Дневник студента-практиканта2014
.docxМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)
Отчет прохождения
научно-исследовательской практики (16.09-26.10.2013)
Направление подготовки магистратуры: 035700.68 Лингвистика
Магистерская программа: перевод и переводоведение
Квалификация (степень) выпускника: магистр
студента 2курса
Нопина Ивана Николаевича
Руководитель практики:
канд. фил. наук, доцент
Тюркан Е.А.
Мурманск 2013
Оглавление разделов
Раздел 1. Дневник прохождения практики……………………………….…3
Раздел 2. Отчет о прохождении практики …………………………….…….5
Приложение: образцы сравнительно-сопоставительного анализа переводов текстов с английского языка на русский……………………………………………….……………………….…..6
Дневник прохождения практики
Дата |
Материал |
Вид деятельности |
Заключение |
Итоговая оценка |
Подпись руководителя практики |
16-21.09 |
Статья (газетно-публицистический стиль) American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene? [Эл. ресурс. Режим доступа: www.theguardian.com/.../american-gun-out-co] Америка утратила контроль над применением оружия – не пора ли мировой общественности вмешаться?[Эл. ресурс. Режим доступа: www.inosmi.ru/world/20130923/213204014.html] |
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский
|
Выпол нен |
4 |
|
23-28.09 |
Статья (научный (научно-популярный) стиль)Labels for GMO Foods Are a Bad Idea[Эл. ресурс. Режим доступа: www.scientificamerican.com/article.cfm?] Маркировка ГМО - плохая идея[Эл. ресурс. Режим доступа: inosmi.ru/world/20130916/212998661.html] |
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский |
Выполнен |
3 |
|
30.09-5.10 |
Статья (газетно-публицистический стиль) Russian Navy returns to Arctic. Permanently. [Эл. ресурс. Режим доступа: www.csmonitor.com] Российский флот возвращается в Арктику. Навсегда[Эл. ресурс. Режим доступа: inosmi.ru/russia/20130918/213060086.html] |
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский |
Выполнен |
3 |
|
07- 12.10 |
Статья (научный (научно-популярный) стиль)The Most Depressing Discovery About the Brain, Ever [Эл. ресурс. Режим доступа: www.alternet.org/.../most-depressing-discovery..] Самая обидная новость о мозге, которую я когда-либо слышал[Эл. ресурс. Режим доступа: www.inosmi.ru/world/20130922/213196366.html] |
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский
|
Выполнен |
4 |
|
14-19.10. |
Отрывок из художественного произведения: J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince for Chapter One [Эл. ресурс. Режим доступа: www.readfreeonline.net/.../Harry_Potter_and_t...] Дж. Роулинг. Гарри Поттер и принц-полукровка. Глава 1. Другой министр. [Эл. ресурс. Режим доступа: www.loveread.ec/view_global.php?id=2322] |
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский
|
Выполнен |
4 |
|
21-26.10 |
Отрывок из художественного произведения: Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозеСвяточный рассказ с привидениями Перевод Т. ОЗЕРСКОЙ [Эл. ресурс. Режим доступа: www.e-reading.biz/book.php?book=19693] |
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский |
Выполнен |
3 |
|
Отчет о прохождении практики
Вид практики: научно-исследовательская
Сроки практики: с 16.09.2013 по 26.10.2013 (6 недель)
Объем проработанного материала: 6 текстов газетно-публицистического, научного (научно-популярного), художественного стилей.
Вид деятельности:
Письменный перевод
-
письменный перевод;
-
сравнительно-сопоставительный анализ стратегий, приемов и техник перевода текста с английского языка на русский;
-
составление терминологического глоссария
работа над магистерской диссертацией
-
дальнейшее углубленное ознакомление с теоретическими и практическими аспектами перевода;
-
продолжение сбора материалов для практической главы магистерской диссертации
Трудности и недостатки выполнения анализа:
-
неумение определить общую стратегию перевода;
-
ошибки в определении приемов и техник перевода.
Приложение
American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?
Henry Porter
The Observer,
Saturday 21 September 2013 22.12 BST
Оригинал |
Перевод |
Переводческие трансформации |
American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?
|
|
|
The death toll from firearms in the US suggests that the country is gripped by civil war
|
|
Перестройка синтаксической структуры предложения |
Last week, Starbucks (1) asked its American customers (2) to please not bring their guns into the coffee shop (3) |
На прошлой неделе руководство сети Starbucks (1) обратилось к посетителям (2) с просьбой не приносить с собой в рестораны (3) огнестрельное оружие. |
|