Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана
.pdf11.Контроль судов государством порта в отношении МКУБ Port State Control Related to the ISM Code
11.1 Документация МКУБ |
- ISM Code Documentation .................................................................................... |
298 |
|||||
11.2 Начальная инспекция |
- The Initial Inspection............................................................................................... |
298 |
|||||
11.3 Пример расширенной инспекции |
- Example of an Expanded Inspection ................................................... |
301 |
|||||
11.4 Проверочный лист для |
инспектора КГП - Checklist for PSCO .................................................................. |
303 |
|||||
1. Расписание по тревогам - Mustering .............................................................................................................. |
303 |
||||||
2. Тренировки |
по оставлению |
судна и спасательным средствам - Abandoning Ship Drills and |
LSA |
||||
Equipment |
........................................................................................................................................................ |
|
|
|
|
|
303 |
3. Пожарные тревоги и противопожарные средства - Fire Drills and FFA Equipment ................................. |
304 |
||||||
4. План борьбы за живучесть и план противопожарной защиты - Damage and Fire Control Plans............. |
304 |
||||||
5. МКУБ - ISM Code'.......................................................................................................................................... |
|
|
|
|
305 |
||
6. Операции и оборудование мостика - Bridge Operations and Equipment ................................................... |
305 |
||||||
7. Грузовые операции - Cargo Operations ....................................................................................................... |
306 |
||||||
8. Бункеровочные операции - Bunkering operations ........................................................................................ |
306 |
||||||
11.5 Примеры несоответствий для задержания: - Examples of detainable deficiencies: |
307 |
||||||
- по СОЛАС - under SOLAS ........................................................................................................................... |
|
||||||
- по грузовой марке - under Load Line.......................................................................................................... |
307 |
||||||
- по МАРПОЛу - under MARPOL ................................................................................................................ |
308 |
||||||
- по ПДМНВ - under STCW ......................................................................................................................... |
|
308 |
|||||
- по Конвенциям MPO - under ILO Conventions...................................................................................... |
308 |
||||||
(MPO -Международная рабочая Организация) (ILOInternational Labour organization) |
309 |
||||||
11.6 Список возможных мер предпринимаемым по недостаткам - List of possible deficiency action taken ... |
|||||||
11.7 Коды предпринятых мер - Codes for action taken .......................................................................................... |
310 |
||||||
11.8 Список возможных видов дефекта - List of possible natures of defect ......................................................... |
311 |
||||||
12. Охрана Судна - Ship Security |
314 |
||||||
12.1 Глоссарий Кодекса ОСП С - ISPS Code Glossary........................................................................................ |
|||||||
12.2 Уровень охраны судна |
- Ship Security Level................................................................................................. |
315 |
|||||
12.3 Оценка охраны судна |
- |
Ship Security Assessment ........................................................................................ |
316 |
||||
12.4 План охраны судна - Ship Security Plan ........................................................................................................ |
317 |
||||||
12.5 Должностное лицо компании ответственное за охрану (ДЛК) - Company Security Officer (CSO )......... |
318 |
||||||
12.6 Лицо комсостава ответственного за охрану судна - Ship Security Officer (SSO) ....................................... |
319 |
||||||
12.7 Первоначальная проверка и оформление Свидетельства по охране судна - |
320 |
||||||
Initial Verification and |
Certification of Ship Security .................................................................................. |
||||||
12.8 Подготовка персонала, учения и тренировки по охране судна - |
321 |
||||||
Training, drills and exercises on ship security ................................................................................................... |
|||||||
12.9 Участки ограниченного доступа |
- Restricted Areas ..................................................................................... |
322 |
|||||
12.10 Список процедур по охране судна - List of Ship Security Procedures......................................................... |
323 |
||||||
12.11 Мониторинг охраны - Security |
Monitoring ................................................................................................. |
324 |
|||||
12.12 Проверочный лист внутренней |
проверки охраны судна - Internal Ship Security Audit Checklist ....... |
325 |
|||||
13. Устройство судна - Ship Structure |
327 |
||||||
13.1 Наименование частей судна - Appelation of ship’s parts............................................................................... |
|||||||
13.2 Судовые помещения |
- Ship’s spaces.............................................................................................................. |
328 |
|||||
13.3 Судовые тапки и цистерны - Ship’s tanks and cisterns ................................................................................. |
329 |
||||||
13.4 Набор судна - Ship’s Framing ....................................................................................................................... |
|
329 |
|||||
13.5 Оснащение трюма - Hold’s Rigging.............................................................................................................. |
330 |
||||||
13.6 Люковое закрытие - Hatch Cover................................................................................................................... |
331 |
||||||
13.7 Судовые двери и иллюминаторы |
- Ship’s doors and portholes...................................................................... |
332 |
|||||
13.8 Якорное устройство |
- Anchor arrangement ................................................................................................. |
332 |
|||||
13.9 Швартовное устройство |
- Mooring arrangement .......................................................................................... |
333 |
|||||
13.10 Шлюпочное устройство |
- Lifeboat arrangement ........................................................................................ |
333 |
|||||
13.11 Грузовая стрела - Cargo derrick/boom........................................................................................................ |
333 |
||||||
13.12 Мачта - |
M ast................................................................................................................................................... |
кран - Ship’s deck crane |
334 |
||||
13.13 Судовой |
палубный |
334 |
|||||
13.14 Грейферы - Grabs........................................................................................................................................... |
|
|
- Ro-Ro equipment |
335 |
|||
13.15 Оборудование Ролкера |
335 |
||||||
13.16 Контейнер - Container |
Diesel..................................................................................................................................engine |
335 |
|||||
13.17 Дизельный двигатель |
- |
336 |
|||||
13.18 Рулевое устройство - Steering arrangement ............................................................................................... |
336 |
||||||
13.19 Винт и вал - |
Propeller and shaft .................................................................................................................. |
337 |
|||||
9
14. |
Судоремонт - Shiprepair |
« |
338 |
|
14.1 Контракт о ремонте судна |
- Contract for shiprepair........................................................... |
|||
14.2 Ведомость судоремонта - |
Specification for shiprepair ................................................................................. |
|
341 |
|
14.3 Гарантийное обязательство - Guarantee Obligation...................................................................................... |
|
345 |
||
14.4 |
Дополнение к договору о ремонте судна - Addendum to contract for shiprepair........................................ |
|
346 |
|
14.5 |
Протокол передачи судна в ремонт - Statement vessel’s delivery for repair ................................................ |
|
346 |
|
14.6 |
Протокол приёмки судна из ремонта - Statement vessel’s receiving after repair.......................................... |
|
347 |
|
14.7 |
Термины судоремонтной ведомости - Shiprepair specification term s........................................................... |
|
347 |
|
14.8 Судоремонтный словарь - |
Shiprepair glossary .............................................................................................. |
|
349 |
|
14.9 Доки - Docks..................................................................................................................................................... |
|
|
352 |
|
15. Судовые приборы и инвентарь - Ship’s devices and inventory
15.1 Навигационные приборы - Navigation devices .............................................................................................. |
|
354 |
||||
15.2 Боцманский инвентарь - Boatswain’s inventory ............................................................................................ |
|
354 |
||||
15.3 Боцманские расходные материалы - Boatswain’s materials .......................................................................... |
356 |
|||||
15.4 Канцелярские принадлежности - Stationery................................................................................................... |
|
356 |
||||
15.5 Камбузная посуда - Kitchen utensils .............................................................................................................. |
|
356 |
||||
15.6 Буфетная посуда - Pantry plates and dishes..................................................................................................... |
|
357 |
||||
15.7 Судовое бельё - Ship’s linen ............................................................................................................................. |
|
|
358 |
|||
15.8 Одежда |
- Clothing ........................................................................................................................................... |
|
|
|
358 |
|
15.9 Судовые трапы * |
Ship’s ladders..................................................................................................................... |
|
360 |
|||
16. Продовольствие |
- Provisions |
|
|
361 |
||
16.1 Овощи - Vegetables .......................................................................................................................................... |
|
|
|
|||
16.2 Фрукты |
- Fruits |
............................................................................................................................................... |
|
|
|
361 |
16.3 Мясопродукты - Meat products |
..................................................................................................................... |
|
362 |
|||
16.4 Рыбопродукты - Fish products....................................................................................................................... |
|
|
362 |
|||
16.5 Молочные продукты, яйца - Milky products and eggs................................................................................... |
|
363 |
||||
16.6 Кондитерские изделия - Confectionery ......................................................................................................... |
|
363 |
||||
16.7 Мучные изделия |
- Meal |
products .................................................................................................................. |
|
364 |
||
16.8 Крупы - |
Groats ................................................................................................................................................. |
|
|
|
|
364 |
16.9 Напитки |
- Beverage.......................................................................................................................................... |
|
|
|
364 |
|
16.10 Приправы и специи - Relishes and spices ................................................................................................... |
|
364 |
||||
16.11 Наименование блюд - Disnes nam e.............................................................................................................. |
|
364 |
||||
16.12 Характеристика |
вкуса |
- Description of test .............................................................................................. |
|
365 |
||
17. Медицинская Практика - Medical Practice |
|
366 |
||||
17.1 Первая медицинская помощь - First medical assistance |
............................................................................. |
|||||
17.2 Медицинская радиоконсультация - Radio medical adyice........................................................................... |
367 |
|||||
17.3 Лечение |
зуба - Treatment for tooth ................................................................................................................ |
|
367 |
|||
17.4 Медицинский словарь - Medical vocabulary ............................................................................................... |
|
368 |
||||
17.5 Человеческий организм |
- Human organism ................................................................................................. |
|
370 |
|||
17.6 Медицинское имущество - Medical stock....................................................................................................... |
|
371 |
||||
17.7 Медикаменты - Medicines................................................................................................................................ |
|
|
372 |
|||
18. Военно-морской флот - The Navy |
|
373 |
||||
18.1 Типы боевых кораблей |
- Types |
of fighting ships.......................................................................................... |
|
|||
18.2 Боевые строи кораблей |
- Fighting ships formations.................................................................................... |
|
374 |
|||
18.3 Оружие - Weapon ........................................................................................................................................... |
|
|
|
374 |
||
18.4 Ракеты - Missiles............................................................................................................................................... |
США - USA Navy Titles and |
Ranks |
374 |
|||
18.5 Военно-морские звания |
375 |
|||||
18.6 Военно-морские звания |
Англии |
- UK Navy Titles and Ranks.................................................................. |
376 |
|||
18.7 Военно-морские звания |
России |
- Russian Navy Titles |
and Ranks........................................................... |
376 |
||
18.8 Военно-морские организации и подразделения - Navy organizations and Sub-units ................................. |
376 |
|||||
18.9 Военно-морские должности - Navy Commanders.......................................................................................... |
protection |
377 |
||||
18.10 Противорадиационная защита |
судна - Ship’s radiation |
377 |
||||
19. Деловые письма капитана - M aster’s business letters |
|
|||||
19.1 Извещение капитана о готовности судна (Нотис) - Notice of Readiness ......................................................... |
379 |
|||||
19.2 Письмо капитана о доставке документов, подтверждающих судовые расходы - Master’s letter |
|
|||||
requesting the vouchers covering all vessel’s expenses .............................................................................................. |
|
380 |
||||
10
19.3 О найме тальманов для счёта груза - Hiring |
of tallymen............................................................................. |
|
|
|
|
380 |
|||
19.4 О заказе сверхурочной работы - Overtime request........................................................................................ |
|
|
|
|
380 |
||||
19.5 Об ускорении выгрузки/ погрузки - Acceleration of discharging/ loading.................................................... |
|
|
|
|
380 |
||||
19.6 Об истечении сталийного времени - Lay Time overdue................................................................................. |
|
|
|
|
381 |
||||
19.7 О выходе судна на демередж - Vessel on demurrage...................................................................................... |
|
|
|
|
381 |
||||
19.8 Письмо-доверенность агенту, уполномачпвающее его подписать коносамент - Authorization. |
|
|
|||||||
- of agent to sign Bill of Lading............................................................................................................................. |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
|
( 19.9 Письмо о плохой упаковке поданного к погрузке судна - Letter about bad quality of cargo packing......... |
381 |
||||||||
10'Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре - Note of non- |
|
|
|
||||||
-^-acceptance the cargo owing of untransportable |
packing............................................................................... |
|
|
|
|
381 |
|||
‘'ЛЭ.ЦЛТнсьмо о повреждении груза докерами - Damage of cargo by stevedores ................................................. |
|
|
|
|
382 |
||||
, 19.12 Письмо о повреждении груза из-за небрежной выгрузки - Cargo damage owing of careless |
|
|
|
||||||
discharging........................................................................................................................................................ |
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
19.13 Письмо о хищении груза докерами - Pilferage of cargo by stevedores ....................................................... |
|
|
|
|
382 |
||||
19.14 Письмо о повреждениях, нанесенных судну |
во время грузовых операций - Damage caused |
to |
ship |
||||||
during cargo operations .................................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
|
19.15 Письмо о фумигации груза в трюмах - Request for fumigation of the cargo inside ship’s holds ............... |
|
383 |
|||||||
19.16 Письмо о недостаче груза и организации его пересчёта - Shortage of cargo and request to arrange its |
|||||||||
rechecking ........................................................................................................................................................ |
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
19.17 Уведомление об окончании |
устранения |
поломок совершенных при |
выгрузке - Notification |
that |
|||||
Damage caused to ship during discharging has been repaired......................................................................... |
|
|
|
|
384 |
||||
19.18 Письмо-инструкция |
агенту |
об условиях |
работы тальманов - Letter-instruction |
for |
the |
agent |
|||
concerning tallymen services ........................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
384 |
|
19.19 Письмо агенту о направлении гснакта(ауттурн репорта) в компанию факсом - Faxing of the Outturn |
|||||||||
Report to Shipping Company........................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
384 |
|
19.20 Заявление о морском протесте - Statement of Sea Protest........................................................................... |
|
|
|
|
385 |
||||
19.21 Примеры изложения морского протеста - Samples of Sea Protest circumstances: 1.Штормовая погода - |
|||||||||
Heavy weather................................................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
2.Столкновение - Collision 3.Посадка на мель - Stranding ....................................................................... |
|
|
|
|
386 |
||||
4.Пожар - F ire ................................................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
19.22 Акт о морском протесте - Note of Sea Protest |
............................................................................................ |
|
|
|
|
387 |
|||
19.23 Акт осадки судна - Draught Report .............................................................................................................. |
|
|
|
|
|
|
387 |
||
19.24 Гарантийное письмо (Вместо оговорки в коносаменте)- Letter of guarantee (Instead of remarks |
In |
Bill |
|||||||
of Lading).......................................................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
20. Образцы заявок, заказов, протестов - patterns of requisitions, orders, protests |
|
|
|
||||||
20.1 Заявка на снабжение судна водой - Water supply request ........................................................................... |
|
|
|
|
389 |
||||
20.2 Заявка снабжение судна бункером - Bunker supply request......................................................................... |
|
|
|
|
389 |
||||
20.3 Заявка на подачу мусорной баржи - Garbage barge request ......................................................................... |
|
|
|
|
389 |
||||
20.4 Заявка на катер для перевозки экипажа на берег - Motor-launch for carrying crew ashore request |
......... |
389 |
|||||||
20.5 Заявка на водолазный осмотр судна - Ship’s hull diver survey request......................................................... |
|
|
|
|
389 |
||||
20.6 Заявка на карету скорой помощи - Ambulance |
request ............................................................................... |
|
|
|
|
389 |
|||
20.7 Заявка на поставку необходимых карт - Charts |
supply request ................................................................ |
|
|
|
|
389 |
|||
20.8 Заявка на организацию ремонтных работ - Ship’s repairs services request.................................................. |
|
|
|
|
390 |
||||
20.9 Письмо агенту с просьбой получить разрешение портовых властей на ремонт главного двигателя - |
|||||||||
Request to agent to obtain permission of the port authorities for the main engine repairs |
........................... |
|
|
390 |
|||||
20.10 Заявка о направлении на судно сюрвейера - Request for surveyor ............................................................ |
|
|
|
|
390 |
||||
20.11 Заявка на лечение члена экипажа - Request |
for the crew member treatment............................................ |
|
|
|
390 |
||||
20.12 Письмо в случае разлива нефти при бункеровке - Notification letter |
in case of |
oil |
spill |
during |
|||||
bunkering.......................................................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
20.13 Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью - Letter-protest in case of accu |
|||||||||
sation of the ship for water pollution................................................................................................................ |
|
|
|
|
|
|
390 |
||
20.14 Письмо с протестом |
против задержания (ареста) судна в связи со столкновением или аварией- |
||||||||
Letter-protest against detention of the ship in connection with the collision or accident............................. |
|
|
|
391 |
|||||
20.15 Приказ о назначении ответственного лица за нефтяные операции на судне - Nomination |
of Person in |
||||||||
Charge for oil transfer operations..................................................................................................................... |
|
|
|
|
|
|
391 |
||
21.Переписка после столкновения или навала - Correspondence after collision or dash
21.1Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение-1 - Letter to the Master of vessel which
was a cause of collision (sample 1) .................................................................................................................. |
392 |
21.2 Письмо капитану судна, с которым произошло |
столкповение-П - Letter to Master of vessel which was a |
cause of collision (sample 2) .............................................................................................................................. |
392 |
П
21.3 Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об ответственности |
ЗсР столкновение - |
|
Reply to Master of foreign vessel in order to deny any collision liability ......................................................... |
|
392 |
21.4 Письмо капитану иностранного судна после осмотра судна сюрвейером - Letter |
to the Master of |
|
foreign vessel after vessel’s survey ................................................................................................................... |
|
393 |
21.5 Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста) иностранного судна, виновного в столкно |
||
вении - Request to the agent in order to detain vessel that was guilty in collision.......................................... |
|
393 |
21.6 Письмо агенту с просьбой пригласить сюрвейера в связи с навалом судна на причал - Requestto |
the |
|
agent for the vessel survey for the reason of impact to the p ie r....................................................................... |
|
393 |
21.7 Письмо, подтверждающее окончание устранения нанесенных повреждений - Confirmation letter on re |
||
pairs satisfaction................................................................................................................................................. |
|
394 |
22. Радиотелефаксная переписка капитана |
|
|
Master’s radiotelefax correspondence |
|
|
22.1 Сокращения радиотелефаксной переписки - Abbreviations in radiotelefax correspondence...................... |
395 |
|
22.2 Международный код сети телекс - Intrnational Code of telex n e t .............................................................. |
|
397 |
22.3 Информация, включаемая в запрос о радиомедицинской помощи - |
|
|
Information to be included into a Message of Request of Radio Medical Assistance..................................... |
|
398 |
22.4 Сообщение судовому агенту в Стамбуле - Message to ship’s agent at Istanbul .......................................... |
|
398 |
22.5 Заявка на лоцманскую проводку через пролив Босфор - Pilotage request through Bosphorus strait |
__ 399 |
|
22.6 Уведомление агента в Стамбуле при безлоцманском проходе Турецких проливов |
|
|
Notification of ship’s agent in Istanbul when transit Turkey straits without pilot .......................................... |
|
399 |
22.7 Заказ лоцманской проводки через пролив Бельт - Pilotage request through Belt strait .......................... |
399 |
|
228 Заявка на лоцманскую проводку через Суэцкий канал - Pilotage request through Suez Canal................. |
399 |
|
22.9 Нотис агенту и фрахтователю о прибытии под погрузку руды - |
|
|
Notice to agent and to charterer about ETA for loading ore ......................................................................... |
|
400 |
22.10 Нотис агенту в США для получения разрешения береговой охраны на заход в терводы США - |
|
|
Notice to the agent in USA for receiving Coast Guard permission to enter USA territorial waters............. |
400 |
|
22.11 Суточный нотис береговой охране Канады - Twenty-four-hours notice to Canadian Coast G uard ......... |
400 |
|
22.12 Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у Береговой Охраны Канады - |
|
|
Ice-breaker assistance for convoy and ice information request from Canadian Coast G uard........................ |
400 |
|
22.13 Запрос радиопрактнки в портах Индии - Request radio pratique in Indian ports....................................... |
|
401 |
22.14 Запрос свободной практики в порту Аден - Request free pratique at Aden................................................ |
|
401 |
22.15 Запрос капитану аварийного судна пославшего сигнал бедствия - |
|
|
Request to Master of distressed vessel which have sent distress alert (signal) .............................................. |
|
401 |
23. Документы оформляемые при спасательных операций |
|
|
Documents drawing up during Salvage Services |
|
|
23.1 Договор о спасении - Salvage Contract .......................................................................................................... |
|
402 |
23.2 Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну терпящему бедствие |
|
|
Statement of termination of salvage assistance rendered to the vessel in distress .......................................... |
|
403 |
23.3 Аварийная подписка - Average B ond.............................................................................................................. |
|
405 |
23.4 Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии - |
|
|
Receipt of receiving cargo security from receiver for the payment of general average..................................... |
|
405 |
23.5 Ллойдовская стандартная форма договора о спасании (LOF-2000) Нет спасения - нет вознаграждения |
||
Lloyd’s standards form of Salvage Agreement (LOF-2000) No cure - no pay ................................................ |
|
406 |
24. Английские сокращения, применяемые в торговом судоходстве |
|
|
English abbreviations are in use in the Merchant Shipping .................................................................. |
|
408 |
25. Краткий грамматический справочник - Short guide of English grammar |
|
|
25.1 Английский алфавит - English Alphabet........................................................................................................ |
|
427 |
25.2 Произношение звуков английского языка - English pronunciation.............................................................. |
|
427 |
25.3 Имя Существительное - The noun................................................................................................................... |
|
427 |
25.4 Имя Прилагательное - The Adjective .............................................................................................................. |
|
428 |
25.5 Имя Числительное - The Numeral................................................................................................................... |
|
428 |
25.6 Местоимение - The Pronoun............................................................................................................................ |
|
429 |
25.7 Глагол - The V erb............................................................................................................................................... |
|
430 |
25.8 Модальные глаголы - Modal Verbs .................................................................................................................. |
|
431 |
25.9 Страдательный залог -The Passive Voice........................................................................................................ |
|
431 |
25.10 Согласование Времён - Sequence of Tenses ................................................................................................. |
|
432 |
25.11 Оборот "There is (are) - Turn of "There is (are)............................................................................................. |
|
433 |
12
25.12 |
Инфинитивные обороты - The Infinitive....................................................................................................... |
: |
433 |
25.13 |
Сослагательное наклонение - The Subjunctive Mood................ |
433 |
|
25.14 |
Способы выражения долженствования - Expresses Obligations |
................................................................ |
434 |
25.15 |
Герундии - Gerund ......................................................................................................................................... |
|
434 |
25.16 Причастие - The Participle.............................................................................................................................. |
|
435 |
|
25.17 |
Предлог - The Preposition .............................................................................................................................. |
|
435 |
25.18 |
Наречие - The Adverb...................................................................................................................................... |
|
435 |
25.19 |
Вопросительные предложения - Interrogative Sentences............................................................................. |
|
436 |
25.20 |
Отрицательные предложения - Negative Sentences.................................................................................... |
|
436 |
25.21 Безличные предложения - Impersonal Sentences.......................................................................................... |
|
437 |
|
25.22 |
Прямая и косвенная речь - Direct and Indirect Speech............................................................................... |
|
437 |
25.23 |
Условные предложения - Conditional Sentences.......................................................................................... |
|
437 |
25.24 |
Орфография с окончанием "Y" и "О" - Orthography with "Y" and "O" ................................................... |
438 |
|
25.25 |
Знаки препинания - Punctuation Marks ....................................................................................................... |
|
438 |
25.26 Перенос слов - Division of W ords................................................................................................................ |
|
439 |
|
25.27 Таблица неправильных глаголов - Irregular Verbs ...................................................................................... |
|
439 |
|
26. |
Русско-английский морской словарь - Russian-English maritime dictionary ............................. |
442 |
|
27. Географические названия - Geographical names ........................................................................... |
474 |
|
Список литературы |
- List of Publications .................................................................................................................. |
484 |
Приложение 1 - Appendix |
1 |
|
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна. - Check list of publications to be held |
aboard |
|
vessel ........................................................................................................................................................................... |
|
485 |
Приложение 2 - Appendix 2 |
|
|
Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения. - Conversion coefficients .............. |
486 |
|
Приложение 3 - Appendix 3 |
|
|
IMO Recommendation on FAL Form for formalities, procedures and paper work in international trade |
|
|
and transport: |
|
|
A. FAL Form 1 - IMO General D eclaration .......................................................................................................................... |
489 |
|
B. FAL Form 2 - IMO Cargo Declaration ............................................................................................................................ |
490 |
|
C. FAL Form 3 - IMO Ship’s Stores Declaration ................................................................................................................ |
491 |
|
D. FAL Form 4 - IMO Crew’s Efffects Declaration ............................................................................................................ |
492 |
|
E. FAL Form 5 - IMO Crew List ........................................................................................................................................... |
493 |
|
F. FAL Form 6 - IMO Passenger List ..................................................................................................................................... |
494 |
|
G. FAL Form 7 - IMO Dangerous Goods Manifest ............................................................................................................ |
495 |
|
496 стр.
13
1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ STANDARDS AND TERMS IN BUSINESS CORRESPONDENCE
1.1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО - BUSINESS LETTER
Деловое письмо на английском языке по установившейся традиции состоит из следующих частей:
1.Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма —в верхнем левом углу листа.
2.Порт или город и дата отправления —на 2—3 строки ниже штампа в правой половине листа.
3.Наименование или имя и адрес получателя письма —на 3—4 строки ниже даты в левой стороне листа.
4.Указание на лицо, которое должно прочесть данное письмо, —на 2—3 строки ниже адреса.
5.Вступительное обращение —в левой стороне листа, на 3—4 строки ниже адреса или указания на лицо.
6.Указание на общее содержание письма. Оно не обязательно облегчает работу с письмом.
7. Основной текст письма. Каждый абзац следует начинать с красной строки, т.е. отступив от края строки не менее чем на 5 знаков.
8.Заключительное приветствие —в правом нижнем углу.
9.Подпись отправителя письма —ниже заключительного приветствия.
10.Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, —в нижнем левом углу.
Вофициальной переписке рекомендуется придерживаться стандартного расположения частей письма. Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо, например, содержит 3 страницы, то в нижнем правом углу каждой страницы пишется Page 1 of 3, Page 2 of 3, Page 3 of 3.
1.2.СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА - SCHEME OF BUSINESS LETTER
..... Shipping |
Co |
m/v |
" |
London, November 17 (th), 2005
........................ Co.
10, Lloyd’s Avenue,
London EC3N 3DA
Attn. M r.... |
-не обязательно |
|
Dear Sirs, |
|
|
(Gentlemen:_______________________________ |
|
|
Re: Claim for the shortage m/v «А» |
-не обязательно |
|
|
(Subject: Claim for shortage m/v «A) |
|
This is to inform you th at...
(Текст 1-го абзаца)
|
Victor Ivanov............... |
(signature) |
|
Master of the m/v " |
•• |
2 Ends. |
London. |
-не обязательно |
c.c. —................... |
||
—............... |
Shipping Co., Odessa |
|
14
1.3. ЧАСТИ ПИСЬМА-PARTS OF LETTER
1.Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2.Дата может обозначаться различными способами.
Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2005, или November 17th, 2005, или Nov. 17, 2005.
Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года необязательна. Такая дата читается:
November the seventeenth twenty zero one. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии и др. Другой способ обозначения даты в заголовке письма:
1/tn November, 2005 17 November, 2005 17 Nov., 2005
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty zero five. Этот способ предпочитается в Англии, даты здесь являются по рядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: instant (inst.) текущего месяца, ulti mo (ult.) —прошлого месяца, proximo (ргох.) следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/05 (день, месяц, две последние ци фры года). Однако в США, Канаде, Японии и других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пи шется месяц, затем день и год; 11/17/05 или год, месяц и день:05/11/17.
Даты со временем пишутся так:
11/17/05 0645 HRS или 04/11/17 0645 HRS (17-го ноября 2005 года в 06 часов 45 минут).
Сучетом всего изложенного следует остерегаться путаницы дат.
3.Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs, [mesez], являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs ставится точка. Например: Messrs. Watson & Со., Ship Agents.
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs, не пишется, а ставится предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То tlie Harbour Master.
Когда письмо адресуется отдельному лицу —мужчине, то перед его фамилией ставится слово Мг. (сокращение слова Mister —господин). Б конце слова Мг. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или ини циалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. [Misiz] —госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss, с именем и фамилией.
Ванглийском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs., никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата, ниже, на следующей строке номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite),
на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на следующей строке, название города, штата (графст ва, провинции) и номер почтового района.
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Place, Avenue и т.п. пишутся с прописной буквы. После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед
обозначением штата, (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обя зательна. Например:
William, Dimond & Со. |
Universal Shipping Agencies, Inc., |
Suite 660 |
Room 605 |
50, California Street, |
2201, Market Street, |
San Francisco |
Galveston |
California 94111 |
Texas 77550 |
USA |
USA |
4.Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы),
вкоторый следует направить письмо, должно делаться через 1—2 строки ниже адреса: Attn: Мг. или For the attention of Mr. или Attention of Mr. или Attention: Liner Department, (Claim Division).
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5.Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Sir или Sir является официальной фор мой вежливого обращения. Dear Madam - к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится занятая. В США принято писать вступительное обра щение Gentlemen: и ставить после него двоеточие, но не пишется Dear Gentlemen. При обращении к капитану судна принято обращение Dear Sir:, после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, заявлений, актов, сертификатов и т. п.
Внеофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам, вступительные обращения Sir, Madam за меняются фамилией адресата с предшествующим Mr. —для мужчин, Mrs. —для женщин. Miss —для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт |
Dear Mr. White. |
Уважаемая миссис Браун |
Dear Mrs. Brown. |
Уважаемая мисс Джоунз |
Dear Miss. Jones. |
6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержа
ние письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборе почты адресатом направить письмо в соответствующий от
дел. Например:
Кас: Вашей претензии по недостаче на т/х ...
Re: Your claim for the shortage m/v ...
Содержание: Претензия по недостаче на т/х ...
Sub: Claim for shortage m/v ...
После слов £е: и Sub: всегда ставится двоеточие.
7. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью.
15
Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие абза цы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с большой буквы:
а) имена, фамилии, название фирм пли организаций, название отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
в) название республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат: Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210 Houston, Техас 77029
U.S.A.
г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Male, President;
д) название месяцев и дней недели, в том числе сокращенные; March, Monday, Tu., Sa.;
е) название грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов; Wheat, Coal, Bill of Loacling, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen: Dear Madam и т.п.;
з) первое слово в заключительном приветствии: Yours faithfully. Yours truly.
8. Обычное заключительное приветствие делового письма:
официальное
С уважением —Yours faithfully / Faithfully yours;
1Тий^Т^ициальное ^ ^ ^
Преданный Вам —Yours truly/Yours very truly/Trulv yours;
неофициальное
Искренне Ваш —Yours sincerely/ Yours very sincerely. Американские варианты заключительного приветствия:
строго официальное
С уважением —Respectfully / Yours respectfully, Respectfully yours / Very respectfully;
официальное
Преданный Вам —Yours truly / Yours very truly, Very truly yours;
менее официальное
Искренне Ваш —Sincerely / Very sincerely, Yours sincerely / Sincerely yours/
неофициальное
Искренне Ваш —Cordially/Yours cordially, Cordially yours. Весьма искренне Ваш -Most sincerely.
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты: Мы остаемся —I am. We are. We remain.
Например: Thanking you for assistance, we remain. Yours truly.
Особенно'это характерно для заключительного предложения, начинающегося с причастия. Например: В ожидании Ва ших указаний
мы остаемся —Awaiting yours instruction, we are Yours faithfully,
После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи.
9. Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещается под заключительным при ветствием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется: За и от имени / за и по поручению —For and behalf of.
По доверенности - per pro (p.p.). Подписано —signed (sgn.). Например:
Yours faithfully, For and behalfof
Black Sea Shipping Co. sgn.
10. Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure — приложение
пли Enclosures —приложения; чаще пишется сокращенно —End. или Ends. Если имеются два приложения и более, то ука зывается
их число:
3 Enclosures или 3 Enel. —3 приложения.
В указании на приложения рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные пли ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы; артикли
обычно
опускаются.
Например: 3 Ends.
Notice of Readiness
Statement of Facts Cargo Plan
16
Если делается указание на конин, отправленные в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него:
пишется Carbon Сору —сокращенно —С.С. Например: 2 Ends.
Notice of Readiness
Statement of Facts
C.C.- Black Sea Shipping Co., Odessa - Ocean Line, London
1.4.ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА - PREPARATION FOR ENVELOP
Вверхней части конверта печатаются слова, указывающие способ отправки: заказное —Registered, авиа —Air-Mail, со срочной доставкой —Express Delivery, до востребования —То Be Called For или Poste Restante.
Адрес на конверте пишется в следующем порядке.
В левой верхней четверти конверта пишется адрес отправителя письма:
-наименование фирмы или организации, или имя (инициалы) и фамилия отправителя;
-номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite);
-номер дома и название или номер улицы;
-город;
-область или штат (провинция) и номер почтового района (отделения);
-если письмо идет за границу, ниже указывается страна отправления.
В правой нижней четверти конверта пишется адрес получателя (адресата):
- наименование фирмы или организации, или имя (инициалы) и фамилия получателя;
-номер комнаты(гоот) или блока(анфилады) KOM HaT((suite);
-ноиер дома и название или номер улицы;
-город;
-область или штат(провинция) и номер почтового отделения (района)
-если письмо идёт за границу, ниже указывается страна адресата.
Если отправитель письма желает, чтобы оно было прочитано определенным лицом, в левом нижнем углу пишется:
Attention: Mr...
1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ - POST TERMS
Авиапочта - Air-mail Авиапочтой - By air-mail Адрес - Address
Бандероль - Book-post, printed matter Буква - Letter
До востребования - Poste restante Доставка - Delivery
Доставлять - Deliver
Заказное письмо - Registered letter Имя - Name, first name
Инициалы - Initials
Конверт с маркой - An envelop with a stamp Корреспонденция - Mail
Курьерская почта - DHL mail Марка почтовая - Postage stamp
Обратный адрес - Return address Открытка - Postcard
Открытка поздравительная - Greeting card Отчество - Patronymic
Письмо - Letter Посылка - Parcel
Почтовая карточка - Postcard Почтовая марка - Postage stamp Почтовое отделение - Post-office Почтовый перевод - Postal order Почтовые расходы - Postage Почтовый ящик - Р.О. Box/mail box Фамилия - Surname/Family name Факс - Fax
Электронная почта - E-mail
1.6. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ - PARENTHETIC PHRASES |
|
Благодарю Вас за Ваше письмо ... |
Thank you for your letter ... |
Благодарю Вас за Ваше письмо (запрос) от ... |
We thank you for your letter (inquiry) of the ... th of... |
Благодаря тому, что... |
Due to fact that... |
В дополнение к нашему письму от 15-го ... |
Further to our letter of (the) 15th ... |
Всем, кого это может касаться ... |
All whom it may concern |
В ответ на Ваше письмо от ... |
In reply (answer) to your letter of (the).. th of... |
В ответ на Вашу телеграмму /телекс ... |
In response to your cable (telex)... |
В соответствии с Вашими указаниями мы ... |
In conformity with your instruction we ... |
В соответствии с условиями нашего соглашения ... |
In accordance with the terms of our agreement... |
В этом письме мы хотим сообщить Вам ... |
We are writing to inform you ... |
Заметьте, пожалуйста, что... |
Kindly note that... |
К сожалению, должен сообщить Вам ... |
I regret to inform you ... |
Мне сообщили, что... |
I have been informed that... |
Мы вынуждены сообщить Вам ... |
We are forced to inform you ... |
Мы желаем обратить Ваше внимание на следующее: |
We wish to bring to your attention the following ... |
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт ... |
We draw your attention to the fact... |
Мы подтверждаем, что... |
We confirm th at... |
Мы подтверждаем получение... |
We acknowledge the receipt of... |
Мы получили Ваше письмо от ... |
We have received your letter o f... |
Мы с сожалением узнали ... |
We learn with regret / We regret to hear ... |
17
Мы с удивлением узнали ... |
We are surprised to learn ... |
Мы с удовольствием сообщаем Вам ... |
We are pleased to inform you ... |
Мы спешим ответить на Ваше письмо от ... |
We (are) hasten to reply to your letter of... |
Мы хотели бы напомнить Вам ... |
We would like to remind you th at... |
Мы хотим сообщить Вам ... |
We wish to advise you ... |
Нам хотелось бы сообщить Вам ... |
We should like to inform you ... |
Настоящим довожу до Вашего сведения ... |
This is for your kind information ... |
Настоящим мы подтверждаем... |
We should like to inform you ... |
Настоящим сообщаю Вам, что ... |
This is to inform you that ... |
Настоящим мы подтверждаем получение ... |
We hereby acknowledge receipt of... |
Настоящим ставим Вас в известность, что ... |
This is to inform you tn at... |
Настоящим удостоверяется, что... |
This is to certify th at... |
Относительно Вашего письма от ... |
Regarding your letter of... |
Просим Вас заметить, что ... |
Will you please notice th at... |
Просим заметить / Просим заметить, что ... |
Please note that / Please take notice th at... |
Просим принять к сведению ... |
Please note... |
Просим сообщить нам о ... |
Please inform us about... |
С благодарностью подтверждаем... |
We acknowledge with thanks ... |
Следуя Вашим указаниям, мы ... |
Following your instructions we ... |
Согласно Вашей просьбе... |
As requested ... |
Согласно договору ... |
As per agreement... |
Ссылаясь на Ваш запрос ... |
With reference to your inquiry ... |
Ссылаясь на Ваше письмо ... |
With reference to your letter ... |
Ставим Вас в известность, что ... |
Please be informed th at... |
Я должен сообщить Вам ... |
I have to inform you ... |
Я имею удовольствие сообщить Вам ... |
I have the pleasure to inform you ... |
i.7. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ПИСЕМ -CONFIRMATION THE RECEIPT OF LETTERS |
|
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая |
We thank you for your letter dated (the) 151h May |
Мы получили Ваше письмо от 15-го мая |
We have received your letter of (the) 15th May |
Мы своевременно получили Ваше письмо от ... |
We have duly received your letter of... |
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма |
We hasten to acknowledge receipt of your letter |
Мы признательны за Ваше письмо от ... |
We are obliged for your letter of... |
Мы получили подтверждение... |
We have received confirmation ... |
Мы подтверждаем, что... |
We confirm that... |
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма |
We acknowledge with thanks receipt of your letter |
Настоящим подтверждаем получение... |
We hereby acknowledge receipt of... |
Подтверждаем получение Вашего письма от... |
We acknowledge (the) receipt of your letter of... |
1.8.ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ-REFERENCEТО PREVIOUS CORRESPONDENCE
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля... |
Further to our letter of the 15th Feb.... |
В соответствии с Вашими указаниями ... |
In conformity (accordance) with your instruction . |
В соответствии с условиями нашего соглашения ... |
In accordance with the terms of our agreement... |
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо ... |
We refer to our (your) letter ... |
Из Вашего письма явствует ... |
It appears from your letter ... |
Относительно Вашего письма... |
This nas reference to your letter of... |
Ссылаясь на Ваш запрос ... |
With reference to vour inquiry ... |
Ссылаясь на Ваше письмо от ... |
Referring to your fetter of... |
В ответ на Ваше письмо от... |
In reply (in answer) to your letter o f... |
Мы возвращаемся к нашему письму от ... |
We revert to our letter of... |
1.9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА - |
CONCLUDING PHRASE |
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ |
We thank you and hope to hear from you soon reply |
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии... |
Finally we are pleased to attach herewith copies of... |
В ожидании Ваших сообщений... |
Hoping to hear from you ... |
В свете вышеизложенного... |
In the light of the above we are ... |
Вы меня очень обяжете подтверждением получения ... |
You willgreatly oblige me by acknowledging the receipt of |
Заранее благодарим... |
Thanks beforehand ... |
Заранее благодарим Вас ... |
Thanking you in advance ... |
К сему прилагаем копии ... |
We attach hereto copies of... |
Мы будем делать все возможное ... |
We should have done our best... |
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе |
We shall appreciate your cooperation in this matter |
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ |
An early reply will be much appreciated |
Мы будем признательны за скорый ответ |
An early reply will oblige |
Мы возлагаем, поэтому, на Вас ответственность за ... |
We are, therefore, holding you responsible for ... |
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество ... |
We appreciate very much your friendly cooperation |
Мы ожидаем Вашего скорого ответа ... |
We are awaiting your reply as soon as possible |
Мы просили бы Вас ускорить ответ |
We would ask you to accelerate your reply |
Мы просили бы Вас подтвердить получение... |
We would ask you to acknowledge the receipt of... |
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ... |
We would ask you to accelerate your reply to our letter |
Мы просили бы Вас своевременно информировать нас о ... |
We would request you to inform*us in clue time of the ... |
{ Мы-Цодсли бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ... |
We trust to get an early reply to — |
^Надеемся на Ваш скорый ответ ... |
|
Остаемся с совершенным почтением ... |
We remain, your faithfully ... |
Очень просим ответить немедленно... |
We rcauest the favour of a very early reply ... |
Пожалуйста, известите нас своевременно о ... |
Please let us know in due time of... |
18
