Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
31.32 Mб
Скачать

10.9.8 П РО ВЕРО Ч Н Ы Й ЛИСТ А ВА РИ Й Н Ы Х СИТУАЦИЙ № 8

EMERGENCY SITUATION CHECKLIST № 8

ОСТАВЛЕНИЕ СУДНА ABANDONING SHIP

Действия которые необходимо выполнить: Actions to be carred out:

 

Передать сигнал бедствия и сообщение с координатами судна по указанию капитана.

____

Broadcast DISTRESS ALERT and MESSAGE with ship’s position on the authority of the Master.

 

Инструктировать членов экипажа надеть спасательные жилеты и одеться в адекватную и тёп-

____

лую одежду.

 

 

Instruct crew members to put on lifejackets, and wear adequate and warm clothing.

 

Дать указания членам экипажа одеть гидрокостюмы, если имеются и если температура воды ни-

____

же 16° С.

 

 

Instruct crew members to put on immersion suits, if carried, if water temperature is below 16° C.

 

Приказать экипажу прибыть к шлюпкам.

____

Order crew members to lifeboat

stations.

 

Приготовить шлюпки/ плоты

к спуску, принести дополнительные одеяла, воду, провизию и

 

т.п. (если позволяет время).

 

Prepare to launch lifeboats/ liferafts, to bring extra blankets, water, food etc. (if time permits).

Обеспечьте чтобы фалини были закреплены на судне. Ensure that lifeboat sea painters are attached to the ship.

Посадить весь экипаж в спасательные шлюпки/ плоты и спустить их на воду. Embark all crew in the lifeboats/ liferafts and launch.

Обеспечить чтобы спасательные шлюпки/ плоты оставались в безопасном расстоянии от судна и в контакте друг с другом.

Ensure lifeboats/liferafts remain in safe proximity to the ship and in contact with each other.

Вахт. пом. капитана:_______________

Дата:

OOW:

Date:

Капитан:________________________

 

Master:

 

239

10.9.9 П РО ВЕРО Ч Н Ы Й ЛИСТ А ВА РИ Й Н Ы Х СИТУАЦИЙ № 9

EMERGENCY SITUATION CHECKLIST № 9

СПАСАНИЕ СВОЕГО СУДНА SALVAGE OF OWN SHIP

Всегда только капитан принимает окончательное решение нужно или нет спасание судна. Для нормальной помощи необходимо договориться и согласовать определённую цену до её начала.

It is always the Master who finally decides if salvage is needed or not. For normal assistance a fixed price shall always be negotiated and agreed prior to commencement.

Если нет формы судовладельца, договор спасания должен делаться на открытой форме Ллойда "без спасения нет вознаграждения".

If not available Shipowner’s Form, Agreement of Salvage should be made on Lloyd’s Open Form "No Cure, No Pay".

Примечание: принятием швартова, спасание принимается. Note: by connecting a rope, salvage is accepted.

Действия которые необходимо выполнить: Actions to be carred out:

Зафиксируйте время и координаты.

____ Fix time and position.

Держите радиостанцию в готовности, с текущими и обновлёнными координатами. Keep the radio station "stand-by" — with current and updated position available.

Постоянно записывайте в журнал о любых предпринимаемых действиях. Если возможно делайте фотографии или видеофильмы.

Enter continuously any actions taken in ship's log book. If possible take photographs or videofilms.

Если позволяет время всегда проконсультируйтесь с Компанией прежде чем заказывать спасательную помощь.

If time permits always consult Company before ordering salvage assistance.

Если существует непосредственная неотвратимая угроза судну и/или грузу — капитан должен заказать спасание и принять предложенную помощь.

Компания должна быть оповещена как можно быстрее.

If immediate danger is at hand for ship and/or cargo — the Master should order salvage and accept offered help.

The Company should be notified as soon as possible.

Спасание может быть заказано через: спасательные компании, береговую радиостанцию, береговую охрану, буксировочные компании, местных агентов.

Salvage can be ordered through: salvage companies, coast radio stations, coast guards, towing com­ panies, local agents.

240

Готовьте спасательную операцию совместно со спасателем. Капитан должен помогать спасателю с наиболее возможны результатом.

Prepare the salvage operation in co-operation with the Salvor. The Master should assist the Salvor for best possible outcome.

Капитан:________________ Дата: Master: Date:

241

10.9.10 ПРО ВЕРО ЧН Ы Й ЛИСТ А ВА РИ Й Н Ы Х СИТУАЦИЙ № 10

EMERGENCY SITUATION CHECKLIST № 10

ЗАГРЯЗНЕНИЕ НЕФТЬЮ OIL POLLUTION

Немедленные действия: Immediate Actions:

 

Вызвать капитана, старпома и старшего механика.

____

Call the Master, Chief Mate and Chief Engineer.

 

Остановить бункеровочные и балластные операции.

____

Stop all bunkering and ballasting operations.

 

Объявить тревогу команде по предотвращению загрязнения нефтью.

 

Alert the Oil Pollution Prevention Team.

 

Выяснить источник разлива нефти и установить его причину.

 

Identify the source of the oil spill and establish the cause thereof.

Принять немедленные меры к прекращению разлива, пытаться не допустить утечку нефти за борт.

Take immediate steps to control the spill, try to prevent the oil from escaping overboard.

Закрыть все клапана и опечатать отливы. Shut all valves and seal off outflows.

Измените уровни нефти в танках. Change oil levels in tanks.

Перекачайте нефть в порожние танки. Transfer oil to empty tanks.

Собрать нефть с палубы используя абсорбенты. Обезжиривающие агенты и растворители мо­ гут быть использованы но только с большой осторожностью. Разлитую нефть никогда нельзя смывать за борт.

Clean up the oil on deck by using absorbents. Degreasing agents and solvents could be used but only with great care. Spilled oil must never be washed overboard.

Если нефть вытекла за борт капитан должен сделать немедленное оповещение согласно спис­ ка и специальной формы (сообщение о загрязнении нефтью) чрезвычайного плана по разливу нефти, т.е.:

If oil escaped overboard Master shall make necessary notifications immediately as per the lists and special form (Oil Pollution Report) in the SOPEP Oil Spill Contingency Plan, i.e.:

Местной береговой охране/ Портовым властям. Local Coast Guard/ Port Authority.

Местному агенту. Local Agent.

Компании.

Company.

Зачистным фирмам —нефтесборщикам( через агента). Clean-up contractors(via Agent).

242

п □

Взаимодействовать с нефтесборщиками и местными властями чтобы минимизировать даль­ нейший урон окружающей среде.

Co-operate with clean-up contractors and / or local authorities to minimise futher damage to the environment.

О любых предпринимаемых действиях постоянно записывайте в судовой журнал. Enter continuously any actions taken in ship’s log book.

Постоянно сообщать Компании наиболее быстрым и эффективным способом. Continuously report to the Company by the fastest and most efficient way.

Вахт.пом. капитана:

Дата:

OOW:

Date:

Капитан:____________________

 

Master:

 

243

10.9.11 ПРО ВЕРО ЧН Ы Й ЛИСТ ЧРЕЗВЫ Ч АЙ Н Ы Х СИТУАЦИЙ № 11

EMERGENCY SITUATIO NS CHECKLIST № 11

СМЕЩЕНИЕ ГРУЗА CARGO SHIFTING

Действия которые необходимо выполнить: Actions to be carried out:

Вызвать капитана и объявить общесудовую тревогу.

____ Call the Master and sound General Alarm.

Если смещение груза предполагается из-за качки тогда вахтенный офицер должен немедлен­ но изменить курс, чтобы уменьшить последствия.

If the shift of cargo is suspected due to ship rolling or pitching, then the OOW should immediately alter course in order to reduce the effects.

Главный двигатель перевести в маневренный режим. В зависимости от ситуации возможно не­ обходимо снизить скорость до минимума сохраняя управляемость.

Main Engine to manoeuvring RPM. Depending upon situation, may be necessary to reduce speed to the minimum to retain steerage way.

Предписанная по расписанию партия подготовки шлюпок должна подготовить спасательные средства.

Survival craft to be prepared by a designated boat preparation party.

В ночное время

вахтенный офицер должен включить на палубе прожекторы.

If night time, the

OOW to switch on deck floodlights.

Старпом с боцманом и другими отобранными членами экипажа должны обследовать смещение груза и доложить капитану:

что сместилось,

причины смещения,

причиненные повреждения(если есть),

вероятность дальнейшего смещения и повреждения, предлагаемые действия.

Chief Officer with the Bosun and other chosen members of crew to investigate the cargo shift and report to Master:

what has shifted,

reasons for shift,

damage sustained(if any),

likelihood of further shift and damage,

proposed actions.

Если капитан считает, что имеется какой-либо риск для судна или какой-либо груз утерян за борт, тогда следует оповестить соответствующие береговые власти.

If the Master considers that there is any risk to the ship or if any cargo has been lost overside, then notification is to be made to the relevant shore authorities.

Во всех случаях, компания должна информироваться о ситуации с регулярными уточнениями. In all cases, the Company must be informed of the situation, with regular updates.

244

Старпом консультируясь с капитаном должен, где возможно и где нет опасности для жизни , организовать крепление смещенного груза.

Where applcable and where there is no risk to life< the Chief Officer in consultation with the Master shall make arrangements to secure the shifted cargo.

Основываясь на расчетный вес смещенного груза, необходимо сделать расчеты остойчивости, чтобы определить возможность безопасного спрямления полученного крена балластом во избе­ жании дальнейшего смещения.

Based on estimations of the weight shifted, stability calculations should be made to assess whether ballast can be safely utilised to correct any resultant list to prevent further shift.

При смещении палубного груза может быть принято решение о его выбрасывании за борт если жизни экипажа и судну угрожает опасность.

For shifted deck cargo, consideration may have to be given to jettisoning it if the safety of the ship is in imminent danger.

Только если капитан уверен в безопасности судно может продолжать переход. Компания после консультаций с капитаном будет решать направить судно в ближайший порт и если необходи­ мо, выгрузить груз, в целях безопасности.

Only when the Master is satisfied that it is safe to do so should the ship "resume passage". The Company in consultation with the Master will give consideration to diverting the ship to a nearer port if it is necessary to discharge cargo for reasons of safety.

Вахт.пом. капитана:_________________

Дата:

OOW:

Date:

Капитан:

Master:

245

10.9.12ПРОВЕРОЧНЫ Й ЛИСТ АВАРИЙНЫ Х СИТУАЦИЙ № 12 EMERGENCY SITUATION CHECKLIST № 12

НАПАДЕНИЕ ПИРАТОВ PIRACY ATTACKS

Обнаружено подозрительное плавсредство. Discovery of Suspicious Craft.

 

Вызвать капитана

и объявить сигнал тревоги "Судно атаковано".

 

____

Call the Master and

sound the alarm signal "Ship under attack".

 

 

Экипажу стоять по местам. Готовиться оборонять судно баррикадированием

всех входов

____

внутрь судна.

 

 

 

Crew "stand-by". Prepare to defend the ship by barricading all access routes to the ship.

 

Держать радиостанцию в готовности с наличием последних координат судна.

 

____

Keep the radio station on "stand-by" — with current and updated position available.

 

 

Установить УКВ связь с сигнальными станциями, береговыми радиостанциями,

и с другими

____

судами в окружающих водах.

 

 

Establish VHF communication with signal stations, coast radio stations and other ships in surround­

 

ing waters.

 

 

 

Запросить помощь у местных портовых властей, полиции, береговой охране и военно-морского

____

флота.

 

 

 

Request assistance from local Port Authority, Coast Guard and Navy.

 

 

Если возможно, увеличить скорость и выполнять маневры уклонения.

 

____

If possible, speed up and carry out evasive manoeuvres.

 

 

Подать воду на палубу, приготовить пожарные шланги к действию, чтобы не допустить пира-

____

тов на борт.

 

 

 

Water on deck — make fire hoses ready in order to prevent pirates from boarding.

 

 

Стрелять парашютными осветительными ракетами в направлении атакующего плавсредства.

____

Fire a parachute flares in the direction of the attacking craft.

 

 

Используя прожекторы освещать и возможно ослеплять атакующее плавсредство.

 

____

Use the search lights to illuminate and possibly blind the attacking craft.

 

 

Включить наружное освещение и освещение забортных трапов.

 

____

Switch on the hull lights and outside accommodation lights.

 

 

Отметить время и координаты места нападения.

 

____

Fix time for and position of the attack.

 

 

Пытаться отражать пиратов или задержать проникновение водой из пожарных шлангов, барри-

____

кадированием или подобными действиями.

 

 

Try to ward off pirates, or delay entry by fire hosing, barricading or similar actions.

 

246

Баррикадируйте весь экипаж на мостике и в машинном отделении. Barricade the whole crew on the bridge and in engine room.

Установите связь между мостиком и машинным отделением. Establish communication between the bridge and the engine room.

Оставайтесь забарикадированными до окончания опасности. Известите компанию о нападении как можно скорее. Remain barricacaded until the danger is over.

Notify Company about the attack as soon as possible.

Bax. пом. капитана:

Дата:

OOW:

Date:

Капитан:____________________

 

Master:

 

247

10.9.13 ОБРАЗЕЦ ФОРМЫ ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО СООБЩЕНИЯ

SAMPLE FORMAT FOR INITIAL NOTIFICATION (REPORT)

Если судно вовлечено в инцидент или чрезвычайную ситуацию капитан обязан сообщить о собы­ тии береговой охране или портовым властям и Компании как можно быстрее.

If a ship is involved in an accident or emergency situation the Master must report the matter to the Coast Guard or Harbour Authority and to the Company as soon as possible.

Чтобы сберечь драгоценное время и передать максимум информации стандартная форма первона­ чального сообщения предлагаемая ИМО должна делаться следующим образом:

In order to save valuable time and to transmit the maximum information, a standard form of initial report which follows IMO Guidelines should be made as follows:

AA— Название судна, позывной или индификатор судовой станции Ship’s name, call sign or ship station identity, and flag.

BB— Дата и время события ( день, час, мин — 6 цифр ) UTC. Date and time of event(day, hours, minutes — 6 digits) UTC.

CC— Координаты: широта (4 цифры — градусы и минуты с окончанием N или S).

долгота (5 цифр — градусы и минуты с окончанием Е или W ) или Position: latitude (4 digits — degrees and minutes suffixed with N or S).

longitude (5 digit — degrees and minutes suffixed with E or W ) or

DD— Пеленг (3 цифры — градусы) и расстояние (3 цифры — мили) до берегового знака. Bearing (3 digits — degrees) and distance (3 digitals — nautical miles) from landmark.

EE— Курс (3 цифры — градусы).

Course (3 digits — degrees).

FF— Скорость (3 цифры — узлы и десятые узла). Speed (3 digits — knots and tenths of knots).

LL— Предполагаемый путь. Intended track.

MM— Укажите наименование обслуживающих радиостанций/ частоты. State names of communication stations/ frequencies guarded.

NN— Дата и время следующего сообщения, UTC (6 цифр — день, часы, минуты). Date and time of next report, UTC (6 digits — day, hours, minutes).

PP— Вид и количество груза на борту.

Type and quantity of cargo on board.

QQ— Краткие сведения о дефектах, повреждениях, недостатках или ограничениях. Brief details of defects, damage, deficiencies or limitations.

RR— Описание загрязнения или потери опасных грузов за борт.

Description of pollution or dangerous goods lost overboard.

SS— Краткие сведения о погоде ( 3 цифры — направления ветра в градусах и скорость по шкале Бофорта), и состоянии моря (3 цифры — направление волнения в градусах и высота волн в метрах.

Brief details of weather (3 digit — wind direction degrees and speed in Beaufort Scale) and sea con­ dition (3 digit — swell direction degrees and height in meters.

TT— Данные для связи с судовладельцем/ оператором/ агентом.

Contact details of ship’s owner/ operator/ agent.

UU— Размер и тип судна. Длина:... м, ширина:... м, осадка:... м, тип:....

Ship size and type. Length:... m, breadth:... m, draught:... m, type:....

XX— Любая другая дополнительная информация. Any other additional information.

248