Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана
.pdfМы подойдем к вам через ... часов |
Wc will reach you in ... hours |
Мы связались с тонущим (аварийным) судном и выяснили |
We contacted the sinking (distressed) ship and found out the |
подробности бедствия |
details of the disaster |
На грунте. На плаву |
Aground. Afloat |
Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля |
We need a diver to examine the propeller and the rudder |
Наименование и количество испорченного и выброшенного |
Description and quantity of cargo damaged and jettisoned |
за борт груза за период спасательной операции |
during salvage operation |
Нуждаюсь в помощи и спасении |
I need assistance and rescue (I need help) |
Размер повреждений судна, если они есть |
The extent of damage to the vessel, if anv |
Обращаться за помощью к ... (прибегать к помощи)... |
To have recourse to... |
Ретрансляция сигнала бедствия |
Mayday Relay |
Поврежденное судно |
Stricken ship. Crippled ship |
Подписавший контракт (спасатель) соглашается использо |
The Contractor (Salvor) agrees to use his best endeavours to |
вать все свои возможности для спасения теплохода ...и (или) |
salve the m/v...and (or) her cargo, bunkers and stores |
находящихся на нем грузов, бункерного топлива и запасов |
Search for the missing. Search pattern |
Поиск без вести пропавших. Схема поиска |
|
Получил неболыное/большое повреждение |
Sustained minor damage/major damage |
Получил незначительное (значительное) повреждение |
Sustained minor/considerable damage |
Получив сигнал бедствия, судно прервало свой рейс и |
Having picked up the distress signal the ship broke off her |
последовало к месту происшествия (аварии) |
voyage and proceeded to the distress area |
Поисково-спасательный район |
Search and rescue area |
Прошу держаться в стороне от меня |
Please keep clear of me |
Радиотелеграфный сигнал бедствия |
Mayday message. Distress signal |
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение |
Distress signals (calls) Distress call or message |
Сигналы бедствия были приняты в 15. 00 всемирного времени |
Distress signals received (picked up) at 1500 UTC |
Спасатель принимает на себя выполнение операций по спа |
The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve |
сению теплохода ... и находящегося на нем груза и имущества the m/v...her cargo and otner property on board |
|
Спасатель. Спасательное судно. Спасать |
Salvor. The salvage ship. To rescue |
Спасательно-координационный центр (подцентр) |
Rescue coordination centre (sub-centre) |
Спасательная операция. Спасательный контракт |
Salvage operation/Salvage agreement |
Судно было выброшено на скалы/на мель |
The vessel was thrown on the rocks/on the shoal |
Судно дрейфует с вышедшей из строя машиной |
The ship is drifting with disabled engine |
Судно на мели |
Vessel is aground. Stranded vessel |
Судно придется отбуксировать в ... |
The vessel will have to be towed to |
Судно, терпящее бедствие. Судно терпит бедствие |
A ship in distress. The ship is in distress |
Судно следует своим ходом |
The snip moves under its (her) own power |
Требовать помощь. Помощь больше не нужна |
Require assistance. Assistance no longer required |
Требовать помощь буксиров |
Require tug’s assistance |
Тушение пожара на борту судна |
Extinguishing fire on shipboard |
Устанавливать связь с ... |
To таке/to establish contact with ... |
Участвовавшие технические средства |
Technical means and appliances used |
Число погибших |
Number of lives lost |
Экипаж покинул борт судна |
The crew abandoned the ship |
Я руковожу поиском и спасением |
I am in command of search and rescue |
Я тону. Судно тонет |
I am sinking. The ship is sinking |
3.12 ПОСАДКА НА МЕЛЬ
Большой крен на правый (левый) борт
Вмашине появилась течь Вмятина. Делать вмятину Выброшен на мель (скалы) Выбрасываться на берег Выносить на мель
Вмашинное отделение (трюм №...) поступает вода Глубина воды под килем Глубокосидящий Дифферент на нос (на корму)
Заделывать пробоину Затопление судна (отсека)
Затопление отсека полное (частичное) Зыбь выбрасывает судно дальше на мель
Имеется большая пробоина на левом борту, вызвавшая затопление двvx отсеков
Измерять глубины Имею пробоину на правом борту
Какова была глубина при последнем замере глубин? Каковы были скорость и курс во время посадки? Капитан пытался выбросить судно на берег Касаться грунта Крен. Кренить(ся). Большой крен
Крениться на правый (левый Оорт) Лихтеровка. Лихтер Малая глубина
Мель. Мелководье. Мелководный
GROUNDING
Heavy list to starboard (port)
The leakage appeared in the engine-room Dent, indentation, set-in. To indent, to dent Thrown on the shoal (rocks)
To run ashore Sweep aground
We are taking water into engine-room (hold No ...) Under keel clearance, water under the Keel
Deep drawing. Deep draft Trim by the head (by the stern) To stem (stop) a leak (dash) Scuttling (flooding, foundering) Solid flooding (partial)
Swells tend to force ship farther up the beach
There is large hole on port side causing flooding in two compartments
Take soundings
Ship holed in starboard side three feet above waterline What was the depth at last sounding?
What was speed and course at time of stranding? Captain tried to beach the ship
Touch the ground Heel list. Heavy list
Heel (list) to port (starboard) Lighterage. Lighter
Shallow depth
Shoal. Shallow water. Shallow
Мидель-шпангоут Мы не можем сняться с мели (с камней) Наименьшая глубина
Направление (курс) судна после посадки Наскочить на скалу На плаву
Не могу сняться самостоятельно. Требуется буксировка Осушать, откачивать Отгрузка груза и бункера Отсек. Переборка Отлив. Прилив Откачивать
Повреждение в результате посадки на мель Повреждение корпуса. Повреждено дно Поврежденное судно послало сигнал бедствия Подвижно ли судно на зыби?
Подводная часть корпуса Посадка на мель Получил вмятину по всей длине
Получил небольшое (большое) повреждение Получать пробоину. Течь из пробоины Получать пробоину в подводной части корпуса Посадка судна на мель вдали от берега
Преднамеренное выбрасывание судна на мель (на берег) имеет место, когда необходимо избегать худшей опасности Преднамеренная посадка на мель Пробоина. Получивший пробоину. Пробоина в трюме № 1
Прогиб (прогибание). Перегиб (перегибание) Промеры ручным лотом Производить промеры глубин ручным лотом Разрыв, трещина Район течи, течь Руль заклинило Садиться на мель Сесть на мель
Сидящий (стоящий) на мели Сильный крен на правый (левый) борт
Сниматься с мели. Снятие с мели. На плаву Снимать судно с мели. Снять с мели Судно наскочило на скалы Судно преднамеренно выброшено на берег Судно, терпящее бедствие Судно выбросило на берег
Судно получило вмятину в обшивке днища Требуется немедленная помощь Экипажу удалось сиять судно с мели Неминуемая опасность затопления
Не можем сняться с мели (со скалы, с камней) Ветер разворачивает судно Носовые трюмы заполнены водой
3.13ПОЖАР
Асбестовый металлизированный костюм. Защитная одежда Бушующее пламя Взрыв и пожар на борту. Пожар быстро усиливается Возник пожар
Воспламеняться. Вспыхивать Гореть, горение, горящий Генератор высокократной пены
Доступ к очагу пожара. Задраивать (загерметизировать) Дыхательный аппарат, автономный дыхательный аппарат Загореться, загораться Зажигать. Держать задраенным
Команде не удалось потушить пожар Легковоспламеняющийся На судне пожар, судно охвачено огнем Не можем погасить пламя Огнетушители
Огонь быстро распространяется (усиливается) Пена высокократная Пожар в трюме № 1
Пожар охватил трюм. Прекращение доступа воздуха Пожар перекинулся на бак Пожарная команда
Midship section
We cannot clear the bank, shoal (rocks) Least water
Direction of vessel's head after stranding To strike on a rock
Afloat
Unable to free myself. Tow/towage required To drain (wipe), to pump out
Removal of cargo and bunker Compartment. Bulkhead
Ebb (falling tide). Tide (rising tide), flood To pump out. To discharge
Damage through grounding (stranding) Hull damage
The crippled vessel sent a distress call Is the vessel lively?
Submerged hull Grounding stranding
Was set in over the entire length Sustained slight (major) damage Be holed. Leakage
Be bilged
The grounding (stranding) of a ship off shore
Beacning takes place where the ship is run aground to preserve her from a worse fate
Beaching
Hole. Holed. The hole is in hold No 1 Sag (sagging). Hog (hogging)
Hand lead sounding Take hand lead soundings Fracture. Crack
Leaking area. Leakage (leak) Rudder Jammed
Go aground. To get aground
To run aground. To go stranded. To get stranded Stranded. Aground. Grounded
Heavy list to starboard (port) To refloat. Refloating. Afloat Heave off the vessel. To refloat
The vessel ran into rock (against a rock) The ship is intentionally run ashore Ship in distress
The vessel ran ashore. The vessel was beached Vessel’s bottom plating was set in
Need immediate help (assistance)
The crew managed to refloat the vessel Imminent danger of sinking
We cannot clear of shoal (rock stones) Wind is making havoc of the vessel The fore holds are filling with water
FIRE
Asbestos aluminized suit. Protective clothing Roaring fires
Explosion and fire on board. Fire is gaining rapidly The fire broke out
To ignite. Break out To burn. Burning
High expansion loam generator
The access to source of fire. To batten down
Breathing apparatus, self-contained breathing apparatus To cash tire
To burn up. To ignite. Keep battened down The crew did not manage to extinguish fire Inflammable
The ship is on fire, the vessel caught fire We cannot extinguish fire Fire-extinguishers
The fire is gaining rapidly Foam high expansion Hold No 1 is on fire
Holds enveloped in flames. Exclusion of air The fire spread over to forecastle
Fire brigade
60
Пожарный кран (насос) Пожарный шланг (ствол, рожок) Пожарная магистраль
Самовозгорание (самовоспламенение)
Судно загорелось в результате самовозгорания груза
Сгорел полностью. Сгорать, сжигать Судно все еще горит. Судно горит Станция углекислотного тушения Температура вспышки Тлеющий огонь. Тлеть, тление
Тушить (гасить) огонь, тушение огня Тушить огонь собственными средствами У меня пожар. Судно горит Углекислота (С02)
Углекислотный огнетушитель Центробежный насос. Насосы вышли из строя Сильный ветер раздувает огонь
Fire cock (pump)
Fire hose (Nozzle, Hydrant) Fire main pipeline Spontaneous combustion
Tne vessel caught fire as a result of spontaneous combustion of cargo
... has completely burnt down. To burn away
Ship still afire. Ship is on fire The vessel is burning Carbon dioxide extinction station
Flash-point temperature
Smouldering fire. Smoulder, smouldering To extinguish, to put out fire, fire fighting To extinguish fire by own means
I am on tire. Ship is on fire Carbon Dioxide (C02)
Carbon Dioxide tire extinguisher
Centrifugal pump. Pump went out of commission A sharp wind fans the fire
3.14 РАСПИСАНИЕ ПО ТРЕВОГАМ
ПОЖАРНАЯ ТРЕВОГА
Палубная команда — Deck Department
1.Капитан —На мостике командует всеми операция ми.
Master —On bridge command all operations
2.Старпом— командир на месте аварии/пожара. С/О — At scene of emergency/ fire in-charge.
3.2 п/кап —помогает старпому в управлении венти ляцией и герметизацией.
2 /0 —Assisting to С/О vent equipment controlling and close.
i. 3 п/кап —Помогает капитану, выносит документы,
ипосыльный.
3 /0 —Assisting to Master, taking out documents & messenger.
5. Радиооператор —Находится в радиорубке в готов ности на приём и передачу.
R /O — Stand-by at radio room for transmission/reception
6Боцман —Старший пожарной группы со шлангами Bosun —Chief of fire hose party.
7Матрос-A — Вахта в рулевой рубке.
АВ-А —Stand-by wheel house.
5. Матрос-В —Группа пожарных шлангов. Со шлангом и стволом.
АВ-В —Fire hose party. Hose and Nozzle.
9.Матрос-С —Группа в снаряжении пожарного. АВ-С -Firemans outfit party.
10.Повар — Закрывает все двери и иллюминаторы помещений.
Cook —Close all doors and port holes in quarter.
MUSTER LIST
FIRE STATIONS
Машинная команда — Engine Department
1.Стармех —Командир в машинном отделении. С/Е — In-charge engine room.
2.2-мех. —Помогает старшему механику. 2/Е (IE) —Assisting to С/Е
3.3-мех —Стоит у аварийного генератора или у пус ка углекислотного тушения.
3/Е (2Е) —Stand-by emergency generator or stand by C02 discharge.
4.Электромеханик —стоит у аварийного пожарного насоса.
Е/Е —Stand-by emergency fire pump.
5.Слесарь — Управляет вентиляцией и герметиза цией в машинном отделении, работает с пожарным шлангом.
Fitter — Vent-equipment controlling and close in engine room, fire hose party.
6.Моторист-A —Вахта у главного двигателя в ЦПУ М/М -А —Stand-by at main engine on Control Room.
7.Моторист-В —Группа пожарных шлангов.
Со шлангом и стволом, м/м-в —Fire hose party. Hose and Nozzle.
8. Моторист-В —Группа пожарных шлангов. Со шлангом и стволом,
—Fire hose party. Hose and Nozzle.
9.Уборщик —Закрывает все двери и иллюминаторы. Boy —Close all doors and port holes.
10.
61
3.15 УЧЕНИЕ ПО БОРЬБЕ С ПОЖАРОМ |
FIRE DRILL |
Аварийный выход |
Emergency exit |
Место сбора |
Muster Station |
Учебные сборы и учения |
Practice musters and drills |
Подготовка и учения по борьбе за живучесть |
Emergency training and drills |
Обеспечить пожарные обходы каждые 4 часа |
Have fire patrols every 4 hours |
Обеспечить пожарные обходы ... раз в течение каждой вахты |
Have fire patrols ...time(s) every watch |
Нести постоянную пожарную вахту |
Have permanent fire watch |
При первой возможности, после прибытия на судно, |
Immediately after joining, when appropriate, seafarers should |
моряки должны ознакомиться с расположением |
familiarize themselves with location of the fir-fighting appliances |
противопожарных средств и способами их использования. |
on board and the operation of such appliances. |
На судне должны быть члены экипажа, обученные методам |
Appropriate crew members on board should be trined in use of |
использования огнезащитных средств, а именно: |
the following fire-fighting appliances: |
а) переносных огнетушителей всех типов, имеемых на судне a) all types of portable fire extinguishers carried on board; b) пожарных шлангов с распыляющими и струйными соплами, b) fire hoses with jet and spray nozzles;
c) любых стационарных противопожарных систем, таких |
c) any fixed fire-fighting system such as foam or carbon dioxide; |
|
как пенная или углекислотная; |
d) firemen's outfits |
|
d) пожарного снаряжения |
|
|
Партия пожарных шлангов. |
Fire hose party. |
|
Пожарник экипированной |
партии. |
Fireman outfit party. |
Противопожарные учения |
необходимо проводить как |
Fire drills should be held in port as well as at sea. |
в порту, так и в море.
Для эффективной борьбы с пожаром необходимо полное взаимодействие всего личного состава и всех подразделений судна.
Пожар/ дым/ взрыв в надстройке/ в жилом помещении Включить/ выключить пожарную/ дымовую сигнализацию! Дать давление в пожарные магистрали Проверить пожарные магистрали и доложить
Проверить стационарную систему пенотушения/ газотушения Снаряжение пожарных полное и имеется в наличии Произвести эффективные и подходящие первоначальные действия по борьбе с огнём.
Разнести пожарные шланги Начинайте тушить пожар
Охлаждать водой переборки ... помещения Использовать следующие средства пожаротушения: воду/ пену/ порошок/ углекислый газ/ песок/ кошму Электрические источники, ведущие к месту пожара, должны быть отключены.
Закрыть все отверстия, включая двери, иллюминаторы, вентиляционные трубы и выключить механические вентиляторы.
Воспламенение ликвидировано (потушено) Отбой пожарной тревоги
13.16 ОТЧЁТ О ПОЖАРНОЙ ТРЕВОГЕ - FIRE DRILL REPORT
T / X ________________________ |
Рейс № ___________________ |
m/v |
Voyage№ |
1.Дата и продолжительность учения: Date and duration of drill:
Дата:__________________ c____________________ до________________________
Date: |
from |
to |
долгота___________________ |
2. Координаты судна во время тревоги: широта_________________ |
|||
Ship’s position |
at time of drill: |
latitude |
longitude |
В райоие(окрестности):____________________________________________________________________
At the vicinity of:
3.Условное место пожара:_______________________________________________________________________
Assumed location of Fire:
4.Время затраченное от сигнала тревоги до готовности противопожарных средств в условном месте пожара. Time consumed between drill signal & readiness of Fire-Fighting apparatus to assumed fire location:
5.Какой вид противопожарных средств был задействован и как использовался_________________________________
Type of Fire-fighting apparatus used and how employed:
6.Состояние водонепроницаемых дверей, начало закрытия, как использовались и время затраченное на их закрытие.
Condition of watertight doors, starting how employed and time consumed for closing: |
_______________________ |
62
7.Состояние противопожарных дверей:___________________________________________
Condition of Fire Doors:
8.Проверка пожарного оборудования:
Inspection of Fire-Fighting Equipment:
a). Состояние пожарных шлангов и стволов:______________________________________
Condition of Fire-hoses and Nozzles:
b). Состояние пожарного насоса и/или спринклерных насосов:
Condition of Fire pump and/or sprinkler pumps:
Время запуска__________________ Время остановки_____________________________
Time started Time stopped
Результат испытания в работе :__________________________________________________
Condition of test run:
c). Состояние песка и пожарных вёдер:___________________________________________
Condition of sand and Fire-buckets:
d). Состояние противогазов:____________________________________________________
Condition of gas-masks:
e). Состояние различных видов огнетушителей:___________________________________
Condition of various types of Fire-extinguishers:
Наименование химреактивов:__________________________________________________
Name of Chemicals:
Дата перезарядки:___________________________________
Date of refilling:
9. Количество членов экипажа участвовавших в тревоге:_______________________лиц. Number of crew members partaking in Drill: persons.
10.Число отсутствовавших:___________________ лиц. Number of absentees:
Фамилии и должности:_______________________________________________________
Names and ranks: Причины:_______________________________
Reasons:
11.Замечания капитана по результатам тревоги:____________________________________
Master’s remarks on result of Drill:
Стармех_____________________ |
Старпом____________________ |
Капитан |
Chief Engineer |
Chief Officer |
Master |
63
3.17 ПОСТУПЛЕНИЕ ЗАБОРТНОЙ ВОДЫ - FLOODING
Судно получило повреждение ниже ватерлинии. Имею течь ниже ватерлинии.
Подготовить аварийную партию.
Имеется ли в наличии аварийные материалы? Да, аварийные материалы имеются. Водонепроницаемые двери в ... закрыты. Запустить льяльные насосы в ....
Переключить льяльные насосы из ... в ...! Начать заделывать пробоину!
Используйте пробки/клинья/цеменгные ящики в....
Используйте аварийный мат/ брезент в ....
Используйте упоры для устранения повреждения. Остановить течь изнутри/ снаружи в ....
Возьмите ... аварийную группу для заделки пробоины. Держать наготове спасательную группу. Поддерживайте радиосвязь на 15/17 канале УКВ. Затопление в трюме (ах)/ в танке(ах) №...
(по левому/правому).
Затопление в машинном отделении (по л/п борту). Затопление в междудонном пространстве в танке №...между шпангоутами №... и №....
Какой размер пробоины?
Пробоина длиной/ шириной/диаметром примерно
... сантиметров/ метров.
Имеется ли непосредственная опасность? Нет, непосредственной опасности нет. Течь устранена.
Я смогу справиться с затоплением Затопление/поступление воды остановлено. Отбой тревоги.
Мне не требуется помощь Да, существует опасность критического крена на левый/ правый борт.
Да существует опасность смещения груза.
Да существует опасность затонуть/ опрокидывания.
3.18 УЧЕНИЕ ПО ОСТАВЛЕНИЮ СУДНА
Учебные сборы и учения Шлюпочное учение
Каждая спасательная шлюпка должна спускаться и осуществлять маневры на воде по меньшей мере один раз в три месяца.
Проводились ежемесячные учения для членов экипажа по оставлению судна Место посадки в спасательные средства Расписание по тревогам
Указатель аварийного выхода Командир спасательной шлюпки
Заместитель командира спасательной шлюпки Старшина шлюпки со свидетельством
Назначение старшины со свидетельством на каждую шлюпку Руководство по оставлению судна Спасательные шлюпки и плоты
Спасательные средства находятся в рабочем состоянии и готовы к немедленному использованию Частично закрытая спасательная шлюпка
Дежурная шлюпка Надувная дежурная шлюпка
64
Спусковое и подъемное устройство Шлюпбалки оборудованы топриком с двумя шкентелями с муссингамп Плавучий спасательный линь
Плавучие спасательные средства Спасательный плот Надувной спасательный плот Гндротермокостюм Спасательный жилет Спасательный круг Теплозащитные средства
Самозажигаюициеся огни спасательных кругов Посадочный штормтрап Переносная шлюпочная радиостанция
Вывалить спасательную шлюпку №... и доложить! Спасательная шлюпка №... вывалена Спустить спасательную шлюпку №... до посадочной палубы и доложить!
Спасательная шлюпка №... у посадочной палубы Занять места в спасательной шлюпке и доложить Посадка в шлюпку
Спуститься в спасательную шлюпку/ спасательный плот по трапам/сетям/ шкентелям!
Спустить спасательную шлюпку на воду (дежурную шлюпку, спасательный плот)
Сбросить с борта спасательный плот №... и доложить Спасательный плот №... сброшен с борта Прыгать в воду и забираться в спасательную шлюпку/ спасательный плот Пристегните привязные ремни Задрайте люки Запустите двигатель Отдайте лопари Отдайте найтовы Отдайте фалини
Отойти на безопасное расстояние от судна и доложить Соединить фалинями спасательные шлюпки/плоты
3.19 ИНСТРУКЦИЯ ПО СПУСКУ ш л ю п к и
-Разнести и закрепить носовой и кормовой фалини -Завинтить спускные пробки в спасательных шлюпках -Отдать верхние ограждающие тросы реллинги -Спустить посадочный штормтрап -Освободить трос штаг-карнак между шлюпбалками -Освободить стопор шлюпочной лебёдки
-Поднять рычаг тормоза и приспустить шлюпку до посадочной палубы.
-Завести подтягивающие тали с иоса и кормы -Когда все члены экипажа безопасно разместятся на борту потравить и отдать носовые и кормовые прижимные тали.
the tricing wire forward and aft slack, and let go the tackles
-Спустить спасательную шлюпку на воду -Запустить двигатель спасательной шлюпки -Дёрнуть ручку и отдать тали, задраить люки спасательной шлюпки.
-Отдать носовой и кормовой фалини. -Отойти от судна как можно скорее
Launching and recovering arrangement Davit span fitted with two lifelines Davit span fitted with two lifelines Buoyant lifeline
Buoyant apparatus Liferaft
Inflatable liferaft Immersion suit Lifejacket Lifebuoy
Thermal protective aids Lifebuoys self-igniting lights Embarkation ladder Survival craft portable radio
Swing out №...lifeboat and report №...lifeboat swung out
Lower №... lifeboat alongside embarkation deck and report
№... lifeboat alongside embarkation deck Enter lifeboat and repot
Boat embarkation
Enter lifeboat/ life raft over ladders/ nets/ manropes
Lower to the water the lifeboat —(the rescue boat, liferaft)
Throw over board №...life raft and report №... life raft thrown over board
Jump into water and board lifeboat/ life raft
Fasten seat belts
Secure hatches
Start engine
Release falls
Release gripes
Release ropes
Stand clear of vessel and report
Connect lifeboats/life rafts with lines
LIFE BOAT LAUNCHING INSTRUCTION
-Secure the forward and aft painter lines 4
-Screw in the drain plugs in the life boats
-Let go the upper guard wire rails
-Lower the embarkation ladder
-Release the wire span between the davits
-Release the boat winch stopper
-Lift the brake lever and lower the boat to embarkation deck
-Rig the bowsing tackle forward and aft
-When all crew members are safely on board:- release
-Lower the life boat to the water
-Start the life boat engine
-pull the handle and release the falls, secure the life boat
hatches.
- Release the forward and aft painters - Clear the vessel as soon as possible.
3Справочник капитана
3.20 РАСПИСАНИЕ ПО ТРЕВОГАМ ОСТАВЛЕНИЕ СУДНА
Моторная спасательная шлюпка № 1
1.Капитан —Командует всеми операциями. Master —In command all operations.
2.2 П/К —Командир шлюпки.
2 /0 —In-charge skipper.
3.Стармех —Помогает командиру, приносит документы. С/О —Assist in charge, taking documents.
4.3/M — Снимает чехол шлюпки и готовит шлюпочный мотор.
3/Е (2/Е) —Remote boat cover and attend boat engine
5.P/O —Готовит шлюпочное радиооборудование и подно сит документы.
R/O —Attend boat radio equipments and taking out docu ments.
6.Боцман —Снимает чехол и готовит шлюпочную лебёдку. Bosun —Remove boat cover and attend boat winch.
7.Матрос-В — Снимает шлюпочный чехол и подносит шлюпочное оборудование.
АВ-В — Remove boat cover and taking out boat equip ment.
8.Матрос II кл. -В —Снимает чехол шлюпки, отдает най товы, заводит носовой фалинь.
OS-В — Remove boat cover, release grips, attend fore painter.
9.Матрос II кл. -С —Снимает чехол, отдает найтовы и за водит кормовой фалинь.
10.Моторист-А —Снимает чехол . М/М-А —Remove boat cover.
11.Ст. стюард —подносит одеяла, средства первой помо щи и продовольствие.
C/Steward — Taking out blankets, first aid outfits and Provisions.
MUSTER LIST
ABANDONING VESSEL BOAT STATION
Вёсельная спасательная шлюпка № 2
1.Старпом —командир шлюпки. С/О —In-charge
2. 3 П/К —Забирает документы, судовой журнал и нави гационные принадлежности.
3 /0 —Taking out documents, ship’s log book and naviga tion equipments.
3.2/M —Снимает чехол и готовит шлюпку.
2/Е (1/Е) —Remove boat cover and attend boat.
4.4/M —Снимает чехол шлюпки, готовит шлюпочную ле бёдку.
4/Е (3/Е) —Remove boat cover, attend boat winch.
5.Матрос-А —Снимает чехол шлюпки, подносит оборудо вание шлюпки.
A/В -А —Remove boat cover, taking out boat equipment.
6.Матрос-С —Снимает чехол шлюпки, отдаёт найтовы, за водит носовой фалинь.
АВ-С —Remove boat cover and release grips, attend fore painter.
7.Матрос II кл. -A —Снимает чехол шлюпки, отдаёт най товы, заводит кормовой фалинь.
OS-А — Remove boat cover and release grips, attend aft painter.
8.Слесарь —Снимает шлюпочный чехол, подносит одеяла. Fitter —remove boat cover, taking out blankets
9.Моторист -В —снимает шлюпочный чехол,
м/м -в —Remove boat cover.
10.Моторист-С — Снимает шлюпочный чехол, м /м -с —Remove boat cover.
11.Повар — подносит одеяла, средства первой помощи и продовольствие.
Cook —Taking out blankets, first aid outfit and provi sions.
3.21ОТЧЁТ О ШЛЮПОЧНОЙ ТРЕВОГЕ - BOAT-DRIL REPORT
т /х |
Номер рейса__________ |
|||
1. |
Дата и продолжительность тревоги: Дата................. |
с |
.......... до ........... |
|
|
Date and duration of drill: Date................. |
from................ |
|
to .............. |
2. |
Координаты судна во время учения: Широта............ |
|
Долгота ............... |
|
|
В районе:........................................ |
|
|
|
|
Ship’s position at time of drill: Lat................ |
|
Long......................... |
|
At vicinity of:................................... |
|
|
3. Количество и номера шлюпок задействованных |
в учении: |
|
Количество шлюпок:...... |
Номера шлюпок: №.... |
, №.... |
Number of boats:...... |
Name of boats:........ |
|
4. Время, затраченное па подготовку и спуск:.......
Time consumed from ready position to lower position
5. Проверка шлюпочного оборудования: - Inspection of Boat Equipment: а) Техническое состояние различных частей шлюпки:________________
Condition of structure of various parts of boat:
66
b) Состояние шлюпочного мотора и пополнения топливом:_______
Condition of Boat-engine and replenishment of fuel. |
|
|||
Время пуска....... |
Время остановки........ |
|
||
Time started....... |
Time stopped |
.......... |
|
|
Результат испытания |
на ходу............................................. |
|
|
|
Condition of test |
run........................................................ |
|
|
|
Пополнено топливо......... |
литров.- |
Fuel replenished.......... |
litres |
|
c)Состояние спасательных плотов:..........................................
Condition of life-rafts
6. Число участников:........ |
человек. |
|
|
Number of participants..... |
persons. |
|
|
7. Число отсутствовавших стоящих на вахте:......... |
человек. |
||
Number of absentees for being on duty............ |
persons. |
||
8. Число отсутствовавших по другим причинам:............... |
человек. |
||
Number of absentees for other personal reasons:............... |
persons. |
||
Фамилии и должности:...................................................................... |
|
|
|
Names and rank:............................................................................ |
|
|
|
9. Различные..................................................................................... |
|
|
|
Miscellaneous.................................................................................. |
|
|
|
10. Замечания капитана по результатам |
тревоги: |
|
|
Master’s remarks on result of Drill:................................................... |
|
|
|
Старший механик.................... |
Старпом...................... |
Chief Engineer |
Chief Officer |
3.22 СООБЩЕНИЯ О БЕДСТВИИ
.1 Пожар, взрыв
На судне пожар(после взрыва), координаты...
У меня на судне пожар. Координаты ...
Пожар в машинном отделении / в трюме Пожар в надстройке / в жилых помещениях Горит опасный груз / нефть Пожар под контролем Я не могу справиться с пожаром
Мне требуются пожарные насосы Мне требуются огнетушители Мне помощь не требуется Пострадавших нет Количество пострадавших...
.2 Поступление забортной воды
Имею течь ниже ватерлинии Идет поступление воды
Ямогу справиться с затоплением
Яне могу сиравиться с затоплением Мне требуются насосы/ водолазы Имею опасный крен Нахожусь в критическом состоянии Затоплено... отсеков
Ямогу следовать без посторонней помощи
Янс могу следовать без посторонней помощи Мне требуется сопровождение
Капитан, Master
DISTRESS MESSAGES
Fire, explosion
Vessel on fire (after explosion), in position ...
I am on fire in position ...
Engine room / hold(s) on fire Superstructure / accommodation on fire Dangerous goods / oil on fire
Fire under control
I cannot get fire under control I require fire pumps
I require extinguishers
I do not require assistance No person injured Number of injured persons
Flooding
I have leak below water line I am making water
I can control flooding
I cannot control flooding I require pumps/ divers I have dangerous list
I am in critical condition
... compartments flooded
I can proceed without assistance
I cannot proceed without assistance I require escort
67
.3 Гибель су д н а
Ятону в точке... после столкновения
Ятону после посадки на мель / затопления
Ятону после взрыва
Мне требуется помощь
.4 Оставление судна
Ядолжен оставить судно после столкновения/ посадки на мель/ взрыва/ затопления в точке ...
Яспущу ... спасательные шлюпки / плота.
.5 Крен, опасность опрокидывания
Уменя большой крен на левый/ правый борт
Уменя большой крен вследствие затопления/ смещения груза.
Мне грозит опасность опрокидывания. Крен увеличивается/ уменьшается.
Япроизвёл перемещение груза/ бункера, чтобы остановить крен.
Ябуду выбрасываться на берег в точке...
.6 Столкновение
Ястолкнулся с т/х «...»
Ястолкнулся с неизвестным судном/объектом. Имею небольшие/ серьезные повреждения, выше
/ниже ватерлинии.
Ямогу/ не могу следовать без посторонней помощи.
Мне требуется сопровождение/ буксиры.
.7 Вооруженное нападение/ пиратство
Т/х «...» подвергается пиратскому нападению. Я подвергаюсь пиратскому нападению.
Мне требуется военная помощь. Мне требуется медицинская помощь.
.8 Отмена сигнала бедствия по УКВ / ПВ
Всем станциям (3 раза)
Это т/х ..., позывной ..., номер ЦИВ...,
координаты ...,...
Отменяю мой сигнал бедствия от...
(дата)... (время) UTC.
Капитан т/х...
.9 Отмена сигнала бедствия в ИНМАРСАТ-С
Это т/х ..., позывной ..., опознавательный номер ..., координаты...,...
Аннулируется мой сигнал бедствия
вИНМАРСАТ-С от...(дата и время)ИТС Капитан т /х ...
S in k in g |
в |
I am sinking in position ... after collision
I am sinking after grounding / flooding
I am sinking after explosion
I require assistance
Abandoning vessel
I must abandon vessel after collision/ grounding / explosion / flooding in position...
I will launch ...lifeboats/ life rafts
List, danger of capsizing
I have heavy list to port/ starboard side I have heavy list due to flooding/
to shifting cargo.
I am in danger of capsizing. List increasing/ decreasing.
I have transferred cargo/ bunkers to stop listing. I will beach in position ...
Collision
I have collided with m/v ”..."
I have collided with unknown vessel/ object.
I have minor/ major damage above/ below water line.
I can/ cannot proceed without assistance.
I require excort/ tugs.
Armed attack/ piracy
M/v "..." under attack of pirates. I am under attack of pirates.
I require military assistance. 1 require medical assistance.
Cancel of distress alert by VHF / MF
All Stations ( 3 times)
This is m/v..., call sign..., DSC number..., position...,...
Cancel my distress alert of ...(date)
...(time) UTC. Master of m/v ...
Cancel of distress alert by INMARSAT-C
This is ...(name), call sign ..., identity number..., position.......
Cancel my INMARSAT-C distress alert of... (date and time) UTC Master of m/v ...
68
