   frustrate 1) расстраивать, срывать (планы) ; препятствовать, мешать 2) разочаровывать; обманывать (надежды, ожидания)

frustration 1) срыв (планов) , крушение (надежд) 2) чувство разочарования, неудовлетворенности (из-за невозможности каким-л. образом повлиять на ситуацию)

8.   observe 1) а) наблюдать, следить (за чем-л.) б) замечать, обращать внимание (на что-л.) 2) (observe (up)on) сделать замечание, высказаться (по какому-л. поводу) 3) соблюдать (законы, правила, обычаи) ; твёрдо придерживаться (чего-л.) , следовать (чему-л.) 4) праздновать, отмечать 5) проводить научные наблюдения

observation 1) а) наблюдение б) наблюдательность 2) наблюдение, замечание, высказывание 3) наблюдение, результат научных и личных наблюдений 4) = observance соблюдение, следование 5) (ближняя) разведка, наблюдение 6) обсервация (определение географических координат судна по береговым предметам или по местоположению небесных светил)

observance 1) соблюдение (закона, обычая, религиозного обряда, праздника) 2) а) обряд, ритуал, церемония б) предписание религии 3) устав монашеского ордена (в католицизме) 4) почтение; внимание,

observer 1) а) наблюдатель, эксперт б) слушатель (на конференции, симпозиуме) 2) человек, следующий каким-л. нормам, соблюдающий что-л. 3) обозреватель (в СМИ) 4) ; рекогносцировщик

9. impose 1) класть, помещать, фиксировать в определённом положении 2) возлагать (руки при благословении) ; рукополагать 3) облагать (налогом) ; налагать (ограничения, штраф) 4) (impose on) навязываться (кому-л.) 5) (impose on / upon) всучить, подсунуть 6) спускать (полосу) ; заключать (печатную форму)

imposition 1) обложение (налого) , наложение (запрета, штрафа, наказания) 2) а) налог, пошлина, сбор; б) штраф 3) штрафное задание, дополнительное упражнение (задается в качестве наказания в школах и колледжах) 4) обман, жульничество 5) благословение, возложение рук 6) спуск (полосы набора, формы)

imposing грандиозный; впечатляющий, внушительный; импозантный

Word Combinations

to set the alarm(-clock) for устанавливать будильник

to bring out something выявить, обнаружить

to enlarge (widen) one's scope расширить чьи-то рамки

easier said than done легче сказать, чем сделать

to fight (teach, etc.) against бороться против непреодолимых трудностей

great (fearful, insuperable,

etc.) odds

to work magic творить волшебство

to take (it) out on smb. (coll.) вымещать на ком-то злость

to doom one (or: be doomed) to failure обрекать кого-л. на неудачу

to pay somebody a compliment отплатить, одарить комплиментом

as it were как будто, так сказать; своего рода

to figure (smb., smth.) out (coll.) понимать, постигать

to get (find, take) one's bearings найти свой путь, направление, местополжение

Ex.11.

1. Он, так сказать, сделал ей комплимент, заметив, что темная шляпа ей очень идет, оттеняя ее седые волосы. He paid her a compliment as it were, having commented, that the dark hat suited her bringing out her gray hair. 2. С какой стати ты вымещаешь свою злость на мне? Ты же знаешь, что это про­изошло не по моей вине. Why do you take it out on me? You know that this was not my fault. 3. Изучение иностранных языков спо­собствует расширению кругозора; кроме того, как только чело­век начинает разбираться в иностранном языке, он глубже по­стигает и родной язык. The learning of foreign languages ​​contributes to enlarge one's scope, besides, as soon as a person has command of a foreign language, he comprehends more deeply the native language. 4. Я ничего не буду предпринимать, пока не начну ориентироваться в обстановке. Без этого все мои уси­лия обречены на неудачу. I won’t move hand or foot until I take my bearings. All my efforts are doomed to failure without it. 5. Вчера он пытался выместить на мне свое раздражение, а сегодня сделал мне комплимент! Я не могу его понять! Yesterday he tried to take out on me, and today paid me a compliment as it were. I cannot figure him out! 6. Я восхищаюсь этой балериной. Она творит чуде­са на сцене. I admire this ballerina. She works magic on the stage. 7. Мне придется поставить будильник на 6 часов, чтобы не опоздать. I have to set the alarm for 6 o’clock to not be late. 8. Он преподавал в весьма неблагоприятной обстановке и, несмотря на это, делал чудеса. He taught against fearful odds, in spite of this, worked magic. 9. Как ты думаешь, почему Смит уехал так внезапно? — Я тоже этого в толк не возьму. Why do you think Smith left so suddenly? - I, can’t figure it out too. 10. Тебе необходимо расширять свой кругозор! — Лег­че сказать, чем сделать! You should widen your scope! – Easier said than done!

Ex 18

1. Переговоры между этими фирмами не прекратились бы, если бы в стране не начался энергетический кризис. Negotiations between these two companies wouldn’t have ended up if the country was not involved into the energy crisis. 2. Ожида­ют, что переговоры между двумя премьер-министрами возобно­вятся и будут проходить в Лондоне. It's expected that negotiations between the two prime ministers reconvene and proceed in London. 3. Договаривающиеся сто­роны не смогли прийти к соглашению, и политические обозре­ватели полагают, что переговоры обречены на провал. Negotiators didn’t manage to reach a settlement and political observers believe that the negotiations are doomed to failure. (Negotiators met insuperable odds in the course of negotiations and political observers believe that the negotiations are doomed to failure.) 4. Мини­стры иностранных дел встретились, чтобы договориться о встре­че на высшем уровне. The foreign ministers met to negotiate the summit. 5. Результаты переговоров превзошли все ожидания. The results of the negotiations have exceeded all expectations. 6. Сражение повлекло за собой большие потери в живой силе и технике. The battle involved exceedingly loss in life and materiel. 7. В 1914 году многие государства оказа­лись втянутыми в первую мировую войну. Many states were involved in the First World War in 1914. 8. После беспорядков в городе был введен комендантский час. The curfew has been imposed after the riots in the city. (The curfew has been imposed to fight against riots in the city.) 9. Дом выглядел очень внушительным, и у Каупервуда появилось честолюбивое стрем­ление купить его. The house looked imposing, and Cowperwood got an ambition to buy it. 10. Джемма разделяла стремление Овода по­святить себя освобождению Италии. Gemma shared Ovod’s aspiration to devote himself to Italy liberation. (Gemma shared Ovod’s aspiration to devote himself to fighting against the occupation of Italy.) 11. Наблюдательный чело­век сразу бы понял, что попытки навязать таким людям свое мнение связаны с известным риском. An observant person would realize immediately that the attempts to impose one’s views to such kind of persons could involve certain risks. 12. Он был уволен из по­лиции за действия, которые официально были квалифицирова­ны как превышение власти. He was dismissed from the police for activity that was officially classified as exceeding of power. 13. Врач сказал, что больной должен быть под постоянным наблюдением, с какими бы трудностями это ни было связано. The doctor said the patient must be under constant observation whatever difficulties it might involve. 14. Миссис Смит ходила в церковь и соблю­дала религиозные праздники, но ей не удалось навязать свои взгляды сыну. Mrs. Smith went to church and observe religious holidays, but she failed to impose these views on her son. 15. Оставь меня в покое, я не хочу ввязываться в это дело. Leave me alone, I do not want to br involved in this case 16. Этот честолюбивый замысел сопряжен с большим риском. This ambition involve hazards. 17. Наблюдательная девочка не могла не заметить бе­зысходного отчаяния сестры. The observant girl could not help observing endless frustration of her sister. 18. «Соблюдение этих правил тре­буется от всех, кто принят в нашу школу, — сказал м-р Ривз. — Правила устанавливает школьный совет»." Observance of these rules is distributed to all admitted to our school, - said Mr Reeves. The regulations are established by the school board."

UNIT 6 ESSENTIAL VOCABULARY

skip бегло прочитать (пропуская только неинтересное, но не упуская важное) прыжок, скачок, пропускать, удрать, скрыться, ~it – ладно, неважно, ~from, off – перескакивать.

Syn. Skim – снимать, едва касаться, бегло прочитать (даже пропукая важное и значимое)

vital – жизненный, жизненно важный, существенный, энергичный, роковой

vitality – энергия, жизнеспособность, живучесть

grasp – схватывать, зажимать, хвататься за ( - at), охватить, понять, осознать, усвоить.

Capture – захватывать силой, схватывать сходство.

capture smb.'s atten­tion – привлечь внимание

minor – незначительный, второстепенный, младший (несовершеннолетний подросток), непрофилирующий предмет.

minority – несовершеннолетие, меньшинство, меньшая часть, меньшее число.

Ant. major – большой, главный, совершеннолетний, профилирующая дисциплина.

majority – большинство, to join the great ~ умереть.

breakdown – поломка, авария, упадок сил, распад, разборка, распределение.

break down – разбивать, разрушать, ухудшаться, распадаться, потерять самообладание.

destination – место назначения, цель, предназначение.

destine – назначать, направлять.

destiny – судьба, неизбежность

issue – выпускать, выходить, происходить, кончаться.

issue – выпуск, издание, спорный вопрос, эмиссия, результат, потомок.

shimmer - мерцать

shimmer – мерцание, мерцающий свет.

Syn. Shine – сияние, блеск, глянец, великолепие.

Glimmer – мерцание, тусклый свет, слабый проблеск.

Glitter – блестеть, сверкать, блистать.

Glisten – блестеть, сверкать, искриться, сиять.

Sparkle – искра, блеск, живость, оживленность

Gleam – слабый свет, луч, отблеск, вспышка.

Gap – пробел, пролом, щель, интервал fill a gap – заполнить пробел.

Bridge a gap – преодолеть разногласия

Generation gap – разногласия между поколениями.

Ex 8 p 167.

1. "Are you really give yourself the account of spending your holiday in that horrid vil­lage, at the other end of the world?" "It's not so horrid, you know, it's a lovely place." "Probably, for people with a different order of mind from mine. As for me, I've rented a charming little cottage within easy reach of town." "Glad to hear it. Only what's the account of going to town when you're on holiday?" "Oh, it's just that sometimes I’m not on the fire of green meadows and yellow buttercups and simply long to tread on asphalt and to have a meal at a restaurant. I've told you time and again that I'm not in the least naturecrazy." "Then, what's the point of leaving town at all? " "Oh, everybody does, you know. I always say, do as others do, and you cannot go wrong."

2. In the morning paper there was a detailed account of an unpleasant incident which occurred on a lonely country road thirty miles from London. Jean Gatsby, the fa­mous film star, was driving her car. In a side road Miss Gatsby's car was stopped by three armed men. Yet, lucky was with her, at the critical moment another car appeared on the road. Miss Gatsby did the only thing there was to do and scream loudly for help. The car stopped, and the masked gangsters ran to the wood and disappeared there.

3. "The pen is on fire. I'll run and let out the sheep." "It's blazing! You'll burn yourself." "There's nothing for it, I must chance it."

Ex. 10 1. Он решил, что если он будет внимательно следить за сосе­дями по столу и делать все, как они, он не ошибется. He decided that if he would observe attentively his tablemates and do as they do, he cannot go far wrong. 2. На этот раз нам не повезло. Luck was not with us this time. Наша машина сломалась. Our car came to a standstill. Она остановилась в пустынном месте. It held up in backwoods. Поблизости не было ни одной деревни, до которой было бы легко добраться. There were no villages within easy reach of here. Хоть бы какая-нибудь маши­на проехала! We wished there would be any car on the road! Но не тут-то было. It was not to be.Нам ничего не оставалось, как довериться случаю и ждать. The only thing there was to do was to put ourselves in hands of fortune and wait. 3. Он прекрасно понимал, что лю­дям с иными вкусами и наклонностями его хобби, наверное, показалось бы смешным. He realized that people with a different order of mind from him would probably found his hobby ridiculous. 4. В газетной заметке сообщалось о бандитском налете, которому подвергся пассажирский поезд в горах Адельяно. There was an account of a mob, which had hold up a passenger train in Adelyano mountains. 5. Он вздохнул с облегчением, когда вступил, наконец, на палубу корабля. He breathed with relief having set foot on the deck. Скоро берега чужой земли пропа­ли из вида. The shore of foreign soul lost to sight soon. Снова и снова он повторял себе: «Домой! Я возвра­щаюсь домой!» Time and again he repeated himself: "Home! I'm going home!" 6. «Вас к телефону!» —улыбаясь, сказала хозяй­ка дома. "There's a call for you!"- the hostess said with a smile. Он вышел в переднюю, взял трубку. He went out into the anteroom and took the call. Незнакомый голос в трубке сказал: «Завод горит. Немедленно приезжайте». A strange voice on the phone said: "The plant is on fire. Come here right now."

Ex.15. 1. У него была удивительная память, которая мгновенно схватывала и прочно удерживала всю особо важную информа­цию. He had an amazing memory, which grasped quickly and kept firmly in mind all major information. Лекции он не записывал, но после мог воспроизвести все, что говорил лектор, в подробностях, без единого пробела. He did not take notes at lecture, but then he could repeat all said by the lecturer reproduce all that said the lecturer, in detail, without a single gap. На­кануне экзамена ему нужно было только бегло просмотреть учебник, и все знали, что счастье и на этот раз ему не изменит. At the point of the exam he had to just skim over the textbook, and everyone knew that luck was with him again. 2. «Вы читали этот роман?» "Have you read this novel? " Он поднял со стола книгу. He picked up a book from the table. — «Я пе­релистала его». - "I just have skimmed over it." 3. Ответить просто, что она едет в Сан-Франциско, значило бы оказаться в глазах спутников самой зауряд­ной пассажиркой, направляющейся к самому обыденному месту назначения, и потерять всякую надежду привлечь к себе внимание или возбудить интерес. Having simply answered that she was going to San Francisco would turn out a minor passenger who traveled to a minor destination, and to lose all hope to capture someone's attention or to arouse somebody's interest. 4. Симфония № 40 и симфо­ния «Юпитер» считаются самыми значительными произведе­ниями Моцарта. Symphony № 40 and the "Jupiter" Symphony are considered the major works of Mozart. Однако великому композитору не было суж­дено услышать их: при жизни его они ни разу не исполнялись. But the major composer was destined never to hear them, they had never been executed intravitally. 5. Читая любой детективный роман, читатель заранее знает, что преступник неизбежно будет схвачен и наказан. When reading any detective novel, the reader knows in advance that an offender is destined be captured and punished. Это — суще­ственный нравственный аргумент в пользу данного жанра. This is a vital issue in favor of this genre.6. Почти всю ночь он блуждал в тумане, пока его внимание не привлёк отдалённый свет, тускло блеснувший во мраке. The major part of the he was wandering in the fog, until his attention was not captured by distant light glimmered in the dark. 7. В ве­чернем выпуске газеты вы найдете подробный отчет о сегод­няшних дебатах в парламенте. In the evening issue of the newspaper you will find a detailed account of the current debate in Parliament. 8. Досадно, когда такую пре­красную музыку используют только для того, чтобы заполнить паузу между передачами. It's a pity when such beautiful music is used only to fill the gap between transmissions. 9. Большинство экспертов пришли к заключению, что этот портрет, до сих пор приписывавшийся Ван Дейку (Van Dyck), на самом деле является подделкой, вы­полненной неким второразрядным художником девятнадцато­го века. The majority of experts have issued that this portrait ascribed to Van Dyck so far, is an imitation, made by a certain mediocre painter of the nineteenth century. 10. Исход битвы при Ватерлоо должен был решить судь­бу не только Англии и Франции, но и большинства европейс­ких государств. The issue of the battle of Waterloo was vital to destine not only the destiny of England and France, but of the majority of European countries.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]