
- •Кокче эльвина джаферовна путевые заметки и рассказы английских писателей о россии начала хх века (на материале произведений л. Кэрролла и с. Моэма)
- •Iм. В. I. Вернадського
- •Кокче ельвіна джаферівна путні нотатки і розповіді англійських письменників про росію початку хх століття (на матеріалі творів л. Керролла і с. Моема)
- •Практическая ценность работы в том, что ее результаты можно использовать при разработке курса зарубежной литературы и спецкурсов.
- •Раздел 1. Россия в рецепции английских писателей
- •1.1. Исторические связи России и Британии
- •1.1.1.Первая страница истории русско-британских отношений (хvi век)
- •1.1.2. Россия и Британия (вторая половина XVI – начало XVII вв.)
- •1.1.3. Русско-британские отношения в конце XVI – XVII вв.
- •1.1.4. Русско-британские культурные связи в XVIII веке
- •1.1.5. Русско-британские культурные связи в XIX – начале XX вв.
- •1.2. Образ России в произведениях английских авторов
- •Выводы из раздела 1
- •Раздел 2. Путевые заметки Льюиса Кэрролла о пребывании в России
- •2.1. Жанровые особенности путевых заметок
- •2.1.1. Признаки путешествия как литературного жанра
- •2.1.2. Расширение границ жанра путешествия
- •2.1.3. Общие структурные особенности и закономерности построения текстов путешествий
- •2.2. Творческая биография Льюиса Кэрролла
- •2.3. Путешествие Льюиса Кэрролла в Россию
- •2.4. Образ России и русских в путевых заметках писателя
- •Выводы из раздела 2
- •Раздел 3. Россия в творчестве с.Моэма
- •3.1.Творчество с. Моэма: краткая характеристика
- •3.2. Короткий рассказ в творчестве у.С Моэма
- •3.2.1. Жанровые признаки короткого рассказа
- •3.2.2. Своеобразие короткого рассказа у.С. Моэма
- •3.3. Сомерсет Моэм в России
- •3.4. Россия в рецепции Сомерсета Моэма
- •Выводы из раздела 3
- •Заключение
- •Список использованной литературы
1.1.3. Русско-британские отношения в конце XVI – XVII вв.
Культурные взаимосвязи России и Британии становятся в первой половине XVII века все более заметными.
Знания русских о Британии никак нельзя назвать обширными, однако и преуменьшать их тоже не стоит. В России XVII века были переведены лучшие европейские труды по географии, включавшие описания быта, культуры и достопримечательностей многих стран, в том числе и Британии. Среди них "Атлас, или космографические размышления о строении мира" Герарда Меркатора, опубликованный в Амстердаме в 1606 г. (переведен в 1637); "Theatrum orbis terrarum …" голландского автора Блеу (1643), переведен в середине XVII в. под названием "Позорище всея вселенныя …", "Космография сиречь всемирное описание земель" А. Ортелиуса (издана ок.1570г.), "Описание Британии Уильяма Кэмдена", переведено Исайей, входившим в кружок Епифания Славинецкого. В этих сочинениях описывается, в частности, Лондонский мост через Темзу, Кембридж, Оксфорд, Эдинбург и другие достопримечательности страны [4,180 – 181].
XVII век также оставил свидетельства о попытках русских людей изучать английский язык. Сохранилась составленная в 1640 - е годы рукопись посадского человека города Ярославля, содержащая английскую азбуку, словарь и разговорник. Несомненно, основным стимулом к изучению языка была необходимость понимать продолжавших торг в России британских купцов – коллег и конкурентов.
Ближе к середине XVII века русские послы, в свою очередь, становятся свидетелями государственных потрясений Британии. Секретарю посольства Дохтурова приписывают составление интереснейшей "Росписи городу Лундану" – первого описания Британии, составленного русским. В краткой но насыщенной "Росписи…" автор коснулся архитектуры города. В частности, были упомянуты Биржа, мост через Темзу, Тауэр, зверинец [4,180 – 181].
События английской революции стали причиной внезапного разрыва поступательно развивающихся в течение уже почти ста лет дипломатических отношений. Причиной разрыва стала казнь короля Карла I. Первого июня 1649 года появился указ Алексея Михайловича о высылке всех британских купцов с такими словами: "а ныне … всею землею учинили большое злое дело, государя своего, Карлуса короля, убили до смерти, и за такое злое дело в московском государстве вам быть не довелось" [6, 47].
После казни Карла I в Москве появляются переводы английских брошюр и памфлетов, изданных роялистами. В перечне переводов, сделанных Епифанием Славинецким, упоминается не дошедшее до нас сочинение "Сказание как англинского короля Карлуса Стюварта казнили …"[6, 47]. Одновременно в Британии (1650) появилась сделанная роялистами фальшивая "Декларация", якобы перевод указа Алексея Михайловича. Приблизительно в то же время, в 1654 году в Лондоне появился неожиданный анонимный памфлет, подписанный J.F., автор которого, явный поклонник Бориса Годунова, хвалил Россию за демократические основы законодательства; это неожиданное сочинение, противоречащее традиционному (и более обоснованному) мнению англичан о русском государственном устройстве.
Итак, с 1649 года все дипломатические и торговые отношения с Британией были прерваны. С этим было связано неизбежное ослабление интереса к России. Кроме того, с 1649 по требованию пуритан были закрыты все театры, с шекспировских времен бывшие источником широкого распространения сведений о "Московии". Отметим, что вскоре после открытия театров в Британии (1661), в Москве в Посольском доме на Покровке был устроен спектакль у английского посла графа Карлейля (прибывшего к Алексею Михайловичу для нового налаживания торговых отношений). Этот английский спектакль в Москве пришелся на время становления русского театра.
Однако после восстановления отношений былой интерес к России не возродился. Во второй половине XVII века он приобретает в большей степени исследовательский, чем практический характер. Однако именно в Британии, в Оксфорде, была напечатана первая русская грамматика для иностранцев, "Grammatica Russica" (1696), составленная англизировавшимся выходцем из Саксонии Вильгельмом Лудольфом, и содержащая сведения о русских писателях, в частности, Симеоне Полоцком [7, 16].
Нельзя не признать, что XVI век был более удачен для развития русско-британских культурных взаимосвязей, чем XVII. Отношения Британии и России в XVII веке переживают один из наиболее драматических моментов. Разрыв, вызванный событиями революции, стал причиной охлаждения и исчезновения многих связей, созданных за предшествующее время.
В целом взаимоотношения двух стран в XVI – XVII веках не столько культурные, сколько торговые и дипломатические. Британия заинтересована в привилегиях для своих купцов; Россия – в приезде квалифицированных специалистов; разговоры о политическом союзе заканчиваются в 1624 и более не возобновляются. Приезжающие в Россию британцы – в большинстве своем торговцы, часто исполняющие дипломатические поручения; из приглашаемых специалистов несомненное большинство – военные и представители инженерных специальностей, представителей "свободных искусств" среди них практически нет. Однако в течение XVII продолжает развиваться традиция издания описаний России, мы знаем о попытках русских людей знакомиться с английским языком, а в конце века публикуется первая грамматика для изучения русского языка. Таким образом, ко времени начала петровских преобразований обе страны были уже достаточно хорошо знакомы с культурой и укладом жизни друг друга, и достаточно стабильные отношения между ними можно было считать налаженными [1, 43].