
Совпадения
В фонетической основе (части) графические
правила:
наличие мягких согласных звуков мягкость согласного зву- [д’, т’, н’, с’, з’, л’] в конце ка обозначается на письме с слова и перед твердый согласными помощью ь; звуками
наличие твердых [г, к ,х] в ь не пишется этом же положении.
Несовпадения
вфонетической основе (части) графические правила:
в русском языке есть мягкие губ- пишется ь ные звуки, которые обозначаются на письме буквами бь, вь , мь, ль, фь: любо[ф'], се[м']
в украинском языке в конце сло- ь не пишется ва и слога нет мягких губных (даже перед [і] они полусмягченные)
в русском языке звук [ц]твердый, не пишется ь в украинском языке чаще употребля- пишется ь ется звук [ц’]
в русском языке есть звуки [р'] для обозначения мяг- и [p]; кости [р'] пишется ь
в украинском языке в конце сло- не пишется ь ва и слога употребляется только [р].
Наличие графических различий объясняется различиями в звуковых системах обоих языков.
Лингводидактическое обоснование методики изучения материала начальных классов, исходные основы можно также найти в книге Коваль А.П. Наглядность на уроках русского языка в начальных классах. – К., 1986.
Выделение пунктов совпадения и несовпадения в содержании каждого правила необходимо для целенаправленного планирования процесса обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия. По результатам сопоставительного анализа можно установить, какие одинаковые знания по фонетике и грамматике нужно развивать для успешного усвоения правила на уроках русского языка; какие умения и навыки нужно совершенствовать, так как совпадают графические и орфографические нормы.
Совпадение фонетической основы правила в обоих языках означает, что одинаковы звуковые характеристики, обусловливающие то или иное написание: наличие звука [й'], определенного согласного звука (мягкого или твёрдого) перед орфографическим окончанием (маме — мамі), одинаковых звуковых окончаний. В правиле может совпадать грамматическая основа — имеется в виду полное тождество грамматической части его: состав слова (приставка, корень, суффикс, окончание); число, род, падеж у существительных и прилагательных; время, лицо у глаголов и т. п. Усвоение фонетической или грамматической основ правила важно для осознания его и развития орфографических действий (умений и навыков).
В случаях полной идентичности фонетической и грамматической основ правил создаем условия для переноса знаний, развиваем умения и навыки применительно к материалу русского языка.
В результате лингвосопоставительного анализа определены также и интерферирующие явления (пункты несовпадения), то есть случаи, где умения и навыки могут взаи-мосмешиваться. Именно эти факты должны явиться предметом специального изучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия. В зависимости от интерферирующих явлений определяются учебные задачи урока при изучении темы, содержание, методы и средства его.
Материалы сравнительного анализа и результаты изучения состояния знаний, умений и навыков у учащихся анализируемого типа школ убеждают в том, что главная задача обучения на уроках русского языка состоит не в формировании новых знаний, умений и навыков (как на уроках первого языка), а в развитии их, в создании условий для транспозиции (положительный перенос) и коррекции их. Направление и содержание коррекции (в какие навыки надо вносить поправки) определяются на основе пунктов несовпадения в правилах. Для правильной постановки коррекции особенно важно ориентироваться на характер и природу несовпадения (фонетические, графические, орфографические).
Фонетические, графические, грамматические и орфографические совпадения обусловлены совпадением звуко-графической и грамматической систем обоих языков, орфографических норм. Звуковые и графические различия в большинстве случаев объясняются различиями в качестве звуков и графики русского и украинского языков; орфографические — несовпадением принципов, лежащих в основе написаний: читаешь, ходишь — в русском языке традиционное написание, в украинском — фонетическое; счастливый, радостный — в русском языке морфологическое написание, в украинском — фонетическое и т. п.
Для осознания звуковых различий необходимо использовать частичный и полный звуковой сопоставительный анализы и синтез, четкое произношение звука, звуковой ситуации, слова. При несовпадении орфоэпических норм следует увеличить орфоэпическую практику сопоставительного характера; при графических и орфографических различиях используется межъязыковое сопоставление — фонетическое, графическое, орфографическое, направленное на осознание сущности изучаемого явления в русском языке.
Правильной постановке всей работы будет способствовать систематическое развитие фонематического слуха у учащихся, орфоэпически правильной речи, умений соотносить звуковой и буквенный составы слов.
Результаты сопоставительного анализа важны и при подборе словарно-орфографического материала. Так, зная интерферирующие явления при усвоении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков, учитель со-средоточивает внимание на обозначении мягких согласных в конце и в середине слова с помощью букв б, в, м, п, ф, р + ь; на написании слов в конце с буквой ц (любовь, семь, глубь, отец, зорька и др.).
Следовательно, результаты сопоставительного анализа дают возможность обосновать методику изучения языкового материала в условиях украинско-русского близкородственного двуязычия; внести уточнения в действующие способы руководства процессом обучения русскому; определить наиболее рациональную систему обучения.
Специфика урока изучения идентичного материала:
- задача обучения - актуализация и транспозиция знаний, умений и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка;
- цели урока - «совершенствовать ...», «развивать ...»;
На этапе восприятия и осознания нового учебного материала в одних случаях достаточно использовать перевод терминологии: имя существительное (іменник); в других — перевод формулировки правила (или понятия — суффикс, корень); в третьих — вспомнить (знают из уроков украинского языка) способ действия (алгоритм) по правилу (проверяемые безударные гласные в корне). Затем проводятся упражнения в опознании изучаемого явления и объяснение его с помощью русской терминологии и формулировок; на вставку пропущенных букв (применяется алгоритм правил, известный из украинского языка). При выполнении таких упражнений школьники используют знания, полученные на уроках украинского языка, применительно к фактам русского языка.
В ряде случаев на этапе представления идентичного материала используется межъязыковое сравнение по принципу аналогии: «как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) служит для обозначения мягкости согласного звука на письме», «как и в украинском языке, в русском приставка — часть слова, пишется слитно со словом», «как и в украинском языке, в русском имена существительные изменяются по падежам» и т. п.
. При проведении аналогии необходимо отталкиваться от украинского языка. При использовании словарного материала первым в таких случаях помещаем украинское слово. Описанные способы представления учебного материала являются экономными и соответствуют дидактическому принципу о необходимости опоры на имеющиеся знания. Успех в закреплении и развитии знаний, умений и навыков при изучении идентичного материала в значительной мере зависит от ряда условий: от прочности усвоения материала на уроках украинского языка, от эффективности методики обучения на уроках русского языка.
В методике обучения необходимо предусмотреть усвоение учащимися фонетико-грамматической основы правила (например, проверяемые безударные гласные в корне — ударение, ударные и безударные слоги, безударные гласные; корень, окончание), существенных признаков изучаемого явления (например, имя существительное в именительном падеже в предложении является подлежащим, употребляется без предлогов, имеет орфографические окончания -а, -я и т. п.), алгоритма правила и способов различения изучаемых явлений. Специфика урока при изучении идентичного (совпадающего) в обоих языках в том, что в значительной мере сокращается этап представления нового материала, изменяются способы представления учебного материала в сравнении с теми, которые применяются на этапе объяснения при обучении русскому языку как первому. Закрепление изучаемого организуется не как при первичном ознакомлении с языковыми явлениями, а с учетом того, что дети изучали аналогичный материал на уроках украинского языка. Благодаря использованию экономных способов представления материала, расширяются возможности применения речевых упражнений. В системах упражнений преобладают те из них, которые требуют самостоятельных и творческих знаний.
Особенности урока изучения несовпадающего (частично сходного) материала:
- задача обучения - создание условий для транспозиции и предупреждения интерференция;
цели урока — «совершенствовать…», «развивать...» и «научить различать...», «усвоить в отличие от украинского языка»;
- направление изучения материала - от совпадающих фактов (известного из родного языка) к несовпадающим(неизвестному, характерному русскому языку);
Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для активного овладения языком в школьных условиях — это путь сознательного отталкивания от родного языка». Совпадающее и различное фиксируются пунктами сравнительного анализа.
Так, при изучении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков на письме на этапе представления опираемся на общее, совпадающее в правилах обоих языков. Для этого используем слова, одинаковые или частично различающиеся звуковым составом в обоих языках, но в которых употребление ь совпадает.