Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
31.32 Mб
Скачать

Имеет ли судно задокументированные процеду­ ры получения капитаном квалифицированной медицинской консультации в любое время и в любом месте?

Имеет ли судно задокументированные процеду­ ры по погрузке и выгрузке судна?

Имеются ли на судне задокументированные про­ цедуры по проверке и регистрации остойчивости судна перед выходом в море?

Имеются ли на судне задокументированные про­ цедуры по планированию рейса?

Имеется ли на судне задокументированные про­ цедуры по проведению функциональных прове­ рок всего критического оборудования перед вы­ ходом в море?

Имеется ли на судне задокументированная про­ цедура по несению вахты на мостике и в МО?

Имеется ли на судне задокументированная про­ цедура по организации вахты в штормовую пого­ ду и тумане?

Устанавливает ли данная процедура критерии, характеризующие штормовую погоду или ту­ ман?

Имеется ли на судне задокументированная про­ цедура по лоцманской проводке?

Имеется ли на судне задокументированная про­ цедура по стоянке судна в порту?

Имеется ли на судне перечень потенциально воз­ можных аварийных ситуаций?

Имеются ли на судне процедуры по реагирова­ нию на аварийные ситуации?

Дают ли данные процедуры и планы руково - дящие указания капитану по действиям в следующих аварийных ситуациях:

а) отказы критического оборудования (главный двигатель, обесточивание, рулевое устройство)? б) пожар на судне?

I в) оставление судна? | г) человек за бортом? j д) поиск и спасение?

Are there documented arrangements on board the ship for the Master to obtain expert medical advice at any time or place?

Are there documented procedures in place for load­ ing and discharging cargo?

Are there documented procedures on board the ship for checking and recording the stability condi­ tion of the ship prior to sailing?

Are there documented procedures on board the ship for passage planning?

Are there documented procedures on board the ship for carrying out pre-sailing functional checks of all critical equipment?

Are there documented procedures on board the ship for the bridge and engine room watchkeeping?

Is there a documented procedure on board the ship for special arrangements for bad weather

and fog?

Does the procedure establish the severity of condi­ tion that determine bad weather or fog?

Are there documented procedures on board the ship for pilotage?

Are there documented procedures and arrange­ ments on board the ship for harbour stations?

Is there a list of potential emergency shipboard situ­ ations on board the ship?

Are there emergency response procedures on board the ship for potential emergency shipboard situa­ tions?

Do the procedures give guidance to the Master on dealing with the following range of possible emer­ gency scenarios:

Critical Plant failures (Main Engine, Power Failure, Steering gear)?

Shipboard fire? Abandon ship? Man overboard? Search and rescue?

189

е ) столкновение?

ж) травмы или заболевания экипажа? з) посадка на мель?

и) смещение груза?

к) спасание своего судна?

л) разлив нефтепродуктов или вредных веществ? м) водотечность корпуса?

н) пираты?

Имеет ли судно задокументированные процеду­ ры по действиям в случае разлива нефтепродук­ тов?

Проводятся ли судовые учебные тревоги в соот­ ветствии с судовым аварийным планом?

Ведутся ли отчётные документы по учениям и учебным тревогам?

Проводится ли анализ результатов учебных тре­ вог с целью оценки их эффективности?

Имеется ли на судне актуализированный пере­ чень всех соответствующих кодексов, руко­ водств, правил и норм?

Collision?

Personal injury or illness?

Grounding?

Cargo shifting?

Salvage of own ship?

Spillage of oil or hampfull substances?

Flooding?

Piracy?

Does the ship have documented procedures for actions to be taken in the event of accidental spillages?

Are shipboard emergency drills and exercises carry­ ing out according with shipboard contingency plans?

Are all drills and exercises recorded?

Are results of drills and exercises analysed to assess their effectiveness?

Is there an up to date list of all relevant codes, guide­ lines, rules and regulations on board the ship?

Проводит ли компания внутренние проверки Do records of such internal audits are maintained? СУБ на судне?

Имеет ли судно расписание по проведению внут­ ренних проверок СУБ?

Вырабатываются ли корректирующие действия по обнаруженным несоответствиям?

Имеет ли судно действующее СвУБ?

Имеет ли судно копию действующего ДСК, рас­ пространяющийся на данный тип судна?

Does the ship have an internal SMS audits sched­ ule?

Do non-conformities require corrective actions to be raised?

Does the ship have a valid SMC?

Is there a copy of a valid DOC on board the ship, that covers the ship type concerned?

190

10.4ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ССУДНОМ И С СИСТЕМОЙ УПРАВЛЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТЬЮ (СУБ)

Заполняется и подписывается всем палубным комсоставом и палубной командой обязаннос­ ти которых касаются безопасности и защиты окружающей среды.

Ознакомление с Наставлением по Управлению Безопасностью.

Тревоги

Освещение мостика, включая выключатели па­ лубного и забортного освещения.

Системы связи — внутрен ней-внешней-порта­ тивной (УКВ).

Спутниковые навигационные системы.

Радиопеленгатор.

Эхолот.

Аварийный передатчик, настройка и работа.

Аварийная остановка, дистанционная остановка насосов моторного /дизельного топлива.

Аварийное электропитание в случае обесточи­ вания.

Аварийный пожарный насос.

Оставление судна, место сбора, расписание.

Извещатели опасности такие как дымовые или пожарные датчики.

Гирокомпас/ репитеры.

Магнитные компасы.

Навигационные огни, включая, аварийные на­ вигационные огни, судно потерявшее управле­ ние и другие сигнальные огни.

РЛС, САРП и другие сопряженные прокладоч­ ные средства.

10.4SHIP AND SAFETY MANAGEMENT SYSTEM(SMS) FAMILIARIZATION CHECK LIST

To be completed and signed by all joining Deck Officers and deck personnel affected to duties relat­ ed to Safety and Environment Protection.

Familiarization with Safety Management Manuals.

Alarms.

Bridge lighting, including controls for deck and overside illumination.

Commu nication systems-internal-extern-portable (VHF).

Satellite navigational systems (GPS).

Radio Direction Finder.

Echo Sounder.

Emergency transmitter, procedure and operation.

Emergency stop, remote stop for F.O ./ D.O Fans.

Emergency arrangements in case of power failure.

Emergency Fire Pump.

Abandon ship, emergency station, Muster list.

Hazard monitoring equipment such as smoke of fire detectors.

Gyro compass/ repeaters.

Magnetic Compass.

Navigations lights, including emergency naviga­ tion lights, not under command and other signal lights.

Radars, ARPA and other associated plotting aids.

191

Пиротехника, её размещение, туманный гонг.

Указатель скорости, расстояния и курса.

Location of pyrotechnics, Fog gong.

Speed/ distance and course recorder.

Рулевое устройство, включая ручной привод

Steering

gear,

including manual, auto-pilot and

авторулевой и устройство по

переходу на ава­

emergency

changeover arrangements.

рийное управление рулём.

 

 

 

 

 

Телеграф, дистанционное управление гл. двига­

Telegraph, remote control of main engines.

телями. Водонепроницаемые

двери.

Watertight doors.

 

Знание размещения и работы вспомогательно­

Awareness of location and operation of auxiliary

го оборудования мостика таких как бинокли,

bridge equipment such as binoculars, signalling

сигнальные флаги, метеоприборы.

flags, meteorological

equipment.

Знакомство с расположением и управлением

Familiarization

with

the location and operation

буя(ев) АРБ и

РЛО.

 

of EPIRB(s) and SARTs.

Знакомство с размещением карт и гидрографи­

Familiarization with stowage of charts and

ческих публикаций.

 

hydrographic publications.

Знакомство с

инструкциями

и должностными

Familiarization with

instructions and with duties

обязанностями.

 

assigned.

 

 

 

Старпом:

 

 

Chief officer

 

 

Заступающий

судоводитель

 

Joining Deck Officer

 

Дата

 

 

Date

 

 

 

192

10.5 ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

10.5 SHIPBOARD FAMILIARIZATION CHECK LIST

С СУДНОМ НОВОПРИБЫВШИХ ЧЛЕНОВ

FOR ENGINE STAFF NEW TO VESSEL

МАШИННОЙ КОМАНДЫ

 

Эта форма

должна

заполняться в течение

This form should be completed within 24 hours

24 часов после прибытия на судно.

of joining

the vessel.

Повседневная работа и техобслуживание:

Daily Running and Maintenance of:

Главных двигателей

 

 

Main Engines

 

Дизельгенераторов и

главного

энергощита.

Diesel Generators and Main Switchboard.

Рулевая

машина.

 

 

Steering

Gear.

 

Вспомогательные двигатели.

 

Auxiliary

Machinery.

Аварийные процедуры для:

 

Emergency Procedures for:

Рулевой

машины.

 

 

Steering

Gear.

 

Ручного

управления

главным

двигателем.

Main Engine

Local Control.

Аварийный

пожарный насос.

 

Emergency

Fire Pump.

Аварийный

генератор.

 

Emergency

Generator.

Аварийная/ дистанционная остановка:

Emergency/ Remote Stop for:

Моторного топлива -

 

 

FO

 

 

 

Дизельного топлива -

 

DO

 

 

 

Всех

вентиляторов -

 

All Fans

 

Мотор спасательной

и дежурной шлюпки.

Lifeboat and rescue Boat Engine

Процедуры пуска и остановки.

 

Procedures of start and stop:

Подпись

 

 

 

 

Signature

 

 

 

механика

 

 

 

of Engine

Officer

Подпись

 

 

 

 

Signature

 

 

 

получившего инструктаж

 

of instructed

person

IДата

 

 

 

 

Date

 

 

 

j

 

 

 

 

 

 

 

 

1

i

1

1

I

!

193

7 С п р а в о ч н и к к а п и т а н а

10.6 ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

10.6 FAMILIARIZATION CREW WITH EMERGENCY

ЭКИПАЖА С ОБЯЗАННОСТЯМИ ПО ОБЩЕСУ­

PARTY AND ABANDONING VESSEL

ДОВОЙ ТРЕВОГЕ Й ПО ОСТАВЛЕНИЮ СУДНА

DUTIES CHECK LIST

1. Выясни обязанности по общесудовой тревоге.

1. Check Emergency Party Duty.

2. Выясни место сбора по общесудовой тревоге

2. Check Emergency Muster Station.

3. Выясни обязанности по шлюпочной тревоге.

3. Check Lifeboat Launching duty.

4. Выясни место сбора по шлюпочной тревоге.

4. Check Lifeboat Station.

5. Проверь пути эвакуации из своей каюты и с ра­

5. Check escape routes from your cabin and work

бочего места к шлюпке, а также к месту сбора по

place to lifeboat station and emergency muster sta­

общесудовой тревоге.

tion.

6. Знаете ли вы расположение двух ближайших

6. Do you know location of the two fire extinguish­

от вашей каюты огнетушителей?

ers nearest to your cabin?

7. Знаете ли вы место расположения двух бли­

7. Do you know location of the Fire Alarm to

жайших от вашей каюты пожарных извещате­

your cabin?

лей?

 

8. Знаете ли вы место расположения аварийного

8. Do you know location of the emergency mat and

пластыря и инвентаря?

equipment.

9. Проверили ли вы свой спасательный жилет?

9. Have you checked your Lifejacket?

10. Знаете ли вы где установлены все спасатель­

10. Do you know where all liferafts are stowed?

ные плоты?

 

И . Проверили ли вы, где расположены средства

11. Have you checked where Oil Spill Chemicals

по борьбе с разливом нефтепродуктов.

and Clean up equipment are stowed?

12. Проверили ли вы свою спасательную шлюп­

12. Have you inspected your appointed

ку?

Lifeboat.

13. Изучили ли вы и подписали «Руководство по

13. Have you read and signed the Abandon Ship

оставлению судна», которое находится в столо­

Manual situated in your messroom?

вой команды?

14. Have you studied Lifeboat &Emergency Station

14. Изучили ли вы расписание по шлюпочной и

общесудовой тревоге.

muster list?

15. Изучили ли вы Наставление по Управлению

15. Have you studied Safety Management System

Системой Безопасности ?

Manual?

Подпись получившего

Signature

инструктаж__________

of instructed person____

Подпись старпома___

Signature of Chief officer

Дата_________________

Date

194

10.7ПРОВЕРОЧНЫЕ ЛИСТЫ МОСТИКА BRIDGE CHECK LISTS

10.7.1 ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ МОСТИКА № 1

BRIDGE CHECKLIST № 1

ПОДГОТОВКА К ВЫХОДУ В МОРЕ

PREPARETION FOR SEA

m /x _________________________________

m /v___________

Порт________________________________

Port___________

Настоящий проверочный лист заполняется вахтенным офицером перед выходом судна из порта, о чём делается запись в вахтенном журнале.

This checklist is to be completed by the Officer on watch prior to departure from port and a log entry made.

1.Подготовлен ли план перехода на предстоящий рейс? Has a passage plan for the intended voyage been prepared?

2Откорректированы ли карты и навигационные пособия для предстоящего рейса до настоящей даты и проложены ли курсы?

Are charts for the intended voyage and other nautical publications corrected up to date and courses laid off?

3Проверено ли и найдено готовым к использованию следующее оборудова­ ние?

Has the following equipment been checked and found ready for use?

Якоря.

Anchors.

Журнал движения/ курсограф/ реверсограф.

Bridge movement book/ course and engine movement recorder.

Эхолот.

Echo sounder.

Электронные навигационные системы определения координат. Electronic navigational position fixing system.

Гиро/ магнитные компасы и репитеры. Giro/ magnetic compasses and repiters.

Радиолокаторы.

Radars.

Прибор скорости и расстояния. Speed /distance recorder

Сличены ли судовые часы?

Have the ship’s clocks been synchronised?

4 Было ли нижеследующее оборудование опробовано, синхронизировано и найдено готовым к использованию?

Has the following equipment been tested, synchronised and found ready for use?

Телеграфы мостика и M.O. и тахометры.

Bridge and engine room telegraphs and rpm indicators.

Аварийная остановка двигателя. Emergency engine stops.

Да

Нет

Yes

No

195

Управление подруливающим устройством. Thruster controls.

5 Средства связи, включая: Communications facilities, including:

связь мостика с М.О. с постами швартовки.

bridge to engine room and mooring stations communications.

носимые УКВ радиостанции, portable radios.

УКВ радиосвязь с портовыми властями.

VHF radio communications with port authority.

6Навигационные и сигнальные огни, включая: Navigation and signal lights, including:

прожекторы, сигнальные лампы, лампы морсе, searchlights, signalling lamp, morse light.

7Звуковые сигнальные устройства, включая: Sound signalling apparatus, including:

судовые тифоны, туманный колокол и гонг, snip’s whistles, fog bell and gong.

8Рулевая машина, включая переход на ручное управление, авторулевой, аварийное управление и указатели положения руля.

Steering gear, including manual, auto-pilot ana emergency changeover arrangements and rudder indicators.

9Обеспечена ли безопасность судна для выхода в море? Is the ship secure for sea?

Груз и грузовые устройства закреплены по чпоходному. Cargo and cargo Handling equipment secure.

Все открытия корпуса задраены и водонепроницаемы. All hull openings secure and watertight.

Информация об остойчивости и об осадке имеется. Stability and draught information available.

Подробности о грузе/ пассажирах имеется. Cargo/ passenger details available.

Устройство для высадки лоцмана на месте. Pilot disembarcation arrangements in place.

10.Дано ли указание в М. О. о времени готовности.

Has the engine room been advised of the time of "stand by”.

Проверил:____________________

Дата:

Checked By:

Date:

196

10.7.2 П РО ВЕРО ЧН Ы Й ЛИСТ М ОСТИКА № 2 - BRIDGE CHECKLIST № 2

ПОДГОТОВКА К ПРИХОДУ В ПОРТ PREPARATION FOR ARRIVAL AT PORT

Проверочный лист заполняется вахтенным офицером до прихода в порт, о чём делается за­

пись в вахтенном журнале.

arrival in port

and log

entry

This checklist is to be completed by Officer on Watch prior to

made.

 

 

 

1 Было ли ETA сообщено со всей необходимой информацией требуемой

Да

Нет

местными правилами?

by local

Yes

No

Has the ETA been sent with all relevant information required

regulation.

 

 

 

2Было ли подготовлено и проверено следующее оборудование? Has the following equipment been prepared and checked?

курсограф и реверсограф,

course ana engine movement recorder,

согласование часов, clocks sinchronisation,

связь с пультом управления машиной и швартовными пультами, communications with the engine control room and mooring stations,

сигнальное оборудование, включая флаги и фонари, signalling equipment, including flags/ lights,

палубное освещение, deck lighting,

швартовные лебедки и тросы включая выброски, mooring winches and lines including heaving lines,

давление в пожарной магистрали, pressure on fire main,

якоря раскреплены, anchors cleared away,

стабилизаторы трубки лагов убраны, если имеются, stabilisers and log tubes housed, if fitted,

3Была ли опробована ли рулевая машина и было ли ручное включено за­ благовременно с тем что бы рулевой мог освоиться до маневрирования? Has the steering gear been tested, and has manual steering been engaged in sufficient time for the helmsman to become accustomed before manoeu­ vring commences?

4Были ли машины опробованы и приготовлены к реверсам?

Have the engines been tested ana prepared for manoeuvring?

5Подготовлена ли лоцманская карточка и готово ли устройство для при­ ема лоцмана ?

Has the Pilot Card been completed and are the pilot embarkation arrange­ ments in hand?

Назначен ли офицер для встречи лоцмана и сопровождения его до мости­ ка/ с мостика.

Has a deck officer been nominated to meet the pilot and conduct him to/from the bridge.

197

6Выявлены ли УКВ каналы различных служб (служба регулирования движения, лоцман, буксиры, указания по швартовке) и осуществлена ли проверка радиосвязи?

Have VHF channels for the various services (e.g. VTS, pilot, tugs, berthing instructions) been noted and a radio check carried out?

7Был ли порт полностью ознакомлен с какими-либо особыми требовани­ ями судна по швартовке?

Has the port been made fully aware of any special berthing requirements that the ship may have?

8Имеется ли следующая информация о швартовке? Is the following berthing information available?

Становиться ли на якорь/ швартоваться ли к причалу? Whether anchoring/ berthing alongside?

Каким бортом швартовка? Which side to jetty?

Будет ли использован судовой парадный трап/сходьня или береговая сход­

ня?

Whether ship accommodation ladder/ gangway or shore gangway will be used?

Требуемые стрелы? Derricks required?

Швартовные катера/ тросы. Mooring boats/ lines.

Расчетные/известные минимумы и максимумы глубин на подходах к порту, какие-либо ограничения в осадке, дифференте, скорости, времени входа и т.д.

Calculated/ known minimum and maximum depths of water in port approach­ es, any restrictions on draught, trim, speed, entry times, etc.

9.Предупрежден ли экипаж о времени аврала по входу в порт.

Has the crew been advised or the time of "stand by" for entering port.

Проверил:_____________________

Дата:

Checked By:

Date:

198