Отдельные задания ТП 03 05 2026г
.docxУпражнение 8
Массовик-затейник – organizer, massovik-inventor1.
Жизнь замечательных людей – The Life of Remarkable People, Lives of Outstanding Figures2.
Очевидное невероятное – “Ochevidnoe-Neveroyatnoe”, Unbelievable But Visible.
Пропал без вести – went missing.
За державу обидно – to feel pain for the fate of the state.
Крокодил Гена – Gena the Crocodile.
Интеллигентный человек - a cultured and principled person.
Духовное наследие – spiritual heritage.
Неуставные отношения – hazing, non-statutory relations3.
Клуб веселых и находчивых - KVN: The Russian Comedy Game Show.
Красиво пожить – to live a life of Riley.
Индивидуальный пошив – pret-a-porte.
Старые песни о главном - timeless songs about the essential.
Политический балаган - a political spectacle.
Упражнение 12
Змей Горыныч - Gorynych, the three-headed dragon of Slavic lore.
Once upon a time – «Жили-были…».
Баба Яга, Костяная нога - Baba Yaga, the witch with a bone leg4.
Headless – Безголовый.
Boggard – домовой дух, гоблин.
Кощей Бессмертный - Koschei the Deathless .
Tom Tit Tot – Том Тит Тот (дятел Том).
В тридевятом царстве, в тридесятом государстве - in a faraway kingdom, in a distant land; in the thrice-ninth kingdom. Far, far away country.
A Cure for a Fairy – лекарство для феи.
Избушка на курьих ножках - Baba Yaga's spinning hut.
The Headley Kow – Хедлийская корова.
Жили-были старик со старухой - once upon a time, there lived an old man and an old woman.
Jacky-my-Lantern – Блуждающий огонёк.
Мальчик-с-пальчик – Tom Thumb5.
A Pottle of Brains – Горшочек мозгов.
Иван-дурак – Ivan the Fool.
Упражнение 1
1. То protect the Constitution from hasty alteration, Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposed either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states, meeting in convention.
2. Americans today think of the War for Independence as a revolution, but in important respects it was also a civil war.
3. Although Cornwall's defeat did not immediately end the war — which would drag on inconclusively for almost two more years — a new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782, with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.
4. Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians.
5. The Sioux of the Northern Plains and the Apache of the Southwest provided the most significant opposition to frontier advance.
6. Government policy ever since the Monroe administration had been to move the Indians beyond the reach of the white frontier.
7. The voices of anti-imperialism from diverse coalitions of Northern Democrats and reform-minded Republicans remained loud and constant.
8. 'I'm dead serious about those other guys,' he continued grimly.
9. Having overseas possessions was a new experience for the United States.
1.Дабы защитить Конституцию от поспешных изменений, Статья V предусматривает, что поправки могут быть предложены либо двумя третями голосов обеих палат Конгресса, либо двумя третями штатов, собравшихся на конвент.
2. Современные американцы считают Войну за независимость революцией, однако в ключевых аспектах она была также и гражданской войной.
3. Хотя поражение Корнуоллса не положило немедленного конца войне, тянувшейся без решительного результата ещё почти два года, новое британское правительство в начале 1782 года решило начать мирные переговоры в Париже. Американскую делегацию представляли Бенджамин Франклин, Джон Адамс и Джон Джей.
4. Несомненно, данное продвижение европейских колонистов на запад обусловило конфликт с коренными жителями этих земель – индейцами.
5. Наиболее серьёзное сопротивление продвижению на запад оказали племена сиу с Северных равнин и апачей с Юго-Запада.
6. Начиная с администрации Монро, правительственная политика сводилась к тому, чтобы переселять индейцев за пределы досягаемости границ белых колонистов.
7. Голоса противников империализма в разнородных коалициях северных демократов и республиканцев-реформаторов звучали всё громче и отчётливее.
8. «А что до тех парней, то о них говорю совершенно серьёзно», - мрачно продолжил он.
9. Обладание заморскими территориями было для Соединённых Штатов новым опытом.
Упражнение 2
1. It's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with two crab apples in your cheeks.
2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.
3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong.
4. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy.
5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.
6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
7. There were four of them seated together at a table in the officer's club the last time he and Clevinger had called each other crazy.
8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet faced woman.
9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as "Seward's Folly" and "Seward's Icebox".
10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.
1. Довольно трудно заставить людей понять тебя, когда говоришь с ними, набив рот кислыми яблоками.
2. Йоссариан решил больше не произносить ни слова, решив, что это бесполезно.
3. Он знал, что прав, поскольку, как объяснял Клевинджеру, насколько ему было известно, он никогда не ошибался.
4. Ночь выдалась хлопотная: бар гудел, стол для игры в крэпс был в полном разгаре, пинг-понг не умолкал.
5. Это было прочное и сложное творение – памятник его силе воли.
6. Это было поистине великолепное сооружение, и каждый раз, глядя на него и думая, что ни один камень не положен его рукой, он испытывал мощное чувство удовлетворения.
7. В последний раз, когда он и Клевинджер обзывали друг друга сумасшедшими, они вчетвером сидели за одним столом в офицерском клубе.
8. В кровати, за ширмой в самом конце палаты лежал серьёзный полковник средних лет, которого каждый день навещала скромная женщина с миловидным лицом.
9. Покупка Аляски у России государственным секретарём Уильямом Сьюардом вызвала в душах большинства американцев либо равнодушие, либо возмущение. Аляску то и дело называли «Прихотью Сьюарда» и «Ледяным ящиком Сьюарда».
10. Жара, словно пресс, давила на крыши, заглушая все звуки.
Упражнение 3
1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all unless it was to show irritation.
2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.
3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very sick.
4. 'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with it.'
5. Force is wrong, and two wrongs never make a right.
6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents.
7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion.
8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?
9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.
10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New York.
1. Уоррент-офицер остался совершенно равнодушен к этому происшествию и почти не разговаривал, открывая рот только для того, чтобы выразить раздражение.
2. Казалось, их разговор практически ни на чём не основывался.
3. Техасец хотел, чтобы все были счастливы, все, кроме Йоссариана и Данбара; на самом деле ему было нехорошо.
4. «Разве жалуюсь? – воскликнул Макватт. – Я просто пытаюсь сообразить, что с этим делать».
5. Насилие – это зло, а два зла никогда не дадут добра.
6. Пожалуй, единственное, что он мог сказать в пользу армии, так это то, что она хорошо платит и освобождает детей от пагубного влияния родителей.
7. Невозможно было пойти с ним в кино, чтобы потом не втянуться в обсуждение.
8. Не доводилось ли тебе знать, куда улетают утки, когда всё кругом замерзает?
9. Я был слишком подавлен, чтобы думать, хороший ли вид, плохой ли, да хоть какой-нибудь.
10. Он слишком боялся, что ответят родители – и тогда они узнают, что он в Нью-Йорке.
1 soviet entertainment specialist
2 a famous Russian series of biographical books about outstanding people of all eras and countries.
3 relations that exist outside written rules or laws
4 in Slavic folklore, an ogress who steals, cooks, and eats her victims, usually children.
5 a character in English and Russian folklore – in English folklore, a small boy with a thumb as large as his body.
