Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М УМК теор. и практ. перев. лингв..doc
Скачиваний:
146
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
621.57 Кб
Скачать

Лекция 8. Нормативные аспекты перевода. План

  1. Понятие нормы перевода.

  2. Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи.

  3. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.

  4. Критерии оценки качества перевода.

  5. Ошибки в переводе.

  6. Переводческая этика.

Лингвистика перевода, как известно, включает и теоретические (т.е. дескриптивные), и нормативные (т.е. прескриптивные) разделы. В последних формулируются практические рекомендации, касающиеся, в частности, методов оценки качества переводов. Такой оценкой качества перевода, а также выявлением и классификацией ошибок занимаются редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Как сам переводчик, так и все другие лица, оценивающие качество перевода, исходят (явным или неявным образом) из предпосылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, и называется нормой перевода. Нормативные требования формулируются обычно в виде принципов или правил перевода.

Норма перевода складывается из пяти видов нормативных требований: (1) нормы эквивалентности перевода; (2) жанрово-стилистической нормы перевода; (3) нормы переводческой речи; (4) прагматической нормы перевода; (5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания ИТ и ПТ – основа их коммуникативной равноценности, при этом норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром: она требует возможно большей общности содержания ИТ и ПТ, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод не передает содержание ИТ хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод однозначно признается неудовлетворительным, а во втором – может считаться и приемлемым, если максимально возможная смысловая близость в данной ситуации не обязательна для успеха акта межъязыковой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода определяют как требование, чтобы перевод соответствовал доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому он принадлежит. Сам выбор такого типа определяется характером ИТ, а стилистические требования, которым должен отвечать ПТ, – это стилистические нормы, касающиеся текстов аналогичного типа в ПЯ. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении именно о жанрово-стилистической норме: перевод художественного произведения оценивается в основном по его литературным достоинствам, технический перевод – по точной передаче информации и терминологической корректности, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.

Прагматическую норму перевода определяют как требование обеспечить прагматическую ценность перевода. Это не «норма» в полном смысле слова, так как прагматическая сверхзадача может быть индивидуальной для данного переводческого акта и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», подчиняющая себе все остальные аспекты переводческой нормы: решая эту задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ лишь частично, изменить жанровую принадлежность текста, воспроизвести некие формальные особенности ИТ, нарушая при этом норму или узус ПЯ, и т.п.

Следует учитывать, что в том или ином обществе в то или иное время могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и на пути достижения этих целей. Так, в отдельные периоды истории перевода господствовали требования то буквального следования оригиналу, то "улучшения" его при переводе ("исправительного перевода"), то "свободы" переводчика по отношению к ИТ, который признавался, в сторгом смысле слова, "непереводимым" и т.п. Например, в XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей удачно переделать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса" (т.е. обычно к стандартам французского классицизма). Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Иначе говоря, в определенные периоды истории нормой нередко становилось и то, что мы считаем нарушением нормы. Такие общественно обусловленные нормативные требования к переводу получили название конвенциональной нормы. В наше время конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости ПТ к ИТ, способности перевода полноценно заменять ИТ как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он был осуществлен.

Норма переводческой речи: оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода; при этом предполагается, что переводчик хорошо владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

Обычно считается, что наиболее «собственно переводческое» нормативное требование – это норма эквивалентности. Она определяется языковыми факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью, то есть эквивалентность является и наиболее объективным критерием для оценки результатов деятельности переводчика. Понятно, что именно этот критерий широко используется при редактировании профессиональных переводов и при обучении будущих переводчиков.

Семантико-трансформационная модель использует хорошо известную процедуру компонентного анализа, при котором значения языковых единиц расчленяются на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей оценки качества перевода: ведь в эквивалентном переводе воспроизводится та часть «элементарных смыслов», которая релевантна для данного сообщения. Разумеется, могут появиться и дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В.Н.Комиссаров приводит такой пример: в английском предложении I had come выделяются пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском же переводе Я пришел таких элементарных смыслов оказывается уже шесть – три совпадают с элементарными смыслами ИТ, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие". Эквивалентность содержания ИТ и ПТ будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. При этом далеко не все элементарные смыслы в ИТ оказываются релевантными для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным.

При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.

Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод.

Существуют также классификации типов ошибок, В.Н.Комиссаров приводит, например, такую: (1) ошибки, грубо искажающие содержание оригинала; (2) ошибки, связанные с неточной передачей смысла оригинала; (3) отклонения от стилистических норм ПЯ; (4) другие языковые ошибки, например, свидетельствующие о неумении преодолеть интерференцию ИЯ.

Наконец, к действиям переводчика предъявляются определенные требования этического порядка. И.С.Алексеева формулирует следующие важнейшие принципы (подробно изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика», СПб., 2003, С. 15 – 19, к которой и рекомендуется обратиться студенту): 1) переводчик есть транслятор; 2) ИТ для него поэтому неприкосновенен; 3) переводчик всегда стремится передать инвариант ИТ; 5) переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон или высказывать суждения по теме разговора; 6) он должен сохранять конфиденциальность относительно содержания переводимого материала; 7) он должен стремиться обеспечить высокий уровень компетентности в ИЯ, ПЯ и тематике переводимых текстов; 8) он несет ответственность за качество перевода; 9) он имеет авторское право на художественный, публицистический и т.п. перевод.

Контольные вопросы:

  1. Охарактеризуйте основные виды нормативных требований к переводу.

  2. Каким образом можно было бы выстроить иерархию норм перевода?

  3. Как соотносятся прнятия адекватного, эквивалентного и точного первода?

  4. Какими соображениями руководствуются при оценке качества перевода?

  5. Каковы основные этические требования к переводчику?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 26 – 42.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 296-301, 318-320.

Лекция 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.

План

  1. Перевод фразеологизмов.

  2. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

  3. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.

  4. Особенности перевода некоторых английских глагольных форм.

  5. Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе.

  6. Изменение структуры предложения в переводе.

  7. Перевод абсолютных и некоторых других конструкций.

  8. Передача ряда стилистических приемов.

Материал данной темы весьма удачно изложен в пособиях В.Прозорова “Теория перевода с английского языка на русский” и Т.А.Казаковой “Практические основы перевода”, которые и рекомендуются для подготовки к практическим занятиям. При изучении этого материала имеет смысл обратить особое внимание на следующие моменты.

Перевод фразеологизмов. Имеется 5 основных способов перевода образной фразеологии: 1) фразеологический эквивалент: to take the bull by the horns – взять быка за рога; 2) фразеологический аналог: a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе; 3) калькирование: half a loaf is better than no bread – уж лучше полбуханки, чем вовсе без хлеба; 4)описательный перевод: as the crow flies – по прямой линии; 5) контекстуальная замена ФЕ в ИТ на такую ФЕ в ПЯ, которая в изолированном виде не является ее соответствием.

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Последнюю также называют ложными друзьями переводчика. Следует учитывать, что даже будучи близким по значению, они могут существенно отличаться коннотациями: ambition является нейтральной в оценочном отношении ЛЕ, тогда как русское «амбиция» до сих пор может восприниматься как несуще негативную коннотацию.

Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. При переводе ПАСов следует применять в трудных случаях процедуру: 1) найти границы ПАСа и выделить опорное слово, перевести его на русский; 2) проанализировать отношения определений к определяемому слову и друг другу и разбить их на смысловые группы; 3)раскрыть смысловые связи между группами, двигаясь, как правило, «от конца к началу», т.е. от определяемого слова.

Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. Наибольшие трудности, как правило, представляет перевод инфинитива в функции сопутствующего обстоятельства и последующего действия: I awoke to hear the wind… - Я проснулся и услышал…; перфектого инфинитива в сочетании с might в значении, близком сравнительному (в русском обычно и используется сравнительная конструкция): … he might have been swimmimg in a huge bath… - … словно он плавал в огромной ванне…

Передача артикля, союзов и предлогов в англо- русском переводе. Наибольшие трудности здесь обычно представляет передача определенного артикля в эмфатической функции. Так он приближается при этом к значению, как правило, связанному с превосходной степенью прилагательного, причем последнее в ИТ отсутствует, в ПТ обычно вводят наиболее подходящее по смыслу прилагательное, т.е прибегают к приему добавления: …they are hardly considered the thing… – ….вряд ли их можно считать вполне респектабельной вещью…

Изменение структуры предложения в переводе. При использовании приема членения и объединения предложений следует обратить внимание на то, что в соответствии с конвенциональной нормой в англо-русских переводах принято при членении исходного предложения основываться на тематическом принципе.

Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. При передаче абсолютных конструкций обычно эксплицируют их значение, прибегая к придаточным предложениям, членению предложения и т.д. Другая сложность – обороты, по форме совпадающие со сравнительными, но передающие эмфазу: The senator knew criminal law as well as any citizen of his state – Сенатор был одним из лучших в своем штате знатоков уголовного права. Здесь необходимое значение предается в ПЯ лексическими средствами.

Передача ряда стилистических приемов. Следует обратить внимание на принцип стилистической компенсации, согласно которому переводчик может выбрать в ПТ свое собственное средство, обладающее тем же эффектом, что и средство в ИТ, не допускающее прямого перевода.

Контрольные вопросы:

  1. Каковы основные виды соответствий, применяемых при передаче фразеологизмов?

  2. Какого рода трудности встречаются при переводе псевдоинтернациональной лексики?

  3. Какая процедура анализа и поиска вариантов обычно применяется при передаче препозитивных атрибутивных словосочеианий?

  4. В каких случаях и какие глагольные формы создают трудности в англо-русском переводе?

  5. Какому правилу следуют при членении предложений в англо-русском переводе?

  6. Каковы трудности перевода английских абсолютных конструкций на русский язык?

  7. Какому принципу следуют при переводе метафор?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 171 – 242.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001. С. 63-292.