Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ТП 8 06 04 26

.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
02.05.2026
Размер:
28.56 Кб
Скачать

Упражнение 1

1. Не was in the hospital with the pain in his liver.

2. The men fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve.

3. One day he felt that he could endure his loneliness no longer.

4. Soon it dawned upon him that they had recognised him.

5. There was no hope left.

6. Each time the fall of a city like Naples, Rome or Florence seemed imminent, Major Coverely would pack his bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away.

7. Williams reached out instinctively for balance and then launched himself forward in a prodigious dive.

8. He sank back into his chair and turned Aw head away.

9. There was no taxi in sight and he started to walk in the direction of the Park.

10. She was a hard, mercenary little thing.

1. Он лежал в больнице с воспалением печени.

2. Каждое воскресенье рано утром кадеты высыпали на парад и, толкаясь, строились в шеренги по двенадцать человек.

3. В один из дней он ощутил, что выносить одиночество больше не сможет.

4. Вскоре до него дошло, что они его узнали.

5. Надежды не оставалось.

6. Всякий раз, когда казалось, что падение таких городов, как Неаполь, Рим или Флоренция, было неотвратимо, майор Каверли паковал чемоданы, реквизировал самолет и пилота и улетал восвояси.

7.Уильям инстинктивно потянулся, чтобы установить равновесие, а затем рванул вперёд в невероятном прыжке.

8. Он откинулся в кресле и отвернулся.

9. Такси поблизости не было, и он побрёл в сторону Центрального парка.

10. Она была жёсткой, корыстной особой.

Упражнение 2

1. She wanted someone to console her, to assure her, to tell her that it was not worth troubling about.

2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in agony, 'What shall I dot What shall I do’

3. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly.

4. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to wittingly disclose their true colours.

5. I had begun to suspect the truth of this, but I hardly expected her to be so calmly aware of it.

6. He wished he had broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and meet his persecutors with overbearing authority and self-confidence enough to make them all quail and slink away in repentance.

7. I'll be back here as soon as winter comes.

8. The policeman stepped forward impulsively to remonstrate.

9. All over the world, boys on every side of the bomb line were laying down their young lives for what they had been told was their country, and no one seemed to mind.

10. It was as easy as that.

11. Equally important were the workmen's compensation laws, which made employers legally responsible for injuries sustained by employees at work.

1. Ей так хотелось, чтобы кто-то утешил её, убедил, сказал ей, что не стоит из-за этого волноваться.

2. Лёжа в постели, она в агонии раскачивалась взад и вперёд, причитая: «Что же мне делать? Что делать?»

3. Публика – стадо ослов. Стоит тебе начать кричать, горлопанить и выделываться – и ты всегда найдёшь кучку круглых дураков, готовых драть глотку до хрипоты.

4. Злодеи – мастера маскировки. Редкий случай, когда они по доброй воле снимают личину и показывают своё истинное лицо.

5. Я уже начинал догадываться, что это правда, но для меня стало неожиданностью, насколько спокойно она приняла эту правду.

6. Как же ему хотелось иметь широкие мускулистые плечи, чтобы выйти навстречу своим обидчикам с властным видом и такой уверенностью в себе, которая заставила бы их съёжиться от страха и броситься прочь, раскаиваясь в содеянном.

7. Я вернусь с первым снегом.

8. Полицейский сделал шаг вперёд, чтобы возразить.

9. По всему миру мальчишки по обе стороны линии фронта отдавали свои юные жизни за то, что, как им внушили, было их родиной, и, казалось, это никого не волновало.

10. Всё было проще простого.

11. Сопоставимое значение имели законы о компенсации рабочим, которые возлагали юридическую ответственность на работодателей за травмы, полученные на производстве.

Упражнение 5

The diversity of nations

No country's history has been more closely bound to immigration than that of the United States. The Founding Fathers, especially Thomas Jefferson, were ambivalent over whether or not the United States ought to welcome arrivals from every corner of the globe. The author of America's Declaration of Independence wondered whether democracy could ever rest safely in the hands of men from countries that revered monarchs or replaced royalty with mob rule. However, few supported closing the gates to newcomers in a country desperate for labour.

By the mid-1840s millions of immigrants made their way to America as a result of a potato blight in Ireland and continual revolution in the German homelands. Meanwhile, a trickle of Chinese immigrants began to approach the American West Coast. Almost 19 million people arrived in the United States between 1880 and 1921, the year Congress first passed severe restrictions. Most of these immigrants were from Italy, Russia, Poland, Greece and the Balkans. Non-Europeans came, too: east from Japan, south from Canada and north from Mexico.

Разнообразие наций

Ни одна страна в мире не связана со своей историей столь неразрывно, как Соединённые Штаты – через призму иммиграции. Отцы-основатели, в частности Томас Джефферсон, расходились в мнениях о том, должны ли США распахивать свои двери для приезжающих изо всех уголков мира. Автор Декларации независимости задавался вопросом о том, стоит ли вверять демократию в руки тем людям, которые в своих странах почитали монархию или свергали царствующих особ и заменяли их властью толпы. И всё же, в государстве, отчаянно нуждавшемся в рабочей силе, почти никто не выступал за то, чтобы наглухо закрыть границы для новоприбывших.

К середине 1840-х гг. миллионы иммигрантов устремились в Америку, спасаясь от картофельного голода в Ирландии и непрекращающихся революционных потрясений в Германии. В это же время к западному побережью Соединённых штатов тонкой струйкой потянулись китайские мигранты. В период с 1880 по 1921 год – до того, как Конгресс впервые ввёл жёсткие ограничения, – в страну прибыло почти 19 миллионов человек. Подавляющее большинство из них было родом из Италии, России, Польши, Греции и стран Балканского полуострова. Не только европейцы искали здесь убежища: тянулись новые потоки людей с запада, из Японии, с юга на север – в Канаду, с севера на юг в Мексику.

Упражнение 6

1. I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the very thing, not too large or too small, but I do not wish to write, except as an irritant. Я только что подумал: будь у меня желание писать, эти белые листы подошли бы идеально – не слишком большие и не слишком маленькие. Но писать мне не хочется, разве что назло.

2. Of all things coming home from a holiday is undoubtedly the most damned. Нет на свете ничего более тоскливого, чем возвращаться домой из отпуска.

3. Freedom which now she found made it quite easy for her to refuse Sybil's invitations, to take life much more strongly and steadily. Новообретённая свобода позволила ей без труда отказываться от приглашений Сибил и воспринимать жизнь куда более уверенно и размеренно.

4. It is a decaying village, which loses its boys to the towns where not a boy of them, said the

Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough. Деревня умирает, мальчишки уезжают в города, где, по словам преподобного мистера Хоксфорда, никто из них не научится пахать землю.

5. To look at, he is like some aged bird; a little, small-featured face, with heavily lidded smoky bright eyes; his complexion still ruddy; but his beard is like an unweeded garden. Видом он походил на маленькую птицу: небольшое лицо с мелкими чертами, блестящие глаза дымчатого оттенка, веки, налитые словно свинцом, а на щеках сохранились еще следы румянца, но борода его напоминала сад, заросший бурьяном.

6. We went to Amberley yesterday and thought of buying a house there. Вчера ездили в Амберли и теперь подумываем прикупить там дом.

7. Angelica was so mature and composed; all grey and silver; such an epitome of all womanliness; and such an unopened bud of sense and sensibility wearing a grey wig and a sea-coloured dress. Анжелика была такой зрелой и статной, вся в сером и серебристом. Она являла собой воплощение всей женственности и в то же время казалась нераспустившимся цветком разума и чувств – в серебристом парике и платье цвета морской волны.

8. The world is swinging round again and bringing its green and blue close to one's eyes. И вновь мир заиграл всеми яркими красками, открывая взгляду цвета от зеленого до ярко-голубого.

9. I see Chartres in particular, the snail, with its head straight, marching across the flat country, the most distinguished of all churches. И особенно явственно встаёт передо мной Шартрский собор – самый величественный из всех храмов, издали похожий на улитку, что с гордо поднятой головой неторопливо ползёт по плоской равнине.

10. This was the last day of August and like almost all of them of extraordinary beauty when each day is fine enough and hot enough for sitting out. Догорал последний день августа, и, почти как все прочие дни в такую пору, он был необычайно прекрасен: всякий из дней выдался пригожим, что людей так и манило заниматься времяпрепровождением на свежем воздухе.