All
.docxto specify
to deliver goods by air
to transfer
to get in touch with
to negotiate
to give a go-ahead
valid
to apply for a job
to expire
terms of payment
applicant
to work fast and accurately
application
packing and Inarking
sensible
drive and ambition
freight
Commercial Invoice
resume
Shipping Specifications
to invoice
Quality Certificate
f.o.b.
Certificate of Origin
c.i.f.
Insurance certificate
to insist on
maintenance instructions
clause
extensive experience
skills
Irrevocable Letter of Credit
advantage
dates and terms of delivery
references
open account terms
to ship goods
to settle with smi
sensible
to meet the terms
discount rate
promotion prospect
to clinch a deal
educational background
to close a deal
to enclose a resume
Bill of Lading
guarantee period
Certificate
fair
total amount of the contract
justified
substantial order
bulk order
to conclude a transaction reasonable
Curriculum Vitae (C.V.)
concession
to grant a discount acceptable
to observe operation
указывать
доставлять товары по воздуху
перевести
связаться с
вести переговоры
дать добро
действительный
подать заявление о приеме на работу
истекать
условия оплаты
заявитель
работать быстро и аккуратно
заявка
упаковка и упаковка
разумный
стремление и амбиции
грузоперевозки
коммерческий счет-фактура
резюме
спецификации на отгрузку
к счёту-фактуре
Сертификат качества
f.o.b.
Сертификат происхождения
c.i.f.
Страховой сертификат
настаивать на
инструкции по обслуживанию
статья
большой опыт
навыки
безотзывный аккредитив
преимущество
сроки и условия поставки
рекомендации
условия открытого счета
отгрузить товар
рассчитаться с smi
разумный
выполнить условия
размер скидки
перспектива продвижения
заключить сделку
образование
заключить сделку
приложить резюме
коносамент
гарантийный срок
Сертификат
справедливый
общая сумма контракта
обоснованный
существенный заказ
массовый заказ
заключить сделку разумно
Curriculum Vitae (C.V.)
концессия
предоставлять приемлемую скидку
наблюдать за работой
Let me get in touch with my colleagues.
I want you to quote for 200 units f.o.b. Southampton.
Why do you want to apply for this job?
Can you reduce the price by 10%?
I'm afraid we can grant only 5% off the list price.
When we deal with a new customer, we always insist on payment by letter of credit.
We have concluded a lot of transactions at that price recently.
The parties agreed to the guarantee period — of 24 months from dispatch.
We can settle with you every three months.
This letter of credit is valid until 10 May. It means that it expires on that date.
1. Все ли документы соответствуют условиям контракта? - Do all documents comply with the terms of the contract?
2.Я должен связаться со своим начальником и ПОЛУЧИТЬ разрешение на подписание договора с вашей фирмой. - I must contact my supervisor and get permission to sign a contract with your firm.
З. Мы настаиваем на немедленной отправке груза. Разумеется, товар быть отправлен морем, так как воздушные перевозки очень - . We insist on the immediate dispatch of the goods. Of course, the goods must be sent by sea, as air freight is very expensive.
4 Подведем итоги. Наши фирмы начинают сотрудничать на условиях открытого счета. Вы будете расплачиваться с нашей компанией через каждые три месяца. - To summarise. Our companies start co-operating on an open account basis. You will pay our company every three months.
5 Клиент СПРОСИЛ, можем ли мы выставить ему счет немедленно. Он сказал, что расплаегптся наличными. - A client asks if we can invoice him immediately. He said he would pay in cash.
6. Я бы хотел получить работу в этой фирме. Надеюсь, что мой трехлетний опыт работы в качестве рекламного агента, превосходное владение компьютером и знание двух иностранных языков дадут мне преимущество при поступлении. Анкетные данные, характеристики и рекомендательные письма прилагаются. - I would like to get a job in this firm. I hope that my three years of experience as an advertising agent, my excellent computer skills and my knowledge of two foreign languages will give me an advantage for admission. The application form, references and letters of recommendation are enclosed.
7.Когда мы имеем дело с новыми к.гтиентами, то всегда настаиваем на оплате безотзывным аккредитивом. Думаю, Вы согласитесь, что это разумно. - When we deal with new clients, we always insist on payment by irrevocable letter of credit. I think you will agree that this is reasonable.
8 Мы считаем, что Ваши условия неприемлемы: цены на товар неконкурентоспособны, даты и условия поставки неоправданны, а условия оплаты просто несправедливы по к нам. Мы считаемся Вашими постоянными клиентами, а Вы не хотите делать никаких уступок. - We believe that your terms are unacceptable: the prices of the goods are uncompetitive, the delivery dates and terms are unreasonable, and the payment terms are simply unfair to us. We are considered your loyal customers and you are unwilling to make any concessions.
9.Продавец предупредил, что должны все инструкции по эксплуатации и обслуживанию. - Seller warned that must all operating and maintenance instructions.
10. Цена на товар вполне разумная — 40 долларов за штуку. конечно, это без стоимости доставки и страхования. - . The price of the item is quite reasonable at $40 a piece. GConetheless, this is without shipping and insurance costs.
11. Гарантийный срок истекает через два месяца. - The warranty period expires after two months.
12. Покупатель сказал, что он хотел бы обсудить размеры скидок. Он сообщил, что планирует разместить гарантированный заказ на крупную партию товара и надеется получить значительные скидки. - A customer says he would like to discuss the size of the discounts. He said he plans to place a guaranteed order for a large shipment and hopes to receive significant discounts.
13 По УСЛОВИЯМ аккредитива мы должны представить в банк коносамент и все остальные перевозочные документы . Under the CONDITIONS of the letter of credit, we must submit the bill of lading and all other shipping documents to the bank .
14 Можно не спешить. Аккредитив действителен до 5 августа. - We can take our time. The letter of credit is valid until 5 August.
15. Покупатель сообщил, что деньги были переведены неделю назад. - . The buyer said that the money was transferred a week ago.
