Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана
.pdf»
Прилагаем при сем ...
Принимая во внимание вышеизложенное, мы ...
Просим передать всем наши поздравления и приветствия
При этом отправляем Вам...
Ябуду держать Вас в курсе дальнейших событий
Яприму все меры, которые сочту необходимыми
Ясделал все, что в моих силах (все, что мог)...
Ясохраняю за собой право принять решение ...
Яс нетерпением и интересом жду Вашего ответа
1.10.ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ -
Поздравляю! Поздравляю Вас!
Поздравляю Вас с днем рождения!
Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни! Поздравляю Вас с Новым годом!
Поздравляю Вас с Рождеством! Поздравляю Вас с юбилеем!
Поздравляю Вас с повышением в должности Примите мои (наши) сердечные поздравления Прошу принять мои самые сердечные поздравления
Прошу принять мои самые сердечные поздравления с прибытием Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой Разрешите поздравить Вас с ...
Пусть сбудутся все Ваши мечты С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году
Разрешите поздравить Вас по этому поводу Желаю Вам радости и счастья Желаю Вам счастья, здоровья, успеха
Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни Желаю Вам приятного путешествия Всего наилучшего Счастливого пути
Хочу пожелать Вам всего самого доброго
Ягорю нетерпением поздравить Вас
Яогорчен, узнав печальное известие о смерти ...
Явыражаю Вам свое соболезнование
1.11.БЛАГОДАРНОСТЬ
Спасибо Большое спасибо Еще раз спасибо
Благодарю Вас от глубины души Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности Не стоит благодарностей Заранее благодарим Заранее благодарим Вас
Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Очень Вам благодарен Примите мою искреннюю благодарность
Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам ...
Спасибо за внимание/за помощь Это очень любезно с Вашей стороны
ЯВам очень обязан
Яне забуду этого
Яочень Вам признателен
Ячрезвычайно Вам признателен
Ячрезвычайно Вам обязан
Яглубоко Вам признателен
1.12.ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ
Извините за задержку Мы извиняемся за задержку
Мы приносим/просим извинения Мы сожалеем о задержке Мы с сожалением узнали...
Пожалуйста, извините за ошибку Примите наши извинения Простите за беспокойство Простите за опоздание Простите, что заставил Вас ждать
Я должен извиниться за свою ошибку Я должен извиниться за то, что обидел Вас К сожалению, я не могу помочь Вам
Please find herewith ...
In view of the foregoing we are ...
Our compliments and greetings to one and all
We are forwarding to you herewith
I shall keep vou well informed of further developments
Г11 take all the steps that I consider necessary
I did my very utmost...
I reserve the right to reach a decision ...
I look forward with interest to your answer
CONGRATULATIONS, WISHES
Congratulations!
My congratulation to you / I congratulate you! Happy birthday / Happv birthday to you! Many happy returns (ofthe dav)!
Happy New Year!
Merry Christmas (X-mas)! Happy anniversary!
I congratulate you with the promotion Accept my (our) hearty congratulations
Please accept my heartest congratulations on your birthday Please accept my hearty congratulations on your arrival Please accept my hearty congratulations on your success Please accept my hearty congratulations on your marriage I beg to congratulate you on ...
May all your dreams come true
With best wishes for a Happy New Year
Let me (us) congratulate you on this occasion I wish you ioy and happiness
I wish you happiness, health, success I wish you ana yours every joy in life Have a good journey
All the best Bon voyage
I'd like to wish you the very best
I am simply bursting to congratulate you
I am grieved to hear the sad news the death of...
I do condole with you
THANKS/ GRATITUDE
Thank you / Thanks
Thank you very much / Many thanks / Thanks so much Thanks again
I thank you from the bottom of my heart It's all right / Not at all / Don't mention it Don't try to thank me
Thanking beforehand Thanking you in advance Thank you for your cooperation Thanks, very much indeed Please accept my sincere thanks
We shall appreciate you confirming to us ...
Thank you for your consideration /help It's very kind /sweet/, thoughtful of you I'm very much obliged to you
I shan't forget it
I'm really grateful to you I’m terribly grateful to you I'm deeply indebted to you My deep gratitude
APOLOGY, REGRET
We apologize for delay
We apologize for delay
We offer an apology
We are sorry for the delay
We have learned with regret...
Please excuse the error
Please accept our apologies
Excuse my disturbing you
I'm sorry to be late
I'm sorry to have kept you waiting
I must apologize for my mistake
I must apologize for offending you
Sorry I can't help you
19
1.13. ЗАПРОС, ПРОСЬБА |
INQUIRY, REQUEST |
Просим сообщить нам... |
Please inform u s... |
Просим информировать нас ... |
Please keep us informed ... |
Просим телеграфировать нам ... |
Please wire (cable) us ... / We kindly ask you to wire us ... |
Просим выслать/переслать нам ... |
Please send (dispatch) us ... |
Просим не отказать в любезности выслать нам ... |
We kindly ask you to send us ... |
Просим отгрузить /поставить нам ... |
Please ship (supply) us ... |
Просим произвести оплату ... / Просим оплатить ... |
Please make (effect) payment... / We request you to pay ... |
Пожалуйста, примите заказ |
Please book tne following order ... |
Пожалуйста, сообщите нам... |
Please advise (let us know)... |
Пожалуйста, примите к сведению ... |
Please note ... |
Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/поставку ... |
Please arrange for punctual shipment (supply)... |
Просим подтвердить получение... |
Please acknowledge the receipt... |
Мы просим Вас сообщить нам ... |
We ask (request) you to inform us ... |
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам ... |
We shall be obliged If you will inform us ... |
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам ... |
We should appreciate your sending to us ... |
Пожалуйста, отправьте ... первым отходящим судном |
Please dispatch ... by tne first steamer available |
1.14. СООБЩЕНИЕ |
REPORT |
Господа ... уведомили нас о том, что ... |
Messrs.... have notified us th at... |
Мне сообщили, что... |
I have been informed th at... |
Мы вынуждены сообщить Вам ... |
We are forced to inform you ... |
Нам сообщили из достоверного источника ... |
We have been credibly informed ... |
Настоящим сообщаем Вам, что ... |
This is to inform you, th at... |
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам ... |
The present letter serves to inform you ... |
Мы считаем своим долгом сообщить Вам ... |
We think it right to inform you ... |
Мы с удовольствием сообщаем Вам что ... |
We are pleased to advise (inform) you, th at... |
Дальнейшие сообщения Вы получите в должное время |
We shall advise you further in due course |
Мы ждем Ваших сообщении по этому вопросу |
We await you advise on the subject |
1.15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ |
SUGGESTION, OFFER |
Мы хотели бы предложить Вам ... |
We would like to offer you ... |
Мы предлагаем отправить груз... |
We suggest shipping the cargo ... |
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки |
We expect (await) delivery at specified dates |
Груз должен быть отправлен через неделю |
The cargo is to be shipped in a week |
Мы надеемся, что каше предложение удовлетворит Вас |
We hope our offer will meet your demand |
Нам хотелось бы напомнить Вам, что ... |
We should like to remind you th at... |
Мы бы сделали все возможное ... |
We should have done our best... |
1.16. ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ |
REFUSAL, REJECTION |
Мы категорически отказываемся ... |
We flatly refuse... |
Мы получили категорический отказ ... |
We received a flat refusal... |
Он отклоняет предложение... |
He rejects the offer ... |
Он отверг просьбу... |
He repelled (repulsed) the request... |
Они полностью отвергли это ... |
They turned it down flatly... |
Они отказываются возместить убытки |
They refuse to reimburs (recompense) damages |
Мы вынуждены отказаться ... |
We have to refuse... |
Мы не можем/Мы не в состоянии ... |
We are not in a position ... |
В случае отказа от акцептирования ... |
In default of acceptance ... |
В случае неуплаты ... |
In default of payment... |
Мы отклоняем Ваши претензии |
We repudate vour claims. |
Из-за отказа судна освободить причал ... |
By reason of the vessel failure to vacate berth ... |
Поскольку задержка была по совершенно не зависящим от нас |
As the delay was entirely due to reason beyond our control, |
причинам, мы не можем нести за нее ответственность |
we cannot be held responsible for it |
Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине: |
We cannot accept your claim for following reason: |
1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕОДОБРЕНИЕ, НЕСОГЛАСИЕ |
DENIAL, DISAPPROVAL, DISAGREEMENT |
В случае невыполнения судном этого требования ... |
In the event vessel fails to comply with this requirements |
В случае отказа работать овертайм (сверхурочно)... |
For failure to work overtime ... |
Если судно не освободит причал ... |
Should the vessel fail to vacate berth ... |
Из-за неосвобождения судном причала ... |
By reason of the vessel’s failure to vacate berth ... |
Мы не смогли ... |
We failed to ... |
Невыполнение соглашения ... |
Non-performance / Failure to perform / Default of agreement... |
Ни при каких обстоятельствах ... |
Under no circumstances... |
При невыполнении соглашения ... |
In default of agreement... |
Случай произошел не по вине ... |
Occasion (accident) had occured through no fault of... |
Судно, не выполняющее требование ... |
The vessel failing to comply with the requirement... |
Я с Вами не согласен |
I disagree with you |
Я этого не одобряю |
I disapprove of that |
1.18 ПОВРЕЖДЕНИЕ |
DAMAGE |
Получить повреждение |
To sustain damage |
Причинить повреждение |
To cause damage |
Причинить большое (обширное) повреждение |
To cause much (extensive) considerable damage |
Причинить незначительное (небольшое) повреждение |
To cause minor (slight) damage |
Оплатить причиненное повреждение |
To cover the damage caused |
Опасаться возможного повреждения |
To apprehend possible damage |
20
Ожидать возможного повреждения |
То anticipate possible damage |
Признать повреждение на 3000 долларов |
То admit the damage at $ 3000.00 |
Подтвердить размер повреждения |
То verify the scope of damage |
Установить размеры и стоимость причиненного повреждения |
То estimate the extend and amount of the damage caused |
Повреждение, причиненное судну |
The damage caused to the ship |
Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим судном |
The damage caused bv your vessel |
Ваше судно нанесло значительное повреждение моему судну |
Your vessel caused material damage to my ship |
Стоимость повреждения установлена (определена) сюрвейером Amount of the damage estimate by surveyor |
|
Я считаю Вас ответственным за причиненное моему судну |
I hold you responsible for the damage caused to my ship |
повреждение |
То accertain the extend of the damage |
Установить размер повреждения |
|
Освидетельствование повреждения |
Damage survey |
Причалу было нанесено повреждение |
Some damage was caused to the pier |
Лебедчик повредил реллингн в районе трюма №2 |
Winchman damaged railing in the way hold №2 |
Ящики, по-видимому, повреждены |
Cases apparently damaged |
Ящики оказались поврежденными ... при осмотре оказался |
Cases proved to be damaged ... during the survey turned out |
поврежденным (поломанным, пробитым) |
to be damaged (broken) |
Я считаю стивидорную компанию ответственной за |
I hold the Stevedoring Co. responsible for the damage caused |
причиненное повреждение и все последствия, которые |
and for the consequences which may arise therefrom |
могут возникнуть из-за этого |
Lest they be damaged |
Чтобы они не были повреждены |
|
Мы утверждаем, что не несем ответственности за повреждение |
We maintain that we are not liable for the damage |
После подъема судна в док были выявлены следующие |
After docking of the vessel following bottom damages were |
повреждения днища: |
stated: |
Обшивка днища имеет (имела) значительную вмятину общей |
The bottom plating was found to be set severely up over a total |
длиной около 30 метров |
length of approximately 30 metres |
Повреждено вследствие плохой укладки / вследствие |
Damaged through improper stowage / by sweat in hold |
отпотевания трюма |
|
1.19. УБЫТКИ |
LOSSES |
Быть в убытке |
То be at a loss |
Взыскание убытков ... |
Recovery of damages (losses)... |
Влечь за собой убыток |
To entail a loss |
Возместить убыток |
To recompense (reimburse) the losses / To pay damages |
Компенсировать судовладельцу имевший место убыток (потери) To compensate the owner(s) the loss incurred |
|
Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в ... долларов |
We claim damages which are estimated at $ ... |
Нести убыток, принять убыток на свой счет |
To bear a loss |
Они потребовали возмещения убытков |
They put in a claim for damages |
Определить сумму убытков (денежного возмещения) |
To assess damages |
Покрыть убыток, взять на себя убыток |
To cover a loss |
Понести убыток |
To meet with a loss / To have a loss |
Продавать в убыток |
To sell at a loss |
1.20. ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК
Возбудить иск против кого-либо Встречное требование, претензия
Документ об освобождении от иска в связи с оплатой такового Если возникнут какие-либо претензии ...
Оспаривать иск, претензию Отказаться от требования, иска
Отказать в иске, отклонить рекламацию Отклонить претензию Поддерживать иск Признать иск, требование Предъявить иск (претензию) Предъявить право на...
Подать (регистрировать) претензию, иск Претензия о недостаче Претензия была принята без возражений
Требовать срочного ремонта повреждений Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз
ment
Мы собираемся предъявить встречный иск Мы не можем принять претензии по этому грузу Они отказались от своего требования Просим произвести оплату...
Просим оплатить (перевести)...
Мы требуем оплаты ...
В случае неуплаты ...
Срок платежа наступает...
Сумма ... отнесена на Ваш счет Кто возместит нам расходы?
1.21. ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Вам не избежать ответственности Вы будете нести ответственность за задержку (убытки)
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность'за ...
Мы считаем Вас ответственными за ...
Нести ответственность
CLAIM
То claim on (against) a person Claim in return / Counter claim. Claim release
If any claim arise...
To contest (to dispute) a claim
To abandon (release, give up) a claim To reject a claim
To repudiate a claim To support of a claim To acknowledge a claim To make a claim against
To put in a claim tor ... / To lay a claim to ...
To file a claim.
The claim regarding shortage
The claim was allowed without question To claim urgent repair of the damage
The consignee agreed to satisfy (meet) your claim
We have made a claim against (on) the'shipper for shortship-
We are going to present a claim in return
We can t accept claims on this cargo
They released their claim
Please make (effect) payment...
Kindly remit to ...
We request for payment...
In default of payment
The payment falls due on the ...
The sum has been placed to your charge
Who will reimburse our expenses?
HOLDING RESPONSIBILITY
You cannot escape liability
You will be held liability (liable) for the detention We are, therefore, holding you responsible for...
We hold you responsible for the ...
To bear responsibility
21
Ограничивать ответственность Освобождать от ответственности
Ответственность за столкновение должна лежать на ...
Ответственность ложится на грузоотправителей Принимать на себя обязательства (риск) Считать кого-либо ответственным Судовладельцы не отвечают за количество
Явынужден считать Вашу фирму ответственной за ...
Яне буду нести никакой ответственности за ...
Яставлю Вас в известность, что считаю Вас полностью ответственным з а ...
Это неизбежно влечет за собой ответственность
То limit responsibility
То relieve of liability / To discharge from liability
The responsibility for the collision must be charged on the ...
The responsibility rests w ith the shippers
To assume liability (risk)
To hold (consider) some one responsible
Shipowner is not responsible for the quality
I have to hold your firm responsible for the ...
I shall bear no responsibility for ...
I give you notice holding you solely responsible for ...
This inevitably involves responsibility
1.22 ОТПРАВКА ПРИЛОЖЕНИЙ |
FORWARDING ENCLOSURES |
Мы прилагаем при сём ... |
We attach hereto... |
При сём прилагаем ... |
Please find ... |
Мы с удовольствием прилагаем ... |
We are pleased to enclose ... |
Я прилагаю вам копию факса относительно указанного судна ... |
I am attaching copy of a fax the regarding the above captioned |
Мы посылаем вам копии документов указанного судна. |
Vessel... |
We are sending to you copies of the documents for the above |
|
Мы направляем вам |
captioned vessel. |
We are forwarding to you... |
22
2. СПРАВОЧНИК ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ GUIDE FOR BUSINESS CORRESPONDENCE
2.1. ВЫРАЖЕНИЯ С ГРУППОВЫМ ПРЕДЛОГОМ - EXPRESSIONS WITH GROUP PREPOSITION |
|
|||||
а равно как, также.... |
as well as... |
на основании... |
in virtue of... |
|
|
|
благодаря, в силу ... |
by virtue of, thanks to, due to ... |
настаивать на... |
to insist of... |
|
|
|
в данный момент... |
for the time being ... |
не без основания |
not for nothing |
|
||
в зависимости от... |
depending on th e ... |
невзирая на опасность... |
regardless of danger... |
|||
в крайнем случае... |
in on emergency, in a pinch ... |
несмотря на все усилия,... |
despite of all efforts |
... |
||
вместе с тем ... |
at the same time ... |
несмотря на, вопреки... |
in spite of, notwithstanding ... |
|||
во всяком случае ... |
in any case, at all events ... |
ни в коем случае ... |
in no case... |
|
|
|
в отличие от... |
unlike... |
никоим образом ... |
in nowise... |
|
|
|
в отношении к ... |
in respect to, in relation to ... |
однако... |
however... |
|
|
|
в противном случае . |
otherwise, in the contrary case . |
одновременно ... |
at the same time ... |
|
||
в результате... |
in consequence o f... |
оказался |
proved to be... |
|
|
|
в связи с ... |
in connection with... |
относительно; |
in regard to |
... |
|
|
вследствие |
in consequence of, owing to |
что касается ... |
with regard to |
... |
|
|
пока, в то время как... |
w'hile, w'hilst... |
|
|
|||
вследствие того, что ... |
due to the fact that... |
по возможности... |
as far as possible ... |
|
||
вследствие чего... |
in consequence of which ... |
но мере возможности ... |
as far as possible ... |
|
||
в случае, если ... |
in the event of... |
пока что еще... |
as yet... |
|
|
|
в случае необходимости ... |
in case of need ... |
полагаться на... |
to rely on... |
|
|
|
в случае, на случай ... |
in case of, in the event of... |
помимо этого... |
apart from this... |
|
||
в случае невыполнения . . |
failing to comply with ... |
кроме этого ...по просьбе... |
at the request of... |
|
||
в случае отсутствия ... |
in case of absence (lack)... |
поскольку |
inasmuch as |
, seeing that |
||
в случае неуплаты |
in default of payment |
|||||
в соответствии с ... |
in compliance with... |
по сравнению с ... |
compared with; in comparison |
|||
|
in accordance with... |
|
with... |
|
|
|
в удостоверение чего |
in conformity w ith... |
посредством |
by means of |
|
|
|
in witness whereof... |
|
|
||||
в течение ... |
during, in the course of... |
по всей видимости... |
in all probability ... |
|
||
в то время как ... |
as ... |
при данных обстоятельствах... |
under present circumstances... |
|||
в том случае, если... |
provided ... |
при данном положении вещей. . |
as the case may be ... |
|
||
даже если; хотя бы и ... |
even if... |
при наличии ... |
if any ... |
subject to |
||
до сих пор... |
up to now... |
при условии ... |
provided ... |
|||
для того, чтобы .... |
with the view’ of, with a view’ to |
ради ... |
for the sake of... |
|
||
зависеть о т ... |
depend on (upon)... |
сверх того, кроме того ... |
besides... |
|
, as per |
|
если имеется... |
if any... |
согласно ... |
according to ... |
|||
за один раз... |
at a time... |
с тех пор, как ... |
since... |
|
|
, with the |
за отсутствием ... |
failing...; |
с целью, для того чтобы ... |
for the purpose o f... |
|||
|
in default of... |
|
view of... |
|
|
|
за неимением... |
failing...; |
так же, как (и )... |
as w’ell as .... |
also .... |
too ... |
|
за пределами |
in default of... |
таким образом |
hereby |
|
|
|
out of... |
|
|
|
|||
из-за... |
by reason of..., because of... |
так как, поскольку . |
as, inasmuch ... |
|
|
|
имея в виду, что... |
on the understanding th a t... |
тем не менее... |
nevertheless ... |
|
|
|
к тому же, кроме того ... |
furthermore... |
тогда как... |
while..., w’hilst... |
|
||
как бы не ...; что бы не ... |
lest... |
учитывая, что... |
in respect that; seeing that... |
|||
как только ... |
as soon as... |
чтобы н е... |
lest... |
|
|
|
кроме того ... |
besides; moreover; furthermore |
что касается ... |
as to; as for |
... |
|
|
к тому времени ... |
by that time ... |
этим, настоящим... |
hereby... |
|
|
|
2.2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ - INTERROGATIVE WORDS AND PHRASES |
|
|
|
|||
Верно? |
Really? |
О чем? |
What about? |
|
|
|
В котором часу отход? |
What time is the departure? |
Почему? |
Why? |
|
|
|
В чем дело? |
What is the matter? |
Почему Вы не сообщили? |
Whv did not you inform? |
|||
Вы меня понимаете? |
Do you understand me? |
Придется ли Вам платить? |
Will you have to pay? |
|||
Вы поможете мне помочь? Could you help me? |
При каких условиях? |
Under w hat condition? |
||||
Вы согласны? |
Do you agree? |
Разрешите? |
May I? |
|
|
|
Где? |
Where? |
Разрешите войти? |
May I come in? |
|
||
Где Вы живете? |
Where do you live? |
С какой целью? |
For w hat purpose? |
|
||
Где я могу найти ...? |
Where can I find ...? |
С кем? |
With whom? |
|
|
|
Для чего? |
What for? |
Сколько? (о числе) |
How’ much? How’ many? |
|||
Зачем? |
What for? |
Сколько? (о |
How long? |
|
|
|
Знаете ли Вы? |
Do you know? |
Сколько стоит? |
продолжительности) |
|||
How’ much does it cost? |
||||||
Известно ли Вам? |
Do you know ? |
Сколько Вам лет? |
How’ old are you? |
|
||
Как? |
How? |
Сколько мы должны уплатить? |
How’ much have w'e to pay? |
|||
Как далеко отсюда? |
How’ far from here? |
Сколько нам придется стоять |
How’ long shall w’e have to lie |
|||
Как долго длится рейс? |
How long does the vovage last? |
на рейде? |
on the road? |
|
|
|
Согласны ли Вы? |
Whether you are willing? |
|||||
Как долго это длится? |
How' long does it last? |
У Вас есть? |
Do you have? |
|
|
|
Как туда пройти |
Howr do Г get there? |
Уже? |
Already? |
|
|
|
(проехать)? |
What is this called? |
Хотите ? |
Do you want |
? |
|
|
Как это называется? |
|
|||||
23
Какой (-ая. -ос)? |
Which? |
Чего? |
Каким образом? |
In what wav? |
Чей (чья, чье, чьи)? |
Каков был их ответ? |
What was their answer? |
Что? |
Какое Ваше мнение? |
What is your opinion? |
|
Кем? С кем? |
By whom? Witn whom? |
Что Вам нужно? |
Когда? |
When? |
Что Вы делаете? |
Когда Вы уезжаете? |
When do you leave? |
|
Когда отходит судно? |
When does the ship leave? |
Что Вы думаете об этом? |
Когда начнется посадка? |
What time is the embarcation? |
|
Кого? |
Whom? |
Что с Вами? |
Кому? От кого? |
To whom? From whom? |
|
Который (-ая, -ое)? |
Which? |
Что случилось? |
Который час? |
What time is it? |
Что Вы сказали? |
В котором часу? |
At what time? |
Что Вы хотите? |
Кто? |
Who? |
Это правда? |
Кто Вам нужен? |
Who do you need? |
|
Кто это? |
Who is this? |
Что это такое? |
Куда? |
Where (to)? |
Что это значит? |
Куда Вы идете? |
Where are you going? |
|
Можете ли Вы мне |
Could you show me ...? |
|
показать...? |
May I help you? |
|
Могу ли я Вам помочь? |
|
|
Намереваетесь ли Вы ...? |
Whether it is vour intention ...? |
|
Откуда? |
Where from? From whence? |
|
Откуда Вы пришли? |
Where did you come from? |
|
От какого причала |
Which quay does the ship |
|
отходит судно? |
leave from? |
|
О ком? |
Of whom? |
|
2.3. БИОГРАФИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ - BIOGRAPHICAL QUESTIONS |
||
Имя |
Name/ First паше/ Christian name Чем Вы занимаетесь? |
|
Отчество |
Patronymic/ Middle name |
Где Вы работаете? |
Фамилия |
Surname/ Familyr naime/ Second |
Где Вы живете? |
Ваше полное имя и |
name |
Я живу в ... |
What is your full name? |
||
фамилия? |
|
Ваш домашний адрес? |
|
|
Вы женаты? |
Ваша фамилия? |
What is your surname (family |
Да, я женат |
Вы холосты? |
||
Ваше имя? |
name)? |
Ваши родители живы? |
What is your first name? |
Сколько лет Вашим |
|
В каком году Вы родились? In what year were you born? |
родителям? |
|
У Вас есть дети? |
||
Я~ родился в 19~... году |
I was born in 19 ... |
У меня один ребенок /двое |
Сколько Вам лет? |
How old are you? What is your |
детей/ |
Сколько лет Вашему сыну / |
||
Мне ... лет |
age? |
дочери? |
I am ... (years old) |
У Вас есть братья и сестры? |
|
Когда Вы родились? |
When were you born? |
Вы член...партии? |
Где Вы родились? |
Where were you born? |
Я член...партии |
Гражданство, подданство |
Citizenship |
|
Принять гражданство |
Be naturalized |
Я беспартийный |
Какой Вы национальности? What is your nationality? |
Вы верующий? |
|
Какова Ваша профессия? |
What is your profession? |
Я атеист |
Какую должность Вы |
What post do you hold? |
|
занимаете? |
What are you? |
|
Кто Вы? |
|
|
What? ,
Whose?
What?
What do you need?
What are you doing?
What do you think of that?
What Is the matter with you? What has happened?
What did you say? What do you want?
Is that right?
What is this?
What does this mean?
What do you do for a living? Where do you work? Where do you live?
I live in ...
What is your home address? Are you married?
Yes, I am married Are you single?
Are your folk (parents) living? How old are your parents?
Do you have children?
I haVe one child /two children/
How old is your son /daughter?
Do you have brothers and sisters? Are you a member of the... Party?
I am a member of the... Party I am not a Party member Are you a religious believer? I am an atheist
2.4. ЧЛЕНЫ СЕМЬИ И РОДСТВЕННИКИ - MEMBERS OF FAMILY, NEXT OF KIN AND RELATIVES
Жена |
Wife |
Дядя, тетя (тетка) |
Uncle, aunt |
Муж |
Husband |
Племянник. |
Nephew |
Отец. Мать |
Father. Mother |
Племянница |
Niece |
Сын. Дочь |
Son. Daughter |
Зять |
Son-in-law |
Старший сын |
Senior son, eldest son |
Невестка, сноха |
Daughter-in-law |
Младший сын |
Junior son, youngest son |
Свояченица, золовка |
Sister:in-law |
Родители |
Parents |
Отчим. Мачеха |
Step-father. |
Старики (родители) |
Old folks |
Пасынок |
Step-mother |
Step-child, step-son |
|||
Мама. Папа |
Mamma. Papa (daddy) |
Падчерица |
Step-daughter |
Дед, бабка |
Grandparents |
Сводный брат (сестра) |
Step-brotner (sister) |
Дед, дедушка |
Grandfather, grandpapa |
Крестник, крестница |
Godchild, godson, goddaughter |
Бабушка |
Grandmother, grandmamma |
Крестный, крестная |
Godfather, godmother |
Прадед |
Great grandfather. |
|
|
Прабабка |
Fiance. Bride, fiancee |
|
|
Great grandmother |
Жених. Невеста |
Marriage |
|
Внуки |
Grandchildren |
Женитьба, замужество, брак |
|
Правнук |
Great grandson |
Помолвка |
Engagement, betrothal |
Правнучка |
Great granddaughter |
Развод (супругов) |
Divorce |
Двоюродный брат (сестра)Cousin (first cousin) |
|||
|
|
Расторгнуть брак |
Divorce |
24
Свекор, тесть |
Father-in-law |
Предок. Предки |
Ancestor, Ancestry |
Свекровь, теща |
Mother-in-law |
|
|
/2.5. ДАТЫ И ВРЕМЯ - DATE AND TIME |
Год —Year |
|
|
1900 г. - тысяча девятисотый год |
|
||
1900 - nineteen hundred |
|
||
1904 г. - тысяча девятьсот четвертый год |
1904 - nineteen four /nineteen hundred and four |
||
1949 г. - тысяча девятьсот сорок девятый год |
1949 - nineteen forty-nine (nineteen hundred and forty-nine) |
||
В 1989 году |
|
In the year nineteen eighty-nine |
|
Осенью 1989 года |
|
In the autumn of 1989 |
|
В конце года |
|
Late in the year |
|
К концу года |
|
By the end of year |
|
В течение всего года |
|
(For) a whole year |
|
Високосный год |
|
Leap year/ Bissextile year |
|
Круглый год |
|
All year round |
|
Весь год |
|
A wliole year |
|
На год |
|
For a year |
|
С каждым годом |
|
From Vear to year |
|
С декабря прошлого года |
|
Since last December |
|
В апреле этого года |
|
In April last |
|
Канун нового года |
|
New Year’s Eve |
|
В год, за год |
|
Per annum (p.a.) |
|
До нашей эры |
|
ante Christum (A.C.) |
|
Нашей эры |
|
anno Domini (A.D.) |
|
Начиная с XIX века |
|
From the 19th century (on) |
|
С давних пор |
|
From the earliest times |
|
С той поры |
|
Since then, over since |
|
Примечание. Слово «уеаг» после обозначения года не употребляется, но иногда употребляется перед ним. |
|||
Весна, весной |
|
Время года —Season |
|
|
Spring, in the spring |
|
|
Лето, летом |
|
Summer, in the summer |
|
Осень, осенью |
|
Autumn, in the autumn |
|
Прошлой осенью |
|
Last autumn |
|
Зима, зимой |
|
Winter, in the winter |
|
В прошлом году зимой |
|
Last winter |
|
В эту зиму, этой зимой |
|
This winter |
|
Январь |
|
Месяцы —Months |
|
|
January (Jan.) |
|
|
Февраль |
|
February (Feb.) |
|
Март |
|
March ('March) |
|
Апрель |
|
April (Apr.) |
|
Май |
|
May (May) |
|
Июнь |
|
(June) |
|
Июль |
|
uly (July) |
|
Август |
|
jAugust (Aug.) |
|
Сентябрь |
|
September (Sept.) |
|
Октябрь |
|
October (Oct.) |
|
Ноябрь |
|
November (Nov.) |
|
Декабрь |
|
December (Dec.) |
|
Ежемесячно |
|
Monthly |
|
Сего числа |
|
Instant (inst.) |
|
Через месяц |
|
In a month |
|
В апреле сего года |
|
In April last |
|
В марте сего года |
|
Last March |
|
К концу месяца |
|
By the end of the month |
|
Текущего месяца |
|
Instant (Inst.) |
|
Прошлого месяца |
|
Ultimo (Ult.) |
|
Следующего месяца |
|
Proximo (Prox.) |
|
Примечание. Названия месяцев, кроме March, May, June, July, могут писаться сокращенно |
|
||
Понедельник |
|
Дни недели —Days of week |
|
|
Monday (MonT |
|
|
Вторник |
|
Tuesday (Tues.) |
|
Среда |
|
Wednesday (Wed.) |
|
Четверг |
|
Thursday (Tnurs.) |
|
Пятница |
|
Friday (Fn.) |
|
Суббота |
|
Saturday (Sat.) |
|
Воскресенье |
|
Sunday (Sun.) |
|
Конец недели |
|
A weekend |
|
Выходной день |
|
Day off |
|
В понедельник |
|
On Monday |
|
К пятнице |
|
By Friday ' |
|
Через неделю |
|
In a week |
|
Спустя неделю |
|
After a w eek, a w eek later |
|
В последнюю среду |
|
On Wednesday next |
|
На 2 недели |
|
For a fortnight |
|
Будний день |
|
Weekday |
|
Нерабочnii день |
Day off, tree day |
|
Праздник |
Holiday |
|
Примечание. Дни недели часто пишутся сокращенно. |
|
|
Сегодня |
День —Day |
|
Today |
|
|
Сегодня вечером |
Tonight, this evening |
|
Вчера |
Yesterday |
|
Вчера вечером |
Last night |
|
Позавчера |
The day before yesterday |
|
Недавно |
Not long ago |
|
На днях |
The other day |
|
Давно |
Long ago |
|
Около 10 дней назад |
Some ten days ago |
|
Накануне |
The day before |
|
Завтра |
Tomorrow |
|
Завтра утром |
Tomorrow morning |
|
Послезавтра |
The day after tomorrow |
|
Через день |
Every other day |
|
Через 2 дня |
In 2 days, every two days |
|
Через несколько дней |
In a few days |
|
На следующие сутки |
The next day |
|
На вторые сутки |
On the second day |
|
Круглосуточно |
Around the clock |
|
14-е сентября 1989 года |
Даты —Dates |
|
14 September, 1989 (Eng.) |
||
|
14th September, 1989 |
|
|
14/09/89 |
|
|
September 14,1989 (USA, Can.) |
|
14-го сентября 1989 года |
September 14th, 1989; Sept. 14 1989; 09/14/89 |
|
Sept. 14, 1989 |
||
|
Sept. 14, 1989 |
|
|
On the 14th September, 1989; |
|
От 14-го сентября |
On September 14th, 1989 |
|
Of September 14th |
||
К 14-му сентября |
Of the 14th of September |
|
By the 14th of September |
||
1-го мая |
On the 1st May |
|
1-го числа сего месяца |
On the 1st inst. |
|
Датированный 14 сентября 1989 года |
Dated the 14th. September, 1989 |
|
Датированный 14 сентября 1989 года |
Dated September i4, 1989 |
|
Действителен до 14-го числа сего месяца |
Valid until the 14th of this month |
|
От сегодняшнего числа |
Of today's date |
|
От вчерашнего числа |
Of yesterday's date |
|
От того же числа |
Of the same date |
|
14-го сентября в 08.00 утра |
Даты — Dates with time |
|
On the 14th of September at 08.00 a.m. |
||
В 16 часов 14-го сентября |
At 16.00 hrs on the 14th of September |
|
В 16.00 14-го сентября |
At 16.00 hrs on September 14th |
|
Около 08.30 14-го сентября |
At about 08.30 hrs on 14th September |
|
14-го сентября с 10.00 до 16.30 |
On the 14th SeDt. from 10.00 to 16.30 |
|
Отход в 13.00 14-го числа |
Departure at 13.00 hrs on the 14th |
|
В пятницу 14 сентября в 08.30 |
On Friday, September 14, at 08.30 a.m. |
|
В 19.00, 14-го сентября 1993 г. |
At 19.00 on September 14th, 1993 (USA) |
|
|
At 19.00 on September 14, 1993 |
|
|
At 19.00 hrs. Sept. 14, 1993 |
|
|
19.00 hrs Sept. i4'93 |
|
|
19.00 hrs 9/14/93 |
|
|
07.00 p.m. 9/14/93 |
|
|
9/14/93 at 19.00 hrs. |
|
|
9/14/93-19.00 |
|
|
9/14. |
19.00 |
|
93.09.14.19.00 |
|
|
93/09/14/19.00 |
|
Утром Рано утром
Ранним утром На рассвете Днем Весь день В полдень
После полудня Вечером На закате
Время —Time
In the morning Early in the morning In tne early morning
At daybreak, at sunrise By day, in the afternoon
Tne whole day/ All day long At noon, at midday
In the afternoon
In the evening, late PM At sunset
26
Ночью |
At night |
В полночь |
At midnight |
Прошлой ночью |
Last night |
В 8 утра |
At 8 o’clock in the morning, at 8 a.m. |
Около 12 |
About twelve |
Через полчаса |
In half an hour |
В течение двух часов |
For two hours |
В пять часов |
At five o’clock; at 05.00 hrs |
К пяти часам |
By five o’clock; by 05.00 hrs |
Который час? |
What time is it? |
Три часа |
It is three o’clock |
Без двадцати три |
It is twenty minutes to three |
Четверть четвертого |
It is a quarter past three |
Без четверти пять |
It is a quarter to five |
Два тридцать |
It is half past two |
В тринадцать часов |
At thirteen (hundred) hours |
Сегодня в 14.00 |
Today, at 2.00 p.m. /at 14.00 hrs |
Сегодня в 16.30 |
Today, at 16.30 hrs |
В 8 часов утра 21 июня |
At 8 o’clock in the morning of the 21st ofJune |
Полагаемое время прибытия |
Expected (Estimated^ time of Arrival (ETA) |
Координированное универсальное время |
Coordinate Universal time (UTC) |
Британское летнее время (UT + 1) |
BST - British Summer time |
Среднеевропейское время |
Central European Time (CET) |
Местное время |
Local time (LT) |
Атлантическое поясное время (В Канаде зимой UT-4) |
Atlantic Standard Time (AST) |
Атлантическое летнее время (В Канаде летом UT-3) |
Atlantic Daylight (Saving) Time (ADT) |
Восточное поясное время (В США и Канаде зимой UT-5) |
Eastern Standard Time (EST) |
Восточное летнее время (В США и Канаде летом UT-4) |
Eastern Daylight (Saving) Time (EDT or EDST) |
Центральное поясное время (В США и Канаде зимой UT-6) |
Central Standard Time (CST) (all ports of Gulf of Mexico) |
Центральное летнее время (В США и Канаде летом UT-5) |
Central Daylight (Saving) Time (CDT or CDST) |
Западное поясное время (UT-7) |
Western Standard Time (WST) |
Западное летнее время (UT-6) |
Western Daylight (Saving) Time (WDT) |
Тихоокеанское поясное время (В США UT-8) |
Pacific Standard Time (PST) |
Тихоокеанское летнее время (В США UT-8) |
Pacific Daylight (Saving) Time (PDT) |
Праздничные нерабочие дни Великобритании и США — |
|
Publik holidays of GB and USA |
|
Великобритания — GB |
|
1 января (Новый год) |
New Year’s Day |
Страстная пятница |
Good Friday |
Пасхальный понедельник |
Easier Monday |
Первый понедельник мая |
May Day |
Последний понедельник мая (весенний праздник) |
Spring Bank Holiday |
Последний понедельник августа (летний праздник) |
Summer Bank Holidfay |
25 декабря (Рождество) |
Christmas Day |
26 декабря (День Подарков) |
Boxing Day |
I января (Новый год) |
США - USA |
New Year’s Day |
|
Третий понедельник февраля |
Washington’s Birthday |
(День рождения Дж. Вашингтона) |
Memorial Day |
Последний понедельник мая (День памяти погибших) |
|
4 июля (День независимости) |
Independence Day |
Первый понедельник сентября (День Труда) |
Labour Day |
2-й понедельник октября (День Колумба) |
Columbus Day |
II ноября (День Ветеранов) |
Veteran’s Day |
Четвертый четверг ноября (День Благодарения |
Thanksgiving Day |
в память первых колонистов) |
|
27
2.6. НАПИСАНИЕ И ЧТЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СУММ - WRITING AND READING MONETARY SUMS
Денежные единицы различных стран обычно обозначаются сокращенно. Доллар США обозначается знаком $, стоящим перед числом, вплотную к нему ($125), или иногда после числа (125$). II в том, и в другом случае читается: One hundred and twenty-five dollars.
Английский фунт обозначается знаком £, стоящим перед числом, вплотную к нему (£125), и читается: «one hundred and twenty-five pounds» или «one hundred and twenty-five pounds sterling».
Денежные единицы других стран обозначаются первыми буквами наименований нации и национальной денежной еди ницы. Например: марка ФРГ —DM, датская крона —DKr, шведская крона —SKr, итальянская лира —Lr, греческая драх ма —Dr, французский франк —FF, японская иена —Y.
В некоторых странах для обозначения своей национальной валюты применяют знак доллара $ или знак фунта £ с до бавлением перед или после этого знака первых букв наименования своей национальности. Например: мексиканский доллар —Мех$, канадский доллар —CANS или CDNS, ливанский фунт —L£, египетский фунт —£Е.
Когда необходимо указать, что речь идет именно о долларах США (свободно конвертируемая валюта), перед знаком доллара $ ставятся буквы US или USA. Например: US $125.00 читается «One hundred and twenty-five US dollars» —сто двад цать пять долларов США. При обозначении или повторении указанной суммы прописью ее пишут так: US $125.00 (one hun dred and twenty-five 00/100 US dollars).
При обозначении цифрами больших сумм каждые три разряда справа налево отделяются запятой. Доллары от центов чаще отделяются точкой. Например: $1,246,135.75 означает 1246135 долларов 75 центов.
Денежная единица cent —цент = 1/100 доллара, обозначается либо полностью cent(s), либо сокращенно с. (с точкой или без нее) или знаком <t, стоящим после числа: 1 cent, lc., l<t. Все эти обозначения читаются одинаково: one cent, во множест венном числе —cents. Центы могут обозначаться также знаком доллара:
$.01 (one cent) —один цент, монета называется a penny; $.05 (five cents) —пять центов, монета —a nickel;
$.10 (ten cents) —десять центов, монета —a dime;
$.25 (twenty-five cents) —двадцать пять центов, монета —a quarter; $.50 (fifty cents) —пятьдесят центов; монета —a half-dollar. Банкнота называется: a dollar bill, a ten dollar bill.
Суммы в долларах и центах обозначаются одним из следующих способов: $1,235.75 или $1.235 25 или $1,235 25/юо и читаются «one thousand two hundred and thirty-five dollars and seventy-five cents». При обозначении или повторении суммы прописью центы обычно пишутся в виде дроби перед словом dollars следующим образом: $1,235.75 (One thousand two hun dred and thirty-five and 75/100 dollars) или US $1,235.75 (One thousand two hundred and thirty-five and 75/100 US dollars).
Английский фунт —pound (множественное число —pounds) обозначается знаком £, стоящим перед числом. Денежные суммы, состоящие из одних фунтов без пенсов, могут обозначаться одним из следующих способов: £125, £ 125.00, £125-00. Все эти обозначения читаются «one hundred and twenty-five pounds». Если количество цифр фунтов больше трех, то каждые три цифры справа налево отделяются запятой, а пенсы от фунтов - точкой. Например: 71,246,135.00 = 1246135 фунтов.
Один фунт £l читается «а pound» или «one pound».
Денежная единица «penny» —пенс = 1/100 фунта (множественное число —репсе —пенсы), обозначается сокращенно буквой р с точкой или без нее. Один пенс обозначается 1р, читается «а penny» или «one penny».
При обозначении номинала монет числительное сливается со словом «penny». Например: a fivepenny coin, twentypenny coin, but fifty pence coin (piece), a pound, a five/ten pound note.
Денежные суммы, состоящие из фунтов и пенсов, обозначаются одним из следующих способов: £125.75, £125-75. Все эти обозначения читается «one hundred and twenty-five pounds and seventy-five (pence)».
Когда необходимо указать, что речь идет именно об английской валюте, тогда со словом pound(s) —фунт(ы) может пи саться сочетание pound(s) sterling —фунт(ы) стерлингов. Слово «sterling» является прилагательным, окончание «s» никогда не принимает и стоит после существительного pound (s), а при употреблении знака фунта £ пишется после числа. Например: 125 pounds sterling;£l25 sterling =125 фунтов стерлингов. Слово «sterling» часто встречается при повторении денежной сум мы прописью. Например: £1,235.75 (one thousand two hundred and thirty five pounds sterling ana seventy-five (pence)).
2.7. ИНОСТРАННЫЕ ВАЛЮТ Ы - FOREIGN CURRENCY |
|
|
||
Afghanistan |
Афганистан |
Afghani |
100 |
Puls |
Albania |
Албания |
Lek (LK) |
100 |
Qintars |
Algeria |
Алжир |
Algerian Dinar (DA) |
100 |
Centimes |
Angola |
Ангола |
Angolar |
100 |
Centavos |
Argentina |
Аргентина |
Peso |
100 |
Centavos |
Australia |
Австралия |
Australian Dollar ($A) |
100 |
Cents |
Austria |
Австрия |
Euro |
100 |
Cents |
Bahamas |
Багамские о-ва |
Bahamas Dollar (B$) |
100 |
Cents |
Bahrain |
Бахрейн |
Bahrain Dinar (BD) |
100 Fils |
|
Bangladesh |
Бангладеш |
Taka (Tk) |
100 |
Paise |
Barbados |
Барбадос |
Barbados Dollar |
100 |
Cents |
Belgium |
Бельгия |
Euro |
100 |
Cents |
Belize |
Белиз |
Belizean Dollar (B$) |
100 |
Cents |
Benin |
Бенин |
CFA Franc |
100 |
Centimes |
Bermuda |
Бермудские о-ва |
Bermuda Dollar (B$) |
100 |
Cents |
Bolivia |
Боливия |
Boliviano (B) |
100 |
Centavos |
Botswana |
Ботсвана |
Pula (P) |
100 Thebe |
|
Brazil |
Бразилия |
Cruzeiro (Cr) |
100 |
Centavos |
Brunei |
Бруней |
Brunei Dollar (Br$) |
100 |
Sena |
Bulgaria |
Болгария |
Lev (L) |
100 |
Stotinki |
Burkina Faso |
Буркина Фасо |
CFA Franc |
100 |
Centimes |
Burundi |
Бурундия |
Burundi Franc (FBu) |
100 Centimes |
|
Butan |
Бутан |
Ngultrum (Ng) |
100 Paise |
|
Cambodia |
Камбоджа |
Riel |
100 Sen |
|
28
