
2) Наука о переводе
Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) – наука сравнительно молодая и как научная дисциплина оформилась во второй половине XX века. Этому способствовало несколько объективных и субъективных факторов, отразивших серьезные изменения в переводческой деятельности,. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв -- резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, оно сопровождался «переводческим взрывом». Возникают новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. А также , переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели и т.д. В свое время А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.
В настоящее время переводоведение, или теория перевода, прочно утвердилась как научная и как учебная дисциплина.
Переводоведение – это “наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме” [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5
Объектом является целостный текст, а также процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется ввиду общение, осуществление главным образом на естественных вербальных языках. Предмет – непосредственный процесс переводческой деятельности, также результат такой деятельности (тексты перевода).
1) цель перевода -- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);
Согласно современным словарям и учебникам по переводу, термин «перевод» может иметь более трех десятков определений, в каждом из которых отмечается специфика данного явления. «Перевод – это общественная функция обмена информацией между людьми, она использует разные языковыми системами, осуществляет переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально целой, но всегда частичной, заключенной в исходном сообщении от одного к другому».
Он рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями языка. На основании этих данных устанавливаются возможности перевода, его средства и приемы, и прослеживаются закономерности, существующие в соотношении перевода с оригиналом и обусловленные как особенностями ИЯ, и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала.