Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Технологии изучения рус.яз..doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
415.74 Кб
Скачать

Литература

1. Гудзик И.Ф. Русский язык в 3 классе четырехлетней началь­ной школы с украинским языком обучения. - К.: Радянська школа, 1988. - С. 29-34.

2. Гудзик И.Ф., Иваницкая Г.М. Русский язык в 4 классе че­тырехлетней начальной школы с украинским языком обуче­ния. - К.: Радянська школа, 1989. - С. 13-16.

3. Коваль А.П. Методика преподавания русского языка в шко­лах с украинским языком обучения. - К,: Выща школа, 1989. - С. 197-239.

4. Коваль А.П. Специфика обучения русскому языку младших школьников. - К.: Радянська школа, 1990. - С. 28-48.

5. Урок русского языка в национальной школе / Под ред. М.И.Головиной и др. - м.: Педагогика, 1986.

6. Коваль А.П. Наглядность на уроках русского языка в начальных классах. – К.: Радянська школа, 1986.

Восприятие второго языка происходит на основе опыта по родному языку. В зависимости от этого определяется и направленность обучения второму языку. На уроке рус­ского языка (второго) в школах с украинским языком обу­чения работаем: а) над знаниями и навыками родного языка, которые лишь должны быть перенесены на новый языковой материал и актуализированы; б) над навыка­ми, которые надо подвергнуть коррекции; в) теми навы­ками, которые необходимо заново сформировать (3имняя И. А., Леонтьев А. А. Психологические осо­бенности овладения иностранным языком// Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранному языку.— М., 1965).

Практика обучения и специальные исследования сви­детельствуют о том, что самым трудным является формиро­вание навыков второй и третьей групп, так как этот про­цесс связан с преодолением интерференции.

Разработка научных основ обучения, рационализация процесса его е опорой на родной язык, поиски в связи с этим оптимальных способов преподавания — важнейшие проблемы методики обучения русскому языку в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия.

Эффективность усвоения грамматического и орфогра­фического материалов по русскому языку в значительной мере повышается при соблюдении ряда условий психоло­гического и лингводидактического планов.

Построению действенных систем обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия способствует прежде всего учет степени совпадения изучаемого ма­териала по содержанию в русском и украинском языках. Сопоставительный учет языковых фактов дает ключ к определению исходных основ методики их изу­чения, к организации целенаправленного обучения на уроках.

В результате сопоставительного анализа правил и понятий по содержанию, изучаемых на уроках русского язы­ка в начальных классах, получаем такую типологию изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках:

а) идентичный материал - материал, совпадающий по со­держанию с украинским языком: фонети­ческий — звук и буква, понятие о гласных и согласных, твердых и мягких, звонких и глухих; грамматический — предложения (повествовательные, вопросительные, побудительные; воскли­цательные); подлежащее и сказуемое; главные и второстепенные члены предложения; однородные члены предложе­ния; однокоренные (родственные) слова; корень, приставка, суффикс, окончание; части речи; собственные имена суще­ствительные; глагол; местоимение; склонение существитель­ных по падежам; спряжение глаголов; орфографические правила — большая буква; проверяемые безударные гласные в корне; правописание не с глаголом; приставок и предло­гов и т. п.— всего около 58 процентов ко всему количеству правил и понятий, изучаемых в начальных классах;

б) несовпадающий материал - частично сходный по содер­жанию, имеющий как черты сходства («совпадения»), так и различия («несовпадения») материал обоих языков составляет около 36 процен­тов: непроизносимые согласные, звонкие и глухие в корне; мягкий знак для обозначения мягкости согласных на письме; 2 лицо единственного числа, 3 лицо единственного и множественного числа глаголов; падежные окончания имен существительных и прилагательных и т. п.;

в) специфический материал, касающийся только русского языка, составляет 6 процентов: буквосочетания нч, чн, чк, ча, ща, чу, щу, жи, ши, цы, ци; мягкий знак (ь) в конце существительных женского рода единственного чис­ла после шипящих (в сравнении с именами существи­тельными мужского рода).

Сопоставительный анализ показал, что совпадают в основном грамматические понятия и правила и частич­но — орфографические правила, что несовпадающий материал — это фонетико-графические и орфографические правила,

Лингвосопоставительный анализ изучаемого материала русского и украинского языков (более подробно можно прочитать в книге Коваль А.П. Методика преподавание русского языка в школах с украинским языком обучения. – К.: Выща школа, 1989. – С. 211 – 221) осуществлён путём «наложения» фонетико-графических и орфографических правил обоих языков.

В процессе сравнения анализируются фонетическая и грам­матическая основы (части) правил, графические явления и орфографические нормы в них; устанавливаются пункты совпадения и несовпадения, которые наблюдаются в прави­лах на различных уровнях — фонетическом, графическом и орфографическом.

Такое сравнение фонетико-графического и орфографичес­кого материалов русского и украинского языков возможно, так как в основе графики и орфографии лежат одни и те же принципы, разница только в количественном соотно­шении их в обоих языках.

Покажем на конкретном примере пункты сов­падения и несовпадения в правилах русского и украинско­го языков (несовпадающий и специфический материалы).

Мягкий знак (ь) для обозначен на мягкости согласных в конце слова и перед твердыми согласными звуками