Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
31.32 Mб
Скачать

11.Контроль судов государством порта в отношении МКУБ Port State Control Related to the ISM Code

11.1 Документация МКУБ

- ISM Code Documentation ....................................................................................

298

11.2 Начальная инспекция

- The Initial Inspection...............................................................................................

298

11.3 Пример расширенной инспекции

- Example of an Expanded Inspection ...................................................

301

11.4 Проверочный лист для

инспектора КГП - Checklist for PSCO ..................................................................

303

1. Расписание по тревогам - Mustering ..............................................................................................................

303

2. Тренировки

по оставлению

судна и спасательным средствам - Abandoning Ship Drills and

LSA

Equipment

........................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

303

3. Пожарные тревоги и противопожарные средства - Fire Drills and FFA Equipment .................................

304

4. План борьбы за живучесть и план противопожарной защиты - Damage and Fire Control Plans.............

304

5. МКУБ - ISM Code'..........................................................................................................................................

 

 

 

 

305

6. Операции и оборудование мостика - Bridge Operations and Equipment ...................................................

305

7. Грузовые операции - Cargo Operations .......................................................................................................

306

8. Бункеровочные операции - Bunkering operations ........................................................................................

306

11.5 Примеры несоответствий для задержания: - Examples of detainable deficiencies:

307

- по СОЛАС - under SOLAS ...........................................................................................................................

 

- по грузовой марке - under Load Line..........................................................................................................

307

- по МАРПОЛу - under MARPOL ................................................................................................................

308

- по ПДМНВ - under STCW .........................................................................................................................

 

308

- по Конвенциям MPO - under ILO Conventions......................................................................................

308

(MPO -Международная рабочая Организация) (ILOInternational Labour organization)

309

11.6 Список возможных мер предпринимаемым по недостаткам - List of possible deficiency action taken ...

11.7 Коды предпринятых мер - Codes for action taken ..........................................................................................

310

11.8 Список возможных видов дефекта - List of possible natures of defect .........................................................

311

12. Охрана Судна - Ship Security

314

12.1 Глоссарий Кодекса ОСП С - ISPS Code Glossary........................................................................................

12.2 Уровень охраны судна

- Ship Security Level.................................................................................................

315

12.3 Оценка охраны судна

-

Ship Security Assessment ........................................................................................

316

12.4 План охраны судна - Ship Security Plan ........................................................................................................

317

12.5 Должностное лицо компании ответственное за охрану (ДЛК) - Company Security Officer (CSO ).........

318

12.6 Лицо комсостава ответственного за охрану судна - Ship Security Officer (SSO) .......................................

319

12.7 Первоначальная проверка и оформление Свидетельства по охране судна -

320

Initial Verification and

Certification of Ship Security ..................................................................................

12.8 Подготовка персонала, учения и тренировки по охране судна -

321

Training, drills and exercises on ship security ...................................................................................................

12.9 Участки ограниченного доступа

- Restricted Areas .....................................................................................

322

12.10 Список процедур по охране судна - List of Ship Security Procedures.........................................................

323

12.11 Мониторинг охраны - Security

Monitoring .................................................................................................

324

12.12 Проверочный лист внутренней

проверки охраны судна - Internal Ship Security Audit Checklist .......

325

13. Устройство судна - Ship Structure

327

13.1 Наименование частей судна - Appelation of ship’s parts...............................................................................

13.2 Судовые помещения

- Ship’s spaces..............................................................................................................

328

13.3 Судовые тапки и цистерны - Ship’s tanks and cisterns .................................................................................

329

13.4 Набор судна - Ship’s Framing .......................................................................................................................

 

329

13.5 Оснащение трюма - Hold’s Rigging..............................................................................................................

330

13.6 Люковое закрытие - Hatch Cover...................................................................................................................

331

13.7 Судовые двери и иллюминаторы

- Ship’s doors and portholes......................................................................

332

13.8 Якорное устройство

- Anchor arrangement .................................................................................................

332

13.9 Швартовное устройство

- Mooring arrangement ..........................................................................................

333

13.10 Шлюпочное устройство

- Lifeboat arrangement ........................................................................................

333

13.11 Грузовая стрела - Cargo derrick/boom........................................................................................................

333

13.12 Мачта -

M ast...................................................................................................................................................

кран - Ship’s deck crane

334

13.13 Судовой

палубный

334

13.14 Грейферы - Grabs...........................................................................................................................................

 

 

- Ro-Ro equipment

335

13.15 Оборудование Ролкера

335

13.16 Контейнер - Container

Diesel..................................................................................................................................engine

335

13.17 Дизельный двигатель

-

336

13.18 Рулевое устройство - Steering arrangement ...............................................................................................

336

13.19 Винт и вал -

Propeller and shaft ..................................................................................................................

337

9

14.

Судоремонт - Shiprepair

«

338

14.1 Контракт о ремонте судна

- Contract for shiprepair...........................................................

14.2 Ведомость судоремонта -

Specification for shiprepair .................................................................................

 

341

14.3 Гарантийное обязательство - Guarantee Obligation......................................................................................

 

345

14.4

Дополнение к договору о ремонте судна - Addendum to contract for shiprepair........................................

 

346

14.5

Протокол передачи судна в ремонт - Statement vessel’s delivery for repair ................................................

 

346

14.6

Протокол приёмки судна из ремонта - Statement vessel’s receiving after repair..........................................

 

347

14.7

Термины судоремонтной ведомости - Shiprepair specification term s...........................................................

 

347

14.8 Судоремонтный словарь -

Shiprepair glossary ..............................................................................................

 

349

14.9 Доки - Docks.....................................................................................................................................................

 

 

352

15. Судовые приборы и инвентарь - Ship’s devices and inventory

15.1 Навигационные приборы - Navigation devices ..............................................................................................

 

354

15.2 Боцманский инвентарь - Boatswain’s inventory ............................................................................................

 

354

15.3 Боцманские расходные материалы - Boatswain’s materials ..........................................................................

356

15.4 Канцелярские принадлежности - Stationery...................................................................................................

 

356

15.5 Камбузная посуда - Kitchen utensils ..............................................................................................................

 

356

15.6 Буфетная посуда - Pantry plates and dishes.....................................................................................................

 

357

15.7 Судовое бельё - Ship’s linen .............................................................................................................................

 

 

358

15.8 Одежда

- Clothing ...........................................................................................................................................

 

 

 

358

15.9 Судовые трапы *

Ship’s ladders.....................................................................................................................

 

360

16. Продовольствие

- Provisions

 

 

361

16.1 Овощи - Vegetables ..........................................................................................................................................

 

 

 

16.2 Фрукты

- Fruits

...............................................................................................................................................

 

 

 

361

16.3 Мясопродукты - Meat products

.....................................................................................................................

 

362

16.4 Рыбопродукты - Fish products.......................................................................................................................

 

 

362

16.5 Молочные продукты, яйца - Milky products and eggs...................................................................................

 

363

16.6 Кондитерские изделия - Confectionery .........................................................................................................

 

363

16.7 Мучные изделия

- Meal

products ..................................................................................................................

 

364

16.8 Крупы -

Groats .................................................................................................................................................

 

 

 

 

364

16.9 Напитки

- Beverage..........................................................................................................................................

 

 

 

364

16.10 Приправы и специи - Relishes and spices ...................................................................................................

 

364

16.11 Наименование блюд - Disnes nam e..............................................................................................................

 

364

16.12 Характеристика

вкуса

- Description of test ..............................................................................................

 

365

17. Медицинская Практика - Medical Practice

 

366

17.1 Первая медицинская помощь - First medical assistance

.............................................................................

17.2 Медицинская радиоконсультация - Radio medical adyice...........................................................................

367

17.3 Лечение

зуба - Treatment for tooth ................................................................................................................

 

367

17.4 Медицинский словарь - Medical vocabulary ...............................................................................................

 

368

17.5 Человеческий организм

- Human organism .................................................................................................

 

370

17.6 Медицинское имущество - Medical stock.......................................................................................................

 

371

17.7 Медикаменты - Medicines................................................................................................................................

 

 

372

18. Военно-морской флот - The Navy

 

373

18.1 Типы боевых кораблей

- Types

of fighting ships..........................................................................................

 

18.2 Боевые строи кораблей

- Fighting ships formations....................................................................................

 

374

18.3 Оружие - Weapon ...........................................................................................................................................

 

 

 

374

18.4 Ракеты - Missiles...............................................................................................................................................

США - USA Navy Titles and

Ranks

374

18.5 Военно-морские звания

375

18.6 Военно-морские звания

Англии

- UK Navy Titles and Ranks..................................................................

376

18.7 Военно-морские звания

России

- Russian Navy Titles

and Ranks...........................................................

376

18.8 Военно-морские организации и подразделения - Navy organizations and Sub-units .................................

376

18.9 Военно-морские должности - Navy Commanders..........................................................................................

protection

377

18.10 Противорадиационная защита

судна - Ship’s radiation

377

19. Деловые письма капитана - M aster’s business letters

 

19.1 Извещение капитана о готовности судна (Нотис) - Notice of Readiness .........................................................

379

19.2 Письмо капитана о доставке документов, подтверждающих судовые расходы - Master’s letter

 

requesting the vouchers covering all vessel’s expenses ..............................................................................................

 

380

10

19.3 О найме тальманов для счёта груза - Hiring

of tallymen.............................................................................

 

 

 

 

380

19.4 О заказе сверхурочной работы - Overtime request........................................................................................

 

 

 

 

380

19.5 Об ускорении выгрузки/ погрузки - Acceleration of discharging/ loading....................................................

 

 

 

 

380

19.6 Об истечении сталийного времени - Lay Time overdue.................................................................................

 

 

 

 

381

19.7 О выходе судна на демередж - Vessel on demurrage......................................................................................

 

 

 

 

381

19.8 Письмо-доверенность агенту, уполномачпвающее его подписать коносамент - Authorization.

 

 

- of agent to sign Bill of Lading.............................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

381

( 19.9 Письмо о плохой упаковке поданного к погрузке судна - Letter about bad quality of cargo packing.........

381

10'Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре - Note of non-

 

 

 

-^-acceptance the cargo owing of untransportable

packing...............................................................................

 

 

 

 

381

‘'ЛЭ.ЦЛТнсьмо о повреждении груза докерами - Damage of cargo by stevedores .................................................

 

 

 

 

382

, 19.12 Письмо о повреждении груза из-за небрежной выгрузки - Cargo damage owing of careless

 

 

 

discharging........................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

382

19.13 Письмо о хищении груза докерами - Pilferage of cargo by stevedores .......................................................

 

 

 

 

382

19.14 Письмо о повреждениях, нанесенных судну

во время грузовых операций - Damage caused

to

ship

during cargo operations ....................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

383

19.15 Письмо о фумигации груза в трюмах - Request for fumigation of the cargo inside ship’s holds ...............

 

383

19.16 Письмо о недостаче груза и организации его пересчёта - Shortage of cargo and request to arrange its

rechecking ........................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

383

19.17 Уведомление об окончании

устранения

поломок совершенных при

выгрузке - Notification

that

Damage caused to ship during discharging has been repaired.........................................................................

 

 

 

 

384

19.18 Письмо-инструкция

агенту

об условиях

работы тальманов - Letter-instruction

for

the

agent

concerning tallymen services ...........................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

384

19.19 Письмо агенту о направлении гснакта(ауттурн репорта) в компанию факсом - Faxing of the Outturn

Report to Shipping Company...........................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

384

19.20 Заявление о морском протесте - Statement of Sea Protest...........................................................................

 

 

 

 

385

19.21 Примеры изложения морского протеста - Samples of Sea Protest circumstances: 1.Штормовая погода -

Heavy weather...................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

385

2.Столкновение - Collision 3.Посадка на мель - Stranding .......................................................................

 

 

 

 

386

4.Пожар - F ire ...................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

387

19.22 Акт о морском протесте - Note of Sea Protest

............................................................................................

 

 

 

 

387

19.23 Акт осадки судна - Draught Report ..............................................................................................................

 

 

 

 

 

 

387

19.24 Гарантийное письмо (Вместо оговорки в коносаменте)- Letter of guarantee (Instead of remarks

In

Bill

of Lading)..........................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

388

20. Образцы заявок, заказов, протестов - patterns of requisitions, orders, protests

 

 

 

20.1 Заявка на снабжение судна водой - Water supply request ...........................................................................

 

 

 

 

389

20.2 Заявка снабжение судна бункером - Bunker supply request.........................................................................

 

 

 

 

389

20.3 Заявка на подачу мусорной баржи - Garbage barge request .........................................................................

 

 

 

 

389

20.4 Заявка на катер для перевозки экипажа на берег - Motor-launch for carrying crew ashore request

.........

389

20.5 Заявка на водолазный осмотр судна - Ship’s hull diver survey request.........................................................

 

 

 

 

389

20.6 Заявка на карету скорой помощи - Ambulance

request ...............................................................................

 

 

 

 

389

20.7 Заявка на поставку необходимых карт - Charts

supply request ................................................................

 

 

 

 

389

20.8 Заявка на организацию ремонтных работ - Ship’s repairs services request..................................................

 

 

 

 

390

20.9 Письмо агенту с просьбой получить разрешение портовых властей на ремонт главного двигателя -

Request to agent to obtain permission of the port authorities for the main engine repairs

...........................

 

 

390

20.10 Заявка о направлении на судно сюрвейера - Request for surveyor ............................................................

 

 

 

 

390

20.11 Заявка на лечение члена экипажа - Request

for the crew member treatment............................................

 

 

 

390

20.12 Письмо в случае разлива нефти при бункеровке - Notification letter

in case of

oil

spill

during

bunkering..........................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

390

20.13 Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью - Letter-protest in case of accu­

sation of the ship for water pollution................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

390

20.14 Письмо с протестом

против задержания (ареста) судна в связи со столкновением или аварией-

Letter-protest against detention of the ship in connection with the collision or accident.............................

 

 

 

391

20.15 Приказ о назначении ответственного лица за нефтяные операции на судне - Nomination

of Person in

Charge for oil transfer operations.....................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

391

21.Переписка после столкновения или навала - Correspondence after collision or dash

21.1Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение-1 - Letter to the Master of vessel which

was a cause of collision (sample 1) ..................................................................................................................

392

21.2 Письмо капитану судна, с которым произошло

столкповение-П - Letter to Master of vessel which was a

cause of collision (sample 2) ..............................................................................................................................

392

П

21.3 Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об ответственности

ЗсР столкновение -

Reply to Master of foreign vessel in order to deny any collision liability .........................................................

 

392

21.4 Письмо капитану иностранного судна после осмотра судна сюрвейером - Letter

to the Master of

foreign vessel after vessel’s survey ...................................................................................................................

 

393

21.5 Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста) иностранного судна, виновного в столкно­

вении - Request to the agent in order to detain vessel that was guilty in collision..........................................

 

393

21.6 Письмо агенту с просьбой пригласить сюрвейера в связи с навалом судна на причал - Requestto

the

agent for the vessel survey for the reason of impact to the p ie r.......................................................................

 

393

21.7 Письмо, подтверждающее окончание устранения нанесенных повреждений - Confirmation letter on re­

pairs satisfaction.................................................................................................................................................

 

394

22. Радиотелефаксная переписка капитана

 

 

Master’s radiotelefax correspondence

 

 

22.1 Сокращения радиотелефаксной переписки - Abbreviations in radiotelefax correspondence......................

395

22.2 Международный код сети телекс - Intrnational Code of telex n e t ..............................................................

 

397

22.3 Информация, включаемая в запрос о радиомедицинской помощи -

 

 

Information to be included into a Message of Request of Radio Medical Assistance.....................................

 

398

22.4 Сообщение судовому агенту в Стамбуле - Message to ship’s agent at Istanbul ..........................................

 

398

22.5 Заявка на лоцманскую проводку через пролив Босфор - Pilotage request through Bosphorus strait

__ 399

22.6 Уведомление агента в Стамбуле при безлоцманском проходе Турецких проливов

 

 

Notification of ship’s agent in Istanbul when transit Turkey straits without pilot ..........................................

 

399

22.7 Заказ лоцманской проводки через пролив Бельт - Pilotage request through Belt strait ..........................

399

228 Заявка на лоцманскую проводку через Суэцкий канал - Pilotage request through Suez Canal.................

399

22.9 Нотис агенту и фрахтователю о прибытии под погрузку руды -

 

 

Notice to agent and to charterer about ETA for loading ore .........................................................................

 

400

22.10 Нотис агенту в США для получения разрешения береговой охраны на заход в терводы США -

 

Notice to the agent in USA for receiving Coast Guard permission to enter USA territorial waters.............

400

22.11 Суточный нотис береговой охране Канады - Twenty-four-hours notice to Canadian Coast G uard .........

400

22.12 Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у Береговой Охраны Канады -

 

Ice-breaker assistance for convoy and ice information request from Canadian Coast G uard........................

400

22.13 Запрос радиопрактнки в портах Индии - Request radio pratique in Indian ports.......................................

 

401

22.14 Запрос свободной практики в порту Аден - Request free pratique at Aden................................................

 

401

22.15 Запрос капитану аварийного судна пославшего сигнал бедствия -

 

 

Request to Master of distressed vessel which have sent distress alert (signal) ..............................................

 

401

23. Документы оформляемые при спасательных операций

 

 

Documents drawing up during Salvage Services

 

 

23.1 Договор о спасении - Salvage Contract ..........................................................................................................

 

402

23.2 Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну терпящему бедствие

 

Statement of termination of salvage assistance rendered to the vessel in distress ..........................................

 

403

23.3 Аварийная подписка - Average B ond..............................................................................................................

 

405

23.4 Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии -

 

 

Receipt of receiving cargo security from receiver for the payment of general average.....................................

 

405

23.5 Ллойдовская стандартная форма договора о спасании (LOF-2000) Нет спасения - нет вознаграждения

Lloyd’s standards form of Salvage Agreement (LOF-2000) No cure - no pay ................................................

 

406

24. Английские сокращения, применяемые в торговом судоходстве

 

 

English abbreviations are in use in the Merchant Shipping ..................................................................

 

408

25. Краткий грамматический справочник - Short guide of English grammar

 

 

25.1 Английский алфавит - English Alphabet........................................................................................................

 

427

25.2 Произношение звуков английского языка - English pronunciation..............................................................

 

427

25.3 Имя Существительное - The noun...................................................................................................................

 

427

25.4 Имя Прилагательное - The Adjective ..............................................................................................................

 

428

25.5 Имя Числительное - The Numeral...................................................................................................................

 

428

25.6 Местоимение - The Pronoun............................................................................................................................

 

429

25.7 Глагол - The V erb...............................................................................................................................................

 

430

25.8 Модальные глаголы - Modal Verbs ..................................................................................................................

 

431

25.9 Страдательный залог -The Passive Voice........................................................................................................

 

431

25.10 Согласование Времён - Sequence of Tenses .................................................................................................

 

432

25.11 Оборот "There is (are) - Turn of "There is (are).............................................................................................

 

433

12

25.12

Инфинитивные обороты - The Infinitive.......................................................................................................

:

433

25.13

Сослагательное наклонение - The Subjunctive Mood................

433

25.14

Способы выражения долженствования - Expresses Obligations

................................................................

434

25.15

Герундии - Gerund .........................................................................................................................................

 

434

25.16 Причастие - The Participle..............................................................................................................................

 

435

25.17

Предлог - The Preposition ..............................................................................................................................

 

435

25.18

Наречие - The Adverb......................................................................................................................................

 

435

25.19

Вопросительные предложения - Interrogative Sentences.............................................................................

 

436

25.20

Отрицательные предложения - Negative Sentences....................................................................................

 

436

25.21 Безличные предложения - Impersonal Sentences..........................................................................................

 

437

25.22

Прямая и косвенная речь - Direct and Indirect Speech...............................................................................

 

437

25.23

Условные предложения - Conditional Sentences..........................................................................................

 

437

25.24

Орфография с окончанием "Y" и "О" - Orthography with "Y" and "O" ...................................................

438

25.25

Знаки препинания - Punctuation Marks .......................................................................................................

 

438

25.26 Перенос слов - Division of W ords................................................................................................................

 

439

25.27 Таблица неправильных глаголов - Irregular Verbs ......................................................................................

 

439

26.

Русско-английский морской словарь - Russian-English maritime dictionary .............................

442

27. Географические названия - Geographical names ...........................................................................

474

Список литературы

- List of Publications ..................................................................................................................

484

Приложение 1 - Appendix

1

 

Список публикаций, которые следует иметь на борту судна. - Check list of publications to be held

aboard

vessel ...........................................................................................................................................................................

 

485

Приложение 2 - Appendix 2

 

Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения. - Conversion coefficients ..............

486

Приложение 3 - Appendix 3

 

IMO Recommendation on FAL Form for formalities, procedures and paper work in international trade

 

and transport:

 

 

A. FAL Form 1 - IMO General D eclaration ..........................................................................................................................

489

B. FAL Form 2 - IMO Cargo Declaration ............................................................................................................................

490

C. FAL Form 3 - IMO Ship’s Stores Declaration ................................................................................................................

491

D. FAL Form 4 - IMO Crew’s Efffects Declaration ............................................................................................................

492

E. FAL Form 5 - IMO Crew List ...........................................................................................................................................

493

F. FAL Form 6 - IMO Passenger List .....................................................................................................................................

494

G. FAL Form 7 - IMO Dangerous Goods Manifest ............................................................................................................

495

496 стр.

13

1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ STANDARDS AND TERMS IN BUSINESS CORRESPONDENCE

1.1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО - BUSINESS LETTER

Деловое письмо на английском языке по установившейся традиции состоит из следующих частей:

1.Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма —в верхнем левом углу листа.

2.Порт или город и дата отправления —на 2—3 строки ниже штампа в правой половине листа.

3.Наименование или имя и адрес получателя письма —на 3—4 строки ниже даты в левой стороне листа.

4.Указание на лицо, которое должно прочесть данное письмо, —на 2—3 строки ниже адреса.

5.Вступительное обращение —в левой стороне листа, на 3—4 строки ниже адреса или указания на лицо.

6.Указание на общее содержание письма. Оно не обязательно облегчает работу с письмом.

7. Основной текст письма. Каждый абзац следует начинать с красной строки, т.е. отступив от края строки не менее чем на 5 знаков.

8.Заключительное приветствие —в правом нижнем углу.

9.Подпись отправителя письма —ниже заключительного приветствия.

10.Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, —в нижнем левом углу.

Вофициальной переписке рекомендуется придерживаться стандартного расположения частей письма. Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо, например, содержит 3 страницы, то в нижнем правом углу каждой страницы пишется Page 1 of 3, Page 2 of 3, Page 3 of 3.

1.2.СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА - SCHEME OF BUSINESS LETTER

..... Shipping

Co

m/v

"

London, November 17 (th), 2005

........................ Co.

10, Lloyd’s Avenue,

London EC3N 3DA

Attn. M r....

-не обязательно

 

Dear Sirs,

 

 

(Gentlemen:_______________________________

 

Re: Claim for the shortage m/v «А»

-не обязательно

 

(Subject: Claim for shortage m/v «A)

 

This is to inform you th at...

(Текст 1-го абзаца)

 

Victor Ivanov...............

(signature)

 

Master of the m/v "

••

2 Ends.

London.

-не обязательно

c.c. —...................

—...............

Shipping Co., Odessa

 

14

1.3. ЧАСТИ ПИСЬМА-PARTS OF LETTER

1.Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.

2.Дата может обозначаться различными способами.

Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2005, или November 17th, 2005, или Nov. 17, 2005.

Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года необязательна. Такая дата читается:

November the seventeenth twenty zero one. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии и др. Другой способ обозначения даты в заголовке письма:

1/tn November, 2005 17 November, 2005 17 Nov., 2005

Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty zero five. Этот способ предпочитается в Англии, даты здесь являются по­ рядковыми числительными с соответствующими окончаниями:

1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: instant (inst.) текущего месяца, ulti­ mo (ult.) —прошлого месяца, proximo (ргох.) следующего месяца.

В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/05 (день, месяц, две последние ци­ фры года). Однако в США, Канаде, Японии и других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пи­ шется месяц, затем день и год; 11/17/05 или год, месяц и день:05/11/17.

Даты со временем пишутся так:

11/17/05 0645 HRS или 04/11/17 0645 HRS (17-го ноября 2005 года в 06 часов 45 минут).

Сучетом всего изложенного следует остерегаться путаницы дат.

3.Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs, [mesez], являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs ставится точка. Например: Messrs. Watson & Со., Ship Agents.

Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs, не пишется, а ставится предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То tlie Harbour Master.

Когда письмо адресуется отдельному лицу —мужчине, то перед его фамилией ставится слово Мг. (сокращение слова Mister —господин). Б конце слова Мг. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или ини­ циалы.

При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. [Misiz] —госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.

При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss, с именем и фамилией.

Ванглийском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

Слова Mr., Mrs., никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.

В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата, ниже, на следующей строке номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite),

на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на следующей строке, название города, штата (графст­ ва, провинции) и номер почтового района.

Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Place, Avenue и т.п. пишутся с прописной буквы. После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед

обозначением штата, (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обя­ зательна. Например:

William, Dimond & Со.

Universal Shipping Agencies, Inc.,

Suite 660

Room 605

50, California Street,

2201, Market Street,

San Francisco

Galveston

California 94111

Texas 77550

USA

USA

4.Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы),

вкоторый следует направить письмо, должно делаться через 1—2 строки ниже адреса: Attn: Мг. или For the attention of Mr. или Attention of Mr. или Attention: Liner Department, (Claim Division).

После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.

5.Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Sir или Sir является официальной фор­ мой вежливого обращения. Dear Madam - к женщинам и девушкам.

После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится занятая. В США принято писать вступительное обра­ щение Gentlemen: и ставить после него двоеточие, но не пишется Dear Gentlemen. При обращении к капитану судна принято обращение Dear Sir:, после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.

Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, заявлений, актов, сертификатов и т. п.

Внеофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам, вступительные обращения Sir, Madam за­ меняются фамилией адресата с предшествующим Mr. —для мужчин, Mrs. —для женщин. Miss —для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.

Уважаемый мистер Уайт

Dear Mr. White.

Уважаемая миссис Браун

Dear Mrs. Brown.

Уважаемая мисс Джоунз

Dear Miss. Jones.

6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержа­

ние письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборе почты адресатом направить письмо в соответствующий от­

дел. Например:

Кас: Вашей претензии по недостаче на т/х ...

Re: Your claim for the shortage m/v ...

Содержание: Претензия по недостаче на т/х ...

Sub: Claim for shortage m/v ...

После слов £е: и Sub: всегда ставится двоеточие.

7. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью.

15

Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие абза­ цы должны начинаться строго под первым.

В деловых письмах следует писать с большой буквы:

а) имена, фамилии, название фирм пли организаций, название отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;

б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;

в) название республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат: Universal Shipping Agencies, Inc.,

10202 East Freeway, Suite 210 Houston, Техас 77029

U.S.A.

г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Male, President;

д) название месяцев и дней недели, в том числе сокращенные; March, Monday, Tu., Sa.;

е) название грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов; Wheat, Coal, Bill of Loacling, Cargo Plan;

ж) сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen: Dear Madam и т.п.;

з) первое слово в заключительном приветствии: Yours faithfully. Yours truly.

8. Обычное заключительное приветствие делового письма:

официальное

С уважением —Yours faithfully / Faithfully yours;

1Тий^Т^ициальное ^ ^ ^

Преданный Вам —Yours truly/Yours very truly/Trulv yours;

неофициальное

Искренне Ваш —Yours sincerely/ Yours very sincerely. Американские варианты заключительного приветствия:

строго официальное

С уважением —Respectfully / Yours respectfully, Respectfully yours / Very respectfully;

официальное

Преданный Вам —Yours truly / Yours very truly, Very truly yours;

менее официальное

Искренне Ваш —Sincerely / Very sincerely, Yours sincerely / Sincerely yours/

неофициальное

Искренне Ваш —Cordially/Yours cordially, Cordially yours. Весьма искренне Ваш -Most sincerely.

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты: Мы остаемся —I am. We are. We remain.

Например: Thanking you for assistance, we remain. Yours truly.

Особенно'это характерно для заключительного предложения, начинающегося с причастия. Например: В ожидании Ва­ ших указаний

мы остаемся —Awaiting yours instruction, we are Yours faithfully,

После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи.

9. Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещается под заключительным при­ ветствием.

Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется: За и от имени / за и по поручению —For and behalf of.

По доверенности - per pro (p.p.). Подписано —signed (sgn.). Например:

Yours faithfully, For and behalfof

Black Sea Shipping Co. sgn.

10. Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure — приложение

пли Enclosures —приложения; чаще пишется сокращенно —End. или Ends. Если имеются два приложения и более, то ука­ зывается

их число:

3 Enclosures или 3 Enel. —3 приложения.

В указании на приложения рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные пли ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы; артикли

обычно

опускаются.

Например: 3 Ends.

Notice of Readiness

Statement of Facts Cargo Plan

16

Если делается указание на конин, отправленные в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него:

пишется Carbon Сору —сокращенно —С.С. Например: 2 Ends.

Notice of Readiness

Statement of Facts

C.C.- Black Sea Shipping Co., Odessa - Ocean Line, London

1.4.ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА - PREPARATION FOR ENVELOP

Вверхней части конверта печатаются слова, указывающие способ отправки: заказное Registered, авиа Air-Mail, со срочной доставкой —Express Delivery, до востребования —То Be Called For или Poste Restante.

Адрес на конверте пишется в следующем порядке.

В левой верхней четверти конверта пишется адрес отправителя письма:

-наименование фирмы или организации, или имя (инициалы) и фамилия отправителя;

-номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite);

-номер дома и название или номер улицы;

-город;

-область или штат (провинция) и номер почтового района (отделения);

-если письмо идет за границу, ниже указывается страна отправления.

В правой нижней четверти конверта пишется адрес получателя (адресата):

- наименование фирмы или организации, или имя (инициалы) и фамилия получателя;

-номер комнаты(гоот) или блока(анфилады) KOM HaT((suite);

-ноиер дома и название или номер улицы;

-город;

-область или штат(провинция) и номер почтового отделения (района)

-если письмо идёт за границу, ниже указывается страна адресата.

Если отправитель письма желает, чтобы оно было прочитано определенным лицом, в левом нижнем углу пишется:

Attention: Mr...

1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ - POST TERMS

Авиапочта - Air-mail Авиапочтой - By air-mail Адрес - Address

Бандероль - Book-post, printed matter Буква - Letter

До востребования - Poste restante Доставка - Delivery

Доставлять - Deliver

Заказное письмо - Registered letter Имя - Name, first name

Инициалы - Initials

Конверт с маркой - An envelop with a stamp Корреспонденция - Mail

Курьерская почта - DHL mail Марка почтовая - Postage stamp

Обратный адрес - Return address Открытка - Postcard

Открытка поздравительная - Greeting card Отчество - Patronymic

Письмо - Letter Посылка - Parcel

Почтовая карточка - Postcard Почтовая марка - Postage stamp Почтовое отделение - Post-office Почтовый перевод - Postal order Почтовые расходы - Postage Почтовый ящик - Р.О. Box/mail box Фамилия - Surname/Family name Факс - Fax

Электронная почта - E-mail

1.6. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ - PARENTHETIC PHRASES

 

Благодарю Вас за Ваше письмо ...

Thank you for your letter ...

Благодарю Вас за Ваше письмо (запрос) от ...

We thank you for your letter (inquiry) of the ... th of...

Благодаря тому, что...

Due to fact that...

В дополнение к нашему письму от 15-го ...

Further to our letter of (the) 15th ...

Всем, кого это может касаться ...

All whom it may concern

В ответ на Ваше письмо от ...

In reply (answer) to your letter of (the).. th of...

В ответ на Вашу телеграмму /телекс ...

In response to your cable (telex)...

В соответствии с Вашими указаниями мы ...

In conformity with your instruction we ...

В соответствии с условиями нашего соглашения ...

In accordance with the terms of our agreement...

В этом письме мы хотим сообщить Вам ...

We are writing to inform you ...

Заметьте, пожалуйста, что...

Kindly note that...

К сожалению, должен сообщить Вам ...

I regret to inform you ...

Мне сообщили, что...

I have been informed that...

Мы вынуждены сообщить Вам ...

We are forced to inform you ...

Мы желаем обратить Ваше внимание на следующее:

We wish to bring to your attention the following ...

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт ...

We draw your attention to the fact...

Мы подтверждаем, что...

We confirm th at...

Мы подтверждаем получение...

We acknowledge the receipt of...

Мы получили Ваше письмо от ...

We have received your letter o f...

Мы с сожалением узнали ...

We learn with regret / We regret to hear ...

17

Мы с удивлением узнали ...

We are surprised to learn ...

Мы с удовольствием сообщаем Вам ...

We are pleased to inform you ...

Мы спешим ответить на Ваше письмо от ...

We (are) hasten to reply to your letter of...

Мы хотели бы напомнить Вам ...

We would like to remind you th at...

Мы хотим сообщить Вам ...

We wish to advise you ...

Нам хотелось бы сообщить Вам ...

We should like to inform you ...

Настоящим довожу до Вашего сведения ...

This is for your kind information ...

Настоящим мы подтверждаем...

We should like to inform you ...

Настоящим сообщаю Вам, что ...

This is to inform you that ...

Настоящим мы подтверждаем получение ...

We hereby acknowledge receipt of...

Настоящим ставим Вас в известность, что ...

This is to inform you tn at...

Настоящим удостоверяется, что...

This is to certify th at...

Относительно Вашего письма от ...

Regarding your letter of...

Просим Вас заметить, что ...

Will you please notice th at...

Просим заметить / Просим заметить, что ...

Please note that / Please take notice th at...

Просим принять к сведению ...

Please note...

Просим сообщить нам о ...

Please inform us about...

С благодарностью подтверждаем...

We acknowledge with thanks ...

Следуя Вашим указаниям, мы ...

Following your instructions we ...

Согласно Вашей просьбе...

As requested ...

Согласно договору ...

As per agreement...

Ссылаясь на Ваш запрос ...

With reference to your inquiry ...

Ссылаясь на Ваше письмо ...

With reference to your letter ...

Ставим Вас в известность, что ...

Please be informed th at...

Я должен сообщить Вам ...

I have to inform you ...

Я имею удовольствие сообщить Вам ...

I have the pleasure to inform you ...

i.7. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ПИСЕМ -CONFIRMATION THE RECEIPT OF LETTERS

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая

We thank you for your letter dated (the) 151h May

Мы получили Ваше письмо от 15-го мая

We have received your letter of (the) 15th May

Мы своевременно получили Ваше письмо от ...

We have duly received your letter of...

Мы спешим подтвердить получение Вашего письма

We hasten to acknowledge receipt of your letter

Мы признательны за Ваше письмо от ...

We are obliged for your letter of...

Мы получили подтверждение...

We have received confirmation ...

Мы подтверждаем, что...

We confirm that...

Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма

We acknowledge with thanks receipt of your letter

Настоящим подтверждаем получение...

We hereby acknowledge receipt of...

Подтверждаем получение Вашего письма от...

We acknowledge (the) receipt of your letter of...

1.8.ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ-REFERENCEТО PREVIOUS CORRESPONDENCE

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля...

Further to our letter of the 15th Feb....

В соответствии с Вашими указаниями ...

In conformity (accordance) with your instruction .

В соответствии с условиями нашего соглашения ...

In accordance with the terms of our agreement...

Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо ...

We refer to our (your) letter ...

Из Вашего письма явствует ...

It appears from your letter ...

Относительно Вашего письма...

This nas reference to your letter of...

Ссылаясь на Ваш запрос ...

With reference to vour inquiry ...

Ссылаясь на Ваше письмо от ...

Referring to your fetter of...

В ответ на Ваше письмо от...

In reply (in answer) to your letter o f...

Мы возвращаемся к нашему письму от ...

We revert to our letter of...

1.9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА -

CONCLUDING PHRASE

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ

We thank you and hope to hear from you soon reply

В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии...

Finally we are pleased to attach herewith copies of...

В ожидании Ваших сообщений...

Hoping to hear from you ...

В свете вышеизложенного...

In the light of the above we are ...

Вы меня очень обяжете подтверждением получения ...

You willgreatly oblige me by acknowledging the receipt of

Заранее благодарим...

Thanks beforehand ...

Заранее благодарим Вас ...

Thanking you in advance ...

К сему прилагаем копии ...

We attach hereto copies of...

Мы будем делать все возможное ...

We should have done our best...

Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе

We shall appreciate your cooperation in this matter

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ

An early reply will be much appreciated

Мы будем признательны за скорый ответ

An early reply will oblige

Мы возлагаем, поэтому, на Вас ответственность за ...

We are, therefore, holding you responsible for ...

Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество ...

We appreciate very much your friendly cooperation

Мы ожидаем Вашего скорого ответа ...

We are awaiting your reply as soon as possible

Мы просили бы Вас ускорить ответ

We would ask you to accelerate your reply

Мы просили бы Вас подтвердить получение...

We would ask you to acknowledge the receipt of...

Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ...

We would ask you to accelerate your reply to our letter

Мы просили бы Вас своевременно информировать нас о ...

We would request you to inform*us in clue time of the ...

{ Мы-Цодсли бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ...

We trust to get an early reply to —

^Надеемся на Ваш скорый ответ ...

Остаемся с совершенным почтением ...

We remain, your faithfully ...

Очень просим ответить немедленно...

We rcauest the favour of a very early reply ...

Пожалуйста, известите нас своевременно о ...

Please let us know in due time of...

18