Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Технологии изучения рус.яз..doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
415.74 Кб
Скачать

Совпадения

В фонетической основе (части) графические

правила:

наличие мягких согласных звуков мягкость согласного зву- [д’, т’, н’, с’, з’, л’] в конце ка обозначается на письме с слова и перед твердый согласными помощью ь; звуками

наличие твердых [г, к ,х] в ь не пишется этом же положении.

Несовпадения

вфонетической основе (части) графические правила:

в русском языке есть мягкие губ- пишется ь ные звуки, которые обозначаются на письме буквами бь, вь , мь, ль, фь: любо[ф'], се[м']

в украинском языке в конце сло- ь не пишется ва и слога нет мягких губных (даже перед [і] они полусмягченные)

в русском языке звук [ц]твердый, не пишется ь в украинском языке чаще употребля- пишется ь ется звук [ц]

в русском языке есть звуки [р'] для обозначения мяг- и [p]; кости [р'] пишется ь

в украинском языке в конце сло- не пишется ь ва и слога употребляется только [р].

Наличие графических различий объясняется различиями в звуковых системах обоих языков.

Лингводидактическое обоснование методики изучения материала начальных классов, исходные основы можно также найти в книге Коваль А.П. Наглядность на уроках русского языка в начальных классах. – К., 1986.

Выделение пунктов совпадения и несовпадения в содер­жании каждого правила необходимо для целенаправленно­го планирования процесса обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия. По результатам сопоставительного анализа можно установить, какие оди­наковые знания по фонетике и грамматике нужно развивать для успешного усвоения правила на уроках русского язы­ка; какие умения и навыки нужно совершенствовать, так как совпадают графические и орфографические нормы.

Совпадение фонетической основы правила в обоих язы­ках означает, что одинаковы звуковые характеристики, обусловливающие то или иное написание: наличие звука [й'], определенного согласного звука (мягкого или твёрдо­го) перед орфографическим окончанием (маме — мамі), одинаковых звуковых окончаний. В правиле может совпа­дать грамматическая основа — имеется в виду полное тож­дество грамматической части его: состав слова (приставка, корень, суффикс, окончание); число, род, падеж у сущест­вительных и прилагательных; время, лицо у глаголов и т. п. Усвоение фонетической или грамматической основ правила важно для осознания его и развития орфографи­ческих действий (умений и навыков).

В случаях полной идентичности фонетической и грамматической основ правил создаем условия для переноса зна­ний, развиваем умения и навыки применительно к матери­алу русского языка.

В результате лингвосопоставительного анализа опреде­лены также и интерферирующие явления (пункты несов­падения), то есть случаи, где умения и навыки могут взаи-мосмешиваться. Именно эти факты должны явиться пред­метом специального изучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия. В зависимости от интерферирующих явлений определяются учебные задачи урока при изучении темы, содержание, методы и сред­ства его.

Материалы сравнительного анализа и результаты изу­чения состояния знаний, умений и навыков у учащихся анализируемого типа школ убеждают в том, что главная задача обучения на уроках русского языка состоит не в формировании новых знаний, умений и навыков (как на уроках первого языка), а в развитии их, в создании условий для транспозиции (положительный перенос) и коррекции их. Направление и содержание коррекции (в какие навыки надо вносить поправки) определяются на основе пунктов несовпадения в правилах. Для правильной постановки кор­рекции особенно важно ориентироваться на характер и при­роду несовпадения (фонетические, графические, орфогра­фические).

Фонетические, графические, грамматические и орфогра­фические совпадения обусловлены совпадением звуко-графической и грамматической систем обоих языков, орфо­графических норм. Звуковые и графические различия в большинстве случаев объясняются различиями в качестве звуков и графики русского и украинского языков; орфогра­фические — несовпадением принципов, лежащих в основе написаний: читаешь, ходишь — в русском языке традици­онное написание, в украинском — фонетическое; счастли­вый, радостный — в русском языке морфологическое на­писание, в украинском — фонетическое и т. п.

Для осознания звуковых различий необходимо исполь­зовать частичный и полный звуковой сопоставительный анализы и синтез, четкое произношение звука, звуковой ситуации, слова. При несовпадении орфоэпических норм следует увеличить орфоэпическую практику сопоставитель­ного характера; при графических и орфографических раз­личиях используется межъязыковое сопоставление — фонетическое, графическое, орфографическое, направленное на осознание сущности изучаемого явления в русском языке.

Правильной постановке всей работы будет способство­вать систематическое развитие фонематического слуха у учащихся, орфоэпически правильной речи, умений соот­носить звуковой и буквенный составы слов.

Результаты сопоставительного анализа важны и при подборе словарно-орфографического материала. Так, зная интерферирующие явления при усвоении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков, учитель со-средоточивает внимание на обозначении мягких согласных в конце и в середине слова с помощью букв б, в, м, п, ф, р + ь; на написании слов в конце с буквой ц (любовь, семь, глубь, отец, зорька и др.).

Следовательно, результаты сопоставительного анализа дают возможность обосновать методику изучения языко­вого материала в условиях украинско-русского близкород­ственного двуязычия; внести уточнения в действующие способы руководства процессом обучения русскому; опре­делить наиболее рациональную систему обучения.

Специфика урока изучения идентичного материала:

- задача обучения - актуализация и транспозиция знаний, уме­ний и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка;

- цели урока - «совершенствовать ...», «развивать ...»;

На этапе восприятия и осознания нового учебного мате­риала в одних случаях достаточно использовать перевод терминологии: имя существительное (іменник); в других — перевод формулировки правила (или понятия — суффикс, корень); в третьих — вспомнить (знают из уроков украин­ского языка) способ действия (алгоритм) по правилу (прове­ряемые безударные гласные в корне). Затем проводятся упражнения в опознании изучаемого явления и объяснение его с помощью русской терминологии и формулировок; на вставку пропущенных букв (применяется алгоритм правил, известный из украинского языка). При выполнении таких упражнений школьники используют знания, полу­ченные на уроках украинского языка, применительно к фактам русского языка.

В ряде случаев на этапе представления идентичного ма­териала используется межъязыковое сравнение по прин­ципу аналогии: «как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) служит для обозначения мягкости согласного звука на письме», «как и в украинском языке, в русском приставка — часть слова, пишется слитно со словом», «как и в украинском языке, в русском имена существитель­ные изменяются по падежам» и т. п.

. При проведении аналогии необходимо отталкиваться от украинского языка. При использовании словарного мате­риала первым в таких случаях помещаем украинское слово. Описанные способы представления учебного материала являются экономными и соответствуют дидактическому принципу о необходимости опоры на имеющиеся знания. Успех в закреплении и развитии знаний, умений и на­выков при изучении идентичного материала в значительной мере зависит от ряда условий: от прочности усвоения мате­риала на уроках украинского языка, от эффективности ме­тодики обучения на уроках русского языка.

В методике обучения необходимо предусмотреть усвое­ние учащимися фонетико-грамматической основы правила (например, проверяемые безударные гласные в корне — ударение, ударные и безударные слоги, безударные гласные; корень, окончание), существенных признаков изучаемого явления (например, имя существительное в именительном падеже в предложении является подлежащим, употребля­ется без предлогов, имеет орфографические окончания -а, -я и т. п.), алгоритма правила и способов различения изу­чаемых явлений. Специфика урока при изучении идентичного (совпадаю­щего) в обоих языках в том, что в значительной мере сокра­щается этап представления нового материала, изменяются способы представления учебного материала в сравнении с теми, которые применяются на этапе объяс­нения при обучении русскому языку как первому. Закреп­ление изучаемого организуется не как при первичном озна­комлении с языковыми явлениями, а с учетом того, что де­ти изучали аналогичный материал на уроках украинского языка. Благодаря использованию экономных способов пред­ставления материала, расширяются возможности примене­ния речевых упражнений. В системах упражнений пре­обладают те из них, которые требуют самостоятельных и творческих знаний.

Особенности урока изучения несовпадающего (частично сходного) материала:

- задача обучения - создание условий для транспозиции и пре­дупреждения интерференция;

цели урока — «совершенствовать…», «развивать...» и «научить различать...», «усвоить в отличие от украинского языка»;

- направление изучения материала - от совпадающих фактов (известного из родного языка) к несовпадающим(неизвестному, характерному русскому языку);

Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для активного овладения язы­ком в школьных условиях — это путь сознательного от­талкивания от родного языка». Совпадающее и различное фиксируются пунктами сравнительного анализа.

Так, при изучении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков на письме на этапе представле­ния опираемся на общее, совпадающее в правилах обоих языков. Для этого используем слова, одинаковые или час­тично различающиеся звуковым составом в обоих язы­ках, но в которых употребление ь совпадает.