Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
31.32 Mб
Скачать

1.8 Серьёзное телесное повреждение означает телесное

1.8 Serious injury means an injury which is sustained by a per­

повреждение, причинённое какому-либо лицу во время ава­

son in a casualty resulting in incapacitation for more than 72

рии, в результате чего это лицостало нетрудоспособным на

hours commencing within seven days from the date of injury.

период времени свыше 72 часов, начинающийся в пределах

 

семи дней содня получения телесного повреждения.

 

1.9 Судно означает судно любого типа, которое использует­

1.9 Ship means any kind of vessel which is used in navigation

ся для плавания по воде

by water.

1.10 Государство, руководящее проведением расследова­

1.10 Lead investigating State means the State that takes

ния означает государство, которое берёт на себя ответствен­

Responsibility for the conduct of the investigation as Mutually

ность за проведение расследования но взаимной договорён­

agreed between the substantially interested States.

ности между существенно заинтересованными государст­

 

вами.

 

1.11 Существенно заинтересованное государство означа­

1.11 Substantially interested State means a State:

ет государство:

 

.1 которое является государством флага судна, являющего­

.1 which is the flag State of a ship that is the subject of an inves­

ся объектом расследования; или

tigation; or

.2 в чьих внутренних водах или территориальном море про­

.2 in whose internal waters or territorial sea a marine casualty

изошла морская авария; или

has occurred; or

.3 в котором морская авария причинила серьёзный ущерб

.3 where a marine casualty caused, or threatened, serious harm

или создала угрозу причинения такого ущерба окружаю­

to the environment of that State; or

щей среде этого государства; или

 

.4 в котором последствия морской аварии причинили серь­

.4 where the consequences of a marine casualty caused, or

ёзный ущерб или создали угрозу причинения такого ущер­

threatened, serious harm to that State; or

ба этому государству; или

 

.5 в котором в результате аварии погибли или получили се­

.5 where, as a result of a casualty, nationals of that State lost-

рьёзные телесные повреждения граждане этого государст­

their lives or received serious injuries; or

ва; или

 

.6 которое имеет в своём распоряжении важную информа­

.6 that has at its disposal important information that may by of

цию, которая может быть использована при расследовании;

use to the investigation; or

или

 

.7 которое по некоторым другим причинам заявляет о сво­

.7 that for some other reason establishes an interest that is

ей заинтересованности, которую государство, руководящее

cosidered significant by the lead investigating State.

проведением расследования, считает значительной.

 

4.2 Информация, требуемая во всех случаях

4.2 Information required in all cases

.1 Сведения о судне

.1 Particulars of the ship

Название, номер ИМО, национальность, порт приписки, позывной сигнал Тип судна

Название и адрес судовладельца и оператора судна, а также агента Название и адрес фрахтователя и тип чартера

Дедвейт, чистая и валовая вместимости и основные разме­ рения Двигатели и их характеристики

Когда, где и кем построено Любые относящиеся к делу конструктивные особенности

Количество топлива и расположение топливных танков Радиостанция (тип, изготовитель)

Радиолокаторы (количество, тип, марка) Гирокомпас (изготовитель, модель) Авторулевой (изготовитель, модель)

Раднонавснстемы для определения местоположения (изго­ товитель, модель)

Спасательное оборудование (даты освидетельствова­ ния /истечения срока действия)

Name, IMO number, nationality, port of registry, call sign

Type of ship

Name and address of owner and operator, also, of agent

Name and address of charterer, and type of charter Deadweight, net and gross tonnages, and principal dimensions

Means of propulsion and particulars of engines When, where and by whom built

Any relevant structural peculiarities

Amount of fuel carried, and position of fuel tanks Radio (type, make)

Radars (number, type, make) Gyro-compass (make, model) Automatic pilot (make, model)

Electronic positioning equipment (make, model)

Life-saving equipment (dates of survey/expiry)

79

.2 Документы которые следует представлять

.2 Document s to be produce^

По возможности, должны сохраняться подлинные документы или же получены заверенные и датированные фотокопии/ксерокопии.

Требуемые законодательством свидетельства Свидетельства согласно МКУБ Свидетельства классификационного общества Судовая роль

Квалификационные свидетельства экипажа (см. 2.4) Судовой журнал Черновой судовой журнал

Официальный журнал (флага) Машинный журнал Журнал работы/реверсов двигателя

Распечатка данных реверсографа Курсограмма Эхограмма эхолота

Журнал нефтяных операций Журнал замеров (танков/льял) Журнал распоряжений на ночь

Постоянно действующие рапоряжения капитана Постоянно действующие распоряжения компании Наставление компании по эксплуатации Наставление компании по безопасности Журнал поправок компаса Радиолокационный журнал План-график техобслуживания Записи заявок на ремонт Статьи соглашения (экипажа)

Записи, ведущиеся в баре, - ежедневные покупки Записи об анализах на наркотики и алкоголь Список пассажиров Радиожурнал Записи судовых сообщений План перехода/рейса

Карты и записи о корректировке карт Любая другая документация, имеющая отношение к расследованию

Where possible, original documents should be retained, otherwise authenticated and dated photocopies/xerocopies should be taken.

Current statutory certificates ISM Code certificate Classification society certificates Crew list

Crew qualifications (see 2.4) Deck log-book

Deck bell-book Official log-book Engine-room log-book Engine movement book Data-logger Drint-out Course-recorder chart Echo-sounder chart Oil Record Book Soundings book

Night order book Master’s Standing Orders Company Standing Orders

Company Operations Manual Company Safety Manual Compass error-book

Radar log-book

Planned maintenance schedules Repair requisition records Articles of Agreement

Bar recordsdaily purchases Records of drug and alcohol tests Passenger list

Radio log

Ship Reporting records Voyage Plan

Charts and record of chart corrections

Any other documentation relevant to the inquiry

.3 Сведения о рейсе

.3 Particulars of voyage

Порт в котором начался рейс, и порт в котором он должен был закончиться, с указанием дат Подробные данные о грузе Последний порт и дата отхода

Осадки (носом, кормой и средняя) и любой крен Порт назначения на момент происшествия

Любой случай во время рейса, который мог существенно повлиять на инцидент План расположения помещений на судне, включая грузовые помещения и танки

Подробные данные о грузе, топливе, пресной воде и балласте и их расходе

Port at which voyage commenced and port at which it was to have ended?

Details of cargo

Last port and date of departure

Draughts ( forward, aft and midships) and any list Port bound for at time of occurrence

Any incident during the voyage that may have a material bearing on the incident

Plan view of ship’s layout, including cargo spaces and tanks

Details of cargo? Bunkers? Fresh water and ballast and consumption

.4 Сведения о персонале причастному к инциденту

.4 Particulars of personnel involved in incident

Полное имя

Full name

Возраст

Age

Подробные сведения о телесных повреждениях

Details of injury

80

Описание несчастного случая Лицо, наблюдающее за заботой

Оказание первой помощи или другие меры, принятые на судне Должность на судне

Диплом специалиста/ лицензия: квалификация, дата выдачи, страна/орган выдавший диплом, подтверждение к диплому, другие имеющиеся дипломы специалиста Стаж работы на данном судне Стаж работы на подобных судах Стаж работы на судах других типов Стаж работы в данной должности Стаж работы на других должностях

Количество часов, отработанных на вахте в день инцидента и в предшествующие дни Количество часов сна за 96 часов, предшествовавших инци­ денту

Является ли данное лицо курящим и, если это так, количе­ ство выкуриваемых сигарет Обычное потребление алкоголя

Потребление алкоголя непосредственно перед инцидентом или за предшествующие 24 часа Предписаны ли лекарства

Любые принятые внутрь не предписанные лекарства Результаты анализов на наркотики и алкоголь

Description of accident

Person supervising activity

First aid or other action on board

Capacity on board

Certificate of Competency/Licence, grader, date of issuer, issuing country/authority, Endorsement Attesting the recognition of Certificate? Other Certificates of Competency held

Time spend on vessel concerned Experience on similar vessels Experience on other types of vessels Experience in current capacity Experience in other ranks

Number of hours spent on duty on that day and the previou days

Number of hours sleep in the 96 hours prior to the incident

Whether smoker, and if so, quantity

Normal alcohol habit

Alcohol consumption immediately prior to incident or in the previous 24 hours

Whether under prescribed medication Any ingested non-prescribed drugs Records of drugs alcohol tests

.5 Сведения о состоянии моря,

.5 Particulars of sea state, weather and tide

погоды и прилива

 

Направление и сила ветра Направления волнения и состояние моря Состояние атмосферы и видимость Фазы и высота прилива

Направление и скорость приливного и других течений с j учётом местных условий

Direction and force of w ind Direction and state of sea and swell Atmospheric conditions and visibility State and height of tide

Direction and strength of tidal and other currents, bearing in mind local conditions

.6 Сведения об инциденте

\Тип инцидента Дата, время и место инцидента

Подробные сведения об инциденте и событиях, которые предшествовали ему и последовали за ним

гЛица на мостике Лица в машинном отделении

ь Местонахождение капитана и старшего механика ; Режим управления рулём (автоматический или ручной)

Выписки из всех относящихся к делу судовых документов и, если применимо, береговых документов, включая подробные записи в судовом, черновом и машинном журналах, распечатку реверсографа, распечатки с компьютера, за-

:писи курсографа и тахометра двигателя, записи РЛС жур­ нала и т. п.

Подробные сведения о любых телесных повреждениях/случаях со смертельным исходом Информация, извлечения из прибора регистрации данных

,о рейсе (если он установлен) для анализа

.6 Particulars of the incident

Type of incident

Date, time and place of incident

Details of incident and of the events leading up to it and following it

Persons on bridge Persons in engine-room

Whereabouts of the master and chief engineer Mode of steering (auto or manual)

Extracts from all relevant ship and, if applicable, shore documents, including details of entries in official, bridge, scrap/rough and engine-room log-books, data-log printout, Computer printouts, course and engine speed recorder, radar log, etc.

Details of any injuries/ fatalities

Voyage data recorder information (if fitted) for analysis

.7 Оказание помощи после инцидента

.7 Assistance after the incident

Если запрашивалась помощь —в какой форме и с помощью

If assistance w as summoned, what form and by w hat means

каких средств

 

81

Если помощь была предложена или предоставлена —Кем и какого характера, а также была ли она эффективной и ком­ петентной Если помощь была предложена и отклонена —причина от­ каза

If assistance w as offered or given,"by whom and of what nature, and

Of w hat nature, and whether it w as effective and competent If assistance was offered and refused, the reason for refusal

.8 Засвидетельствование подлинности документов

Капитану судна должно быть предложено засвиде­ тельствовать подлинность всех документов и заверить все копии документов, а также засвидетельствовать соотвествующие даты и время

.8 Authentification of documents

The Master should be asked to authenticate all documents and to sign all copies taken of documents as being true copies, also to authenticate relevant dates and times.

4.3Дополнительная информация, требуемая в конкретных случаях

.1 Пожар/ взрыв

Как на судне была объявлена пожарная тревога?

Каким образом каждый человек был оповещен о пожаре? Где начался пожар?

Как начался пожар?

Какие срочные меры были приняты?

Состояние противопожарного оборудования, с указанием дат освидетельствования/ проверки Огнетушители, имеющиеся в наличии поблизости Шланги, имеющиеся / использованные Насосы, имеющиеся/ использованные

Имелась ли для немедленного использования вода? Была ли перекрыта вентиляция в помещение? Материал какого типа горел?

Характеристика огнестойкости переборок вокруг очага пожара Ограничения, созданные а) дымом, Ь) жаром, с) испарениями Свобода доступа

Наличие доступа к противопожарному оборудованию Готовность экипажа —частота, продолжительность, содер­ жание пожарных сборов и учений Меры принятые береговыми пожарными командами

4.3.Additional information required in specific cases

.1 Fire/ explosion

HowTwas the ship alerted to the fire?

How was the individual alerted to the fire? Where did it start?

How did it start?

What was the immediate action taken?

Condition of fire-fighting equipment, supported by dates of survey/ examination

Extinguishers available in vicinitv Hoses available/ used

Pumps available/ used

Was w'ater immediatelv available? Were air vents closed off to the space?

What w^as the nature of the material on fire?

Fire-retardant specification of bulkheads surrounding the fire Restrictions caused by a) smoke, b) heat, c) fume

Freedom of access

Access availability for fire-fighting equipment Preparedness of crew' - frequency, duration, content of fire Musters and drills

Response bv land-based fire-fighting brigades

.2 Столкновение

Общие положения:

Местные или иные специальные правила плавания Препятствия, если они имелись, для маневрирования, на­ пример из-за другого судна, мелководья, узкостей, навига­ ционных знаков, буёв и т.п.

Ведение прокладки на карте Возможности для взаимодействия судов

Название, номер ИМО, национальность и прочие сведения о другом судне

Для каждого судна:

Время, местоположение, курс и скорость (и метод с помо­ щью которого они были определены), когда впервые стало известно о присутствии другого судна Подробные сведения о всех последующих изменениях кур­ са и скорости своего судна до столкновения

Пеленг, дистанция до другого судна и его курс, а также, ес­ ли наблюдение велось визуально, время наблюдения и по­ следующие изменения

.2 Collision

General:

Local or other special rules for navigation

Obstructions, if any, to manoeuvring, e.g. by a third vessel, shallow or narrow wraters, beacon, buoy, etc.

Geographical plot Possibilities of interaction

Name, IMO number, nationality and other details of other ves­ sel

For each ship:

Time, position, course and speed (and method by which Established) wrhen presence of other ship first became known

Details of all subsequent alterations of course and speed up to collision by owrn ship

Bearing, distance and heading of other ship, if sighted visually, time of sighting, and subsequent alterations

82

Пеленг и дистанция другого судна, если наблюдение велось по радиолокатору, время наблюдения и последующие изме­ нения пеленга Велась ли прокладка в отношении другого судна и каким

методом (автоматическая прокладка, накладной оптичес­ кий планшет и т.п.) и копия прокладки, если она имеется Проверка работы оборудования Курсограф

Огни/ дневные сигналы, имеющиеся и работающие на суд­ не, а также наблюдаемые огни/ дневные сигналы другого судна Звуковые сигналы, включая туманные сигналы, подавае­

мые судном, и время их подачи, а также сигналы, слыши­ мые с другого судна, и время, когда Они были услышаны

Велось ли слуховое наблюдение на канале 16 ОВЧ или на другой частоте, и какие сообщения были отправлены, полу­ чены или случайно перехвачены Количество радиолокаторов, имеющихся на судне; колнче-

ство радиолокаторов, работавших во время аварии с указа­ нием шкал дальности, использовавшихся на каждом из них Осуществлялось ли управление рулём вручную или с по­ мощью авторулевого Проверка правильности управления рулём

Подробные сведения о наблюдении Части каждого судна, которыми суда соприкоснулись в

первый момент столкновения, и угол между судами в этот момент Характер и размеры повреждения

Выполнило ли судно требование законодательства о том, чтобы сообщить другому судну своё название и националь­ ность, а также оставаться на месте после столкновения?

3 Посадка на мель

Подробные сведения о плане рейса или доказательство пла­ нирования рейса Последнее точное местоположение и метод его определе­ ния

Последующие возможности для определения места Погодные условия, приливные или другие течения после посадки на мель Используемый(е) радиолокатор(ы), соответствующие

Использованные шкалы дальности и доказательство того, что работа радиолокатора контролировалась и регистриро­ валась Были ли откорректированы на дату происшествия имею­

щиеся карты, лоции и соответствующие извещения море­ плавателям, и соблюдались ли содержащиеся в них преду­ преждения Когда и какими средствами проводились промеры глубин

Когда и какими средствами проводились замеры танков Осадка судна до посадки на мель и как она была определе­ на Место посадки на мель и как оно было определено

Причины и характер любого отказа двигателя или управле­ ния рулём до посадки на мель Готовность якорей, их использование и эффективность Характер и размеры повреждения

Принятые меры и перемещения судна после посадки на мель

Bearing and distance of other ship, if observed bv radar, Timing of observations and subsequent alterations of bearing

If other ship was plotted and by what method (auto-plot, reflection plotter, etc. and copy of plot, if available

Check performance of equipment Course recorder

Lights/ day signals carried and operated in ship, and those seen in other ship

Sound signals, including fog signals, made by ship and when, and those heard from other ship and when

If a listening watch was kept on VHF radio channel 16, or other frequency, and any messages sent, received or overheard

Number of radars carried on ship, number operational at time of casualty, together with ranges used on each radar

Whether steering by hand or automatic

Check that steering was operating correctly Details of look-out

The parts of each ship which first came into contact and the angle between ships at that time

Nature and extent of damage

Compliance with statutory requirement to give name and nationality to other ship and to stand by after collision?

.3 Grounding

Details of voyage plan, or evidence of voyage planning

Last accurate position and how obtained

Subsequent opportunities for fixing position

Subsequent weather and tidal or other currents experienced

Radar(s) in use, respective ranges used, and evidence of radar performance monitoring and logging

Charts, sailing directions and relevant notices to mariners held, if corrected to date, and if any warning they contain had been observed

Depth sounding taken, when and by what means Tank soundings taken, when and by what means Draught of ship before grounding and how determined

Position of grounding and how determined

Cause and nature of any engine or steering failure before the grounding

Readiness of anchors, their use and effectiveness Nature and extend of damage

Action taken, and movements of ship, after grounding

83

.4 П оступ л ен и е за б о р т н о й воды

Л F ou n d erin g

Осадка и надводным борт при выходе из последнего порта и изменения вследствие расходования запасов и топлива Надводный борт, соответствующий зоне и дате Процедуры погрузки, напряжения в корпусе Подробные сведения о любой перестройке корпуса или за­ мене оборудования после освидетельствования

Состояние судна, возможное влияние на его мореходные качества Данные об остойчивости и когда они были определены

Факторы влияющие на остойчивость, например изменения конструкции, характер, вес, распределение и смещение гру­ за и балласта, свободные поверхности жидкостей в цистер­ нах или свободно перемещающающаяся вода на судне Деление на отсеки с помощью водонепроницаемых перебо­ рок Расположение и водонепроницаемость люков, горловин,

лацпортов и других отверстий Число и производительность насосов и их эффективность; расположение приёмных патрубков

Причина и характер первого поступления воды внутрь суд­ на Другие обстоятельства, ведущие к поступлению воды

Меры, предпринятые для прекращения водотечьности Район водотечьности, и как он был установлен Доставленные и использованные спасательные средства и любые затруднения в их использовании

Draught and freeboard on leaving last port and changes conse­ quent upon consumption of stores and fuel

Freeboard appropriate to zone and date Loading procedures, hull stresses

Particulars of any alterations to hull or equipment since survey, and bv whom such alterations were sanctioned

Condition of ship? Possible effects on seaworthiness

Stability data and when determinated

Factors affecting stability, e.g. structural alterations, nature, weight, distribution and shift of any cargo and ballast, free sur­ face in tanks or of loose water in ship

Subdivision by watertight bulkheads

Position of, and watertight integrity of, hatches, scuttles, ports and other openings

Number and capacity of pumps and their effectiveness; the position of suctions

Cause and nature of water first entering ship

Other circumstances leading up to foundering Measures taken to prevent foundering

Position where ship foundered and how established Life-saving appliances provided and used, and any difficulties experienced in their use

.5 Загрязнение в результате инцидента

.5 Pollution resulting from an incident

Тип загрязнителя

Type of pollutant

Номер ООН/ класс опасности ИМО (если применимо)

UN Number/ IMO hazard class (if applicable)

Тип упаковки (если применимо)

Type of packaging (if applicable)

Количество на судне

Quantity on board

Потерянное количество

Quantity lost

Метод укладки и крепления

Method of stowage and securing

Где уложен и количество в каждом отсеке

Where stowed and quantities in each compartment

Танки/ помещения, получившие пробоину

Tanks/ spaces breached

Танки/ помещения, которые могут получить пробоину

Tanks/ spaces liable to be breached

Меры, принятые для предотвращения потерь

Action taken to prevent further loss

Меры принятые для уменьшения загрязнения

Action taken to mitigate pollution

Использованные дисперсанты, сорбенты и нейтрализато­

Dispersant/ sorbent and neutraliser used, if any

ры, если они применялись

Restricting boom used, if any

Использованные боновые заграждения, если они применя­

лись

 

84

5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА - NAVIGATION PRACTIC

5.1. НАВИГАЦИОННЫЕ ТЕРМИНЫ

NAVIGATION TERMS

Азимут

Azimuth

Аксиометр

Rudderanglc indicator

Безопасная скорость

Safe speed

Безопасность

Security, safety

Большая корректура

Large correction

Борьба за живучесть

Damage control

Быть на траверзе

To be abeam, abreast

Восток, восточный

East, eastern, easterly

Впереди траверза

Before the beam/forvvard of the beam

Всемирное время

Universal Time (UT)

Высота глаза наблюдателя

Elevation of an observer’s eye

Геоид

Geoid

Гирокомпас

Gyrocompass

Глубина от нуля глубин карты

Depth at chart datum

Глубоководный путь

Deep water route

Горизонт

Horison

Горизонтальный параллакс

Horizontal parallax

Гринвичское среднее время

Greenwich mean time (GMT)

Дальномер

Range finder

Дальность видимого горизонта

Distance of see horizon

Дальность плавания

Sea endurance

Девиация

Deviation

Диаметр циркуляции

Tactical diameter

Долгота

Longitude

Дрейф, в дрейфе

Drift, adrift

Дрейф ветровой

Leeway, wind drift

Дрейфовать

Drift (away), go adrift

Дуга большого круга

Great circle

Живучесть

Vitality

Запад

West, western

Земной шар

The Earth

Земной экватор

Terrestrial equator

Извещение мореплавателям

Notices to mariners

Изменение курса

Course altering

Истинная скорость

Actual speed

Истинный курс (ИК)

True course

Истинный путь, путевой угол (ПУ)

Actual track

Карта ледовой обстановки

Ice chart

Карта метеорологическая

Weather chart (meteorological)

Карта морская

Chart (nautical)

Карта рекомендованных путей

Route chart

Карта факсимильная

Facsimile chart

Квадрат

Square

Кильватерная струя

Wake

Компас

Compass

Компасный курс (КК)

Compass course (CC)

Компасный пеленг (КП)

Compass bearing (CB)

Координированное Всемирное время

Coordinate Universal Time (UTC)

Курс Курсовая черта Курсовой угол Линия

Линия горизонта Линия положения Локсодромический путь Локсодромия Магнит Магнитное склонение Магнитный компас Магнитный курс

Магнитный путевой компас Маневренные элементы судна Маневрирование Маяк Меридиан Местное время Мореходность

Навигационные опасности Навигационные пособия Навигационные предупреждения Нактоуз Направление

Наставление по плаванию На траверзе На ходу Невязка Обсервация

Обсервованное место Ограниченная видимость

Ограниченный в возможности маневра Окружность Описать циркуляцию Опознание

Определить место судна Определиться по двум дистанциям Определиться по двум пеленгам Определиться по крюйс-пеленгу Ортодромия Остановить судно Отклонение от маршрута

Относительное движение Отшествие Параллель Пеленг Перенос

Пересекать, пересечение Пересекать курс Письменное счисление

Плавание по дуге большого круга

Course Heading marker

Relative bearing (RB) Line

Horizon line

Position line (line of position) Rhumb track

Loxodrome Magnet

Magnetic variation Magnetic compass Magnetic course Magnetic steering compass

Tactical ship's characteristics Manoeuvring

Lighthouse

Meridian

Local mean time Seaworthiness Navigational dangers Guides to navigation Navigational warnings Binnacle

Direction, heading Navigational instruction Abreast, abeam Underway

Discrepancy

Observation Observation position Restricted visibility

Restricted in its (her) ability to manoeuvre Circumference, circle

Describe a circle Identification

To fix the position

To fix the position by two distance range To fix the position by cross bearings

To fix the position by running fix Orthodrome

Take way off the ship Deviation from route Relative motion Departure

Parallei

Bearing

Intercept

Intersect, intersection Cross the course Sailing

Great circle sailing

86

Поворотливость

Turning effect

Погашать инерцию

Dead the ship's inertion

Подвижный круг дальности

Variable range marker

Подход к заданной точке/ линии

Approach to critical point/ line

Позади траверза

Abaft the beam

Поиск и спасение

Search and rescue

Полушарие

Hemisphere

Поправка компаса

Compass error

Поясное время (ПВ)

Zone time

Правила для предупреждения столкновений

Regulations for preventing collision

Пройденное расстояние

Distance run, covered distance

Проложить курс, прокладка курса

Lay off a course, plotting a course

Промежуточный курс

Intermediate course

Путевая точка

Waypoint

Путевой угол

Track angle

Путь

Track, route

Путь дрейфа

Leeway DR track

Радиолокатор

Radar

Радиопеленг

Radio bearing

Радиопеленгатор

Radio direction finder

Радиопеленгация

Radio direction finding

Разность долгот

Difference of longitude

Разность широт

Difference of latitude

Район кругового движения

Roundabout

Рекомендованный курс, путь

Recommended course, track

Север, северный

North, northern, northerly

Склонение

Variation (compass), declination

Скорость по лагу

Speed by log

Скорость по оборотам машины (винта)

Speed by revolution of engine

Скорость относительно воды

Speed through the water

Скорость относительно грунта

Speed over the ground

Скорость относительного движения

Speed of relative movement

Скорость фактическая

Actual speed, speed made good

Спутниковая навигационная система

Satelite navigator

Средства автоматизированной радиолокационной

Automatic radar plotting aids (ARPA)

прокладки (САРП)

 

Средства навигационного оборудования

Aids to navigation

Створные знаки

Leading marks

Судовое время

Board time

Счисление

Dead reckoning

Счисление пути судна

Ship's account

Счислимое место

Reckoning position

Таблица девиации

Deviation table

Таблица маневренных элементов

Manoeuvring fact sheet

Таблица соответствия оборотов винта скорости судна

Table of shaft revolutions for representative speed

Теневой сектор

Blind sector

Тормозить

Retard

Увеличить скорость

Increase speed, accelerate speed

Угол дрейфа

Drift angle, angle of leeway

Уменьшить скорость

Reduce speed, retard speed

Уничтожениечдевиации

Adjusting of the magnetic compass

87

Управляемость

Steering quality

Учитывать течение

Account for current

Факсимильный приемник

Facsimile receiver

Ходовое время

Steaming time

Часовой пояс

Time zone, zone description (ZD)

Широта

Latitude

Юг, южный

South, southern, southerly

5.2. МАНЕВРИРОВАНИЕ И РАСХОЖДЕНИЕ СУДОВ SHIP S MANOEUVREING AND PASSING EACH OTHER

Впротивоположном направлении Встречное судно Встречный курс Встречных судов не было

Втом же направлении

Вы сближаетесь с судном, идущим впереди вас Гасить инерцию Давайте разойдемся левыми (правыми) бортами

Дайте задний ход Дайте машине полный ход назад Двигаться, иметь ход Держать курс ...

Держать курс на...

Держать курс по компасу ...

Держать подальше о т ...

Держитесь ближе к берегу Держитесь вдали от берега Держитесь от меня подальше Догоняемое судно Задний ход

Идти вперед. Идти задним ходом Идти пересекающимися курсами Идти сближающимися курсами Измените курс на20 град.

Иметь передний ход Иметь ход относительно воды Когда суда сближаются Контркурс Курс 23 град

Курс по гирокомпасу Курс по главному компасу Курс по путевому компасу Курс сближения Курс с учетом дрейфа

Курс, с учетом сноса от течения Курс цели Курсовой угол

Ложиться курсом на север

In the opposite direelion Oncoming vessel Reciprocal course

There were no oncoming vessels In the same direction

You are getting closer to the vessel ahead

Kill the way, take way off the ship, deaden the headway Let us pass each other port to port (starboard to starboard)

Reverse means of propulsion Order the engine full astern Make way, to be under way Steer the course ..

Head on to ...

Chase the compass ...

To keep away from ...

Keep close into the shore Keep an offing

Keep well clear of me Leading vessel

Back running

To steam ahead. To go astern Be crossing

Converge

Change course through: two-zero degrees Make headway

Make way through the water

When vessels are approaching each other Opposite/reciprocal course

Steer two three

Course per gyrocompass Course per standart compass Course per steering compass Converging course

Course corrected for a leeway Course corrected for current Target course

Relative bearing Lav North

88