Упражнение 4
Предпереводческий анализ. 1. Сбор внешних сведений о тексте: историко-этнографическая статья из энциклопедии/справочника. 2. Источник и реципиент: широкая ЦА. 3. Состав информации и её плотность: когнитивная информация. 4. Коммуникативное задание текста: сообщение новых сведений. 5. Определение речевого жанра текста: научный стиль.
(Тип текста – информативно-публицистический/историко-этнографический. Функция: передача сведений о локальном обычае, его исторических корнях и символическом значении. Адресат: русскоязычный читатель, интересующийся историей, фольклором или британской культурой. Стиль и регистр: нейтрально-книжный, с элементами исторической наррации. Отсутствует эмоциональная окраска, преобладает фактологичность. Языковые особенности: сложные синтаксические конструкции (причастные обороты, относительные придаточные, пассивные конструкции), наличие культурно-исторических реалий (effigy, retainers, guld-riding, carrgulds, corn-marigolds), архаичная лексика). Переводческие стратегии: синтаксическая адаптация (членение, перестановки, замена залога); лексико-семантические замены для естественности звучания; экспликация и транскрипция с пояснениями для культурных реалий.
The reflection of the Black Knight legend in English folk tradition
Riding the Black Knight was a lively Easter Monday custom which survived at Ashton in Lancashire until just the outbreak of the Second World War. The effigy of a knight in black armour and a black velvet cloak was paraded on horseback through the streets, accompanied by musicians and a company of young men, mounted or on foot, who represented the Knight's retainers. The procession went round the town, through the streets densely packed with spectators, and then to an open space, where the effigy was dismounted, pelted with stones and any other handy missiles, and finally shot to pieces with guns. According to the local tradition, the Black Knight represented Sir Ralph de Assheton, who lived in the fifteenth century and shared with his brother, Robin, the right of guld-riding in the district to fine or otherwise punish tenants who allowed carrgulds, or corn-marigolds to flourish upon the land. Sir Ralph is said to have carried out his duty with great severity, and to have earned the hatred of the people thereby. Eventually, he was killed in the streets of Ashton by some aggrieved person, which event the Riding is supposed to commemorate.
Отражение легенды о Чёрном рыцаре в английской народной традиции
«Шествие Чёрного рыцаря» было оживлённым обычаем, справлявшимся в пасхальный понедельник. Он сохранялся в Аштон-андер-Лайн (Ланкашир) вплоть до начала Второй мировой войны. По улицам провозили чучело рыцаря в чёрных доспехах и бархатном плаще, закреплённое на лошади. За ним следовали музыканты и отряд молодых людей – как всадников, так и пешеходов, изображавших свиту Рыцаря. Процессия обходила город, пробиваясь сквозь улицы, переполненные зрителями, и выходила на открытую площадь (пустырь). Там чучело спускали с лошади, забрасывали камнями и любыми подручными предметами, а в заключение расстреливали из ружей. Согласно местному преданию, Чёрный рыцарь олицетворял сэра Ральфа де Эштона, жившего в XV веке. Вместе со своим братом Робином он обладал правом «гюльд-райдинга» (от англ. “guld-riding” – объезд владений с целью сбора дани) в округе, что позволяло ему штрафовать или иным образом наказывать арендаторов, допускавших разрастание полевых ноготков-сорняков на своих участках. По преданию, сэр Ральф исполнял свои обязанности с чрезмерной жестокостью, чем и навлек на себя народную ненависть. В конечном итоге он был убит на одной из улиц Аштона кем-то из мстивших за обиды местных жителей. Предполагается, что данное событие служит символическим воссозданием упомянутого шествия.
Переводческие трансформации
Оригинал |
Перевод |
Название трансформации |
custom which survived at Ashton... until just the outbreak of the Second World War. |
обычаем, справлявшимся в пасхальный понедельник. Он сохранялся в Аштон-андер-Лайн... вплоть до начала Второй мировой войны. |
Членение предложения |
The effigy... was paraded on horseback through the streets, accompanied by musicians and a company of young men... |
По улицам провозили чучело рыцаря... закреплённое на лошади. За ним следовали музыканты и отряд молодых людей... |
Грамматические замены (пассивный залог переведён активный, безличная конструкция; accompanied by выражено как «за ним следовали»), членение предложения |
who represented the Knight's retainers. |
Изображавших свиту рыцаря |
Лексико-семантическая замена (конкретизация) в случае с retainers. «Свита» вместо «удерживаемые» |
pelted with stones and any other handy missiles |
Забрасывали камнями и любыми подручными предметами |
Лексико-семантические замены (модуляция, смысловое развитие) (missiles в значении «метательные снаряды» - «предметы», логический сдвиг от военного термина к бытовому) |
the right of guld-riding in the district |
правом «гюльд-райдинга» (объезда владений с целью сбора дани) в округе |
Транскрипция и экспликация (сохранение звучания термина и пояснение его функции) |
carrgulds, or corn-marigolds to flourish upon the land. |
разрастание полевых ноготков-сорняков на своих участках. |
Описательный перевод. Прямой эквивалент архаичного ботанического термина отсутствует в рус.яз. |
black armour and a black velvet cloak |
чёрных доспехах и бархатном плаще |
Лексическое опущение (повтор слова black) |
mounted or on foot |
как всадников, так и пешеходов |
Грамматическая замена |
densely packed with spectators |
переполненные зрителями |
Модуляция (буквальное «плотно упакованный» - идиоматическое «переполненный») |
shot to pieces with guns |
Расстреливали из ружей |
Лексическое опущение и модуляция (to pieces опущено; shot with guns - расстреливали) |
lived in the fifteenth century
|
жившего в XV веке |
Грамматическая замена (придаточного определительного на причастный оборот) |
Sir Ralph is said to have carried out...
|
По преданию, сэр Ральф исполнял... |
Грамматическая замена и экспликация (пассивная конструкция с инфинитивом заменена на вводное словосочетание и активный глагол) |
with great severity
|
с чрезмерной жестокостью |
Модуляция (нейтральное severity переведено как оценочное «жестокость» с усилением «чрезмерной») |
earned the hatred of the people thereby
|
навлек на себя народную ненависть |
Модуляция и лексическое опущение (earned - навлек; thereby опущено, потому что логически подразумевается) |
by some aggrieved person
|
кем-то из мстивших за обиды местных жителей |
Экспликация (описательный перевод) |
which event the Riding is supposed to commemorate
|
Предполагается, что данное событие служит символическим воссозданием упомянутого шествия.
|
Членение предложения, экспликация, грамматическая замена (сложноподчинённой конструкции на отдельное предложение с вводом «предполагается, что»; commemorate – символически воспроизводить, воссоздавать) |
