Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана
.pdfРасписка Реверсивные дни (суммарное исчисление) Рейсовый чартер Рендж Ротация
Сверхконтрсталия Свидетельство о происхождении груза Свободная практика Свободно на борту Свободно на причале
Свободно от расходов по погрузке в трюм Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке Свободно от расходов по погрузке и выгрузке Свободно от расходов по погрузке и укладке Сделать заказ на ...
Сделать официальное заявление Сепарация СИФ —стоимость, страхование, фрахт Сквозной груз
Скоропортящийся груз Составить акт Ставить в известность Сталийное время
Страхование, страховые риски Страховщик Субститут (замена судна) Судовладелец Судовые расходы Считать ответственным Тайм-чартер
Таймшит (акт стояночного времени) Тальман (счетчик груза) Таможенная декларация Текущие дни (включая воскресенье) Терпеть убытки Торговая палата Торговый флот
Требовать возмещения убытков Тяжеловесный груз Удельный погрузочный объем
Удовлетворить, признать претензию Упущенная выгода Урегулировать дело Установить размер повреждений ФАЕ —Франко-элеватор
ФАК —насколько возможно быстро ФАК —средняя сортность ФАС —свободно к борту судна
ФИО —свободно от расходов по погрузке и выгрузке ФИОС —свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке -
Receipt Reversible days Voyage charter Range Rotation Detention
Certificate of origin Free pratique FOB-free on board FOQ-free on quay FI (fi)-free in
FIOS-free in and out and stowed FlO-free in and out
FIAS-free in and stowed To place an order...
To make an official statement Dunnage
CIF —cost, insurance, freight Through cargo
Perishable cargo
To draw up a statement of fact To give notice
Laydays, laytime Insurance, perils insured Underwriter
Substitute
Shipowners Ship’s expenses
To hold responsible/liable Time charter
Timesheet
Tallyman
Customs declaration Running days
To incur (sustain) losses Chamber of commerce Mercantile marine
To claim damages Heavy lift, heavy cargo Stowage factor
To allow a claim Lost profit
To settle the matter
To ascertain the extent of the damage Free alongside elevator
FAC —fast as can
FAQ —fair average quality FAS —free alongside ship FIO —free in and out
FIOS —free in and out and stowed
ФОБ —свободно на борту |
FOB —free on board |
Форс-мажор (непреодолимая сила) |
Force majeur |
ФОУ —первая свободная ото льда вода |
FOW - first open water |
Фрахтование |
Affreightment, chartering |
Фрахтователь |
Charterer |
Фрахт оплачен |
Freight prepaid |
Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные |
Freight advance |
в коносамент) |
|
ФХЕКС —пятницы и праздники исключаются |
FHEX —Fridays and holidays excluded |
(для мусульманских стран) |
|
Чартер |
Charter-party |
Чистый коносамент |
Clean Bill of Lading |
Штурманская расписка |
Mate’s receipt |
Хорошая морская практика |
Good seamanship |
Экспедитор |
Forwarding agent, forwarder |
Экстрафрахт |
Extra freight |
9.4 ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ |
FINANCIAL TERMS |
Аванс |
Advance |
Аккредитив |
Letter of credit, L/C |
Аккредитив сроком действия на ... |
Letter of credit valid for ... |
Активы |
Assets |
Акцепт |
Acceptance |
Акционер |
Shareholder, stockholder |
Акция |
Share, stock |
Амортизация |
Amortization, depreciation |
Аренда |
Lease, rent(ing) |
Арендатор |
Leaseholder |
Ассигнование |
Appropriation, allocation |
Аукцион |
Auction, public sale |
Баланс |
Balance/balance sheet |
Банк- |
Bank |
Банк акционерный (государственный) |
Bank joint (State) |
Банк инвестиционный (коммерческий) |
Bank investment (Commercial) |
Банк кооперативный (частный) |
Bank cooperative (private) |
Байк ссудный (сберегательный) |
Bank loan (saving) |
Банкнота |
Bankrupt/defaulter |
Банкротство |
Bankruptcy |
Биржа |
Exchange, market |
Бухгалтер |
Accountant |
Бюджет |
Budget |
Бюллетен ь курсовой |
Stock market report |
Валюта |
Currency |
Валюта конверт!фуемая/неконвертируемая |
Currency convertible (hard)/inconvertible |
Валюта свободно конвертируемая |
Currency freely convertible |
Вексель |
Bill |
Вклад |
Deposit, investment |
Вклад сборегател ыiыи |
Saving deposit |
Вкладчик |
Depositor, investor |
Возмещение за поломку |
Compensation for breakage |
1 6 0
Возмещение потерь (расходов) |
Recovery of losses (expenses) |
Возмещение убытков |
Compensation for losses |
Возмещение ущерба |
Compensation for damage |
Вознаграждение |
Remuneration, reward |
Выдача аванса |
Payment of advance |
Выдача кредита |
Granting of a credit |
Выдача против платежа |
Delivery against payment |
Выплата |
Payment |
Выплата дивидендов (прибыли) |
Payment of dividends (profits) |
Выполнение договорных обязательств |
Fulfillment of contractual obligations |
Выпуск акции (займа) |
Issue of shares (a loan) |
Вычеты налоговые |
Tax deductions |
Гарантия |
Guarantee |
Гарантия возмещения убытков |
Indemnity (security against damage or loss |
Гонорар |
Rovalty/Fee |
Госбанк |
State Bank |
Дебет |
Debit |
Дебет счета |
Debit of an account |
Девальвация |
Devaluation |
Деньги |
Money |
Деньги наличные |
Cash |
Дивиденд |
Dividend |
Доверенность на имя ... |
Warrant in the name of... |
Доверенность на получение... |
Warrant for receipt of... |
Доверитель |
Principal |
Долг/изъятое в долг |
Debt |
Доплата |
Extra payment |
Доход |
Income/revenue/earning |
Задолженность |
Indebtedness/outstanding |
Заем |
Loan |
Изменение курса валют |
Change in the exchange |
Инвестиции |
Investments |
Капитал |
Capital, funds, stock |
Капиталовложения |
Capital investments |
Касса |
Cash department |
Клиринг |
Clearing |
Комиссионные |
Commission |
Компенсация ущерба (потерь) |
Compensation for damage (losses) |
Конкуренция |
Competition |
Котировка |
Quotation |
Кредит |
Credit |
Кредитование |
Crediting |
Кредитор |
Creditor |
Купюра |
Denomination |
Курс акции |
Share price |
Курс валютный/обменн ый |
Currency/exchange rate |
Лизинг |
Leasing |
Наличные (наличность денежная) |
Cash |
Налог |
Tax |
Налог на прибыль (с дохода, с оборота) |
Profit (income, sales) tax |
Налогообложение |
Taxation |
6 С п р а в о ч н и к к а п м т з д а
Наценка
Неплатеж
Неплатежеспособность Нести убытки Неуплата в срок Неуплата налогов Неустойка Обеспечение
Отчисления амортизационные Пай. Пайщик Пеня
Перевод банковский (почтовый) Перевод денежный (пересылка денег) Переоценка Переплата Перерасход Плата Плата заработная Платеж
Платеж наличными (чеком) Покупка в кредит (в рассрочку) Покупка за наличные По ручательство Пошлина Прейскурант Премия Прибыль Продажа Процент
Процент банковский Процент прибыли Расписка Распределение прибыли Распродажа Расходы Расценка Рента Рентабельность Сальдо Сбор
Сбор доковый, портовый, грузовой Сбор таможенный Сделка Себестоимость Скидка Ссуда Ставка Стоимость
Страхование, страховка Сумма Счет
Extra charge Non-payment Insolvency
To incur (to sustain losses) Failure to pay on time Non-payment of taxes Penalty
Security
Depreciation deduction Share. Shareholder Fine
Bank (mail) transfer Transfer of money Revaluation, overvaluation Overpayment
Overspending, over-expenditure, overdraft Payment
Wage, salary Payment
Payment in cash (by cheque)
Purchase on credit (installment purchasing) Cash purchase
Warranty Duty, dues, tax Price-list
Bonus, premium, prize, reward Profit
Sale
Per cent, percentage, interest Bank interest
Profit ratio Receipt
Distribution of profit Sale
Expenses, expenditures Pricing
Rent Profitability Balance
Fee, dues, tax, duty Dock, port, cargo dues Custom duty Transaction, deal Cost, prime cost Discount, rebate Loan
Rate
Cost, value Insurance Sum, amount
Account, invoice, bill
162
Счет дисбурсментский (расчетный) |
Disbursement (settlement) account |
Счет текуmini |
Account current |
Тариф |
Tariff |
Убыток, убытки |
Loss (damage), losses |
Упущенная выгода |
Lost profit (opportunity), missed profit |
Финансирование, финансы |
Financing, finances |
Фрахт |
Freight |
Фрахт мертвый (сквозной) |
Freight dead (through) |
Цена |
Price |
Ценность |
Value |
Чек |
Cheque |
Штраф |
Fine, penalty |
9.5. КОНТЕЙНЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ |
CONTAINER TERMS |
Агентское обслуживание груза |
Husbanding |
Аренда из одного пункта до другого |
One-way lease |
Аренда контейнеров |
Leasing |
Аренда на круговой рейс |
Round trip lease |
Брокер, посредник |
Broker |
Брокерская комиссия |
Brokerage |
Вертикальный способ погрузки |
Li-Lo (Lift-on/Lift-off) |
Взаимообмен |
Interchange |
Все операции с грузом от изготовителя до потребителя |
Physical Distribution |
Горизонтальный способ погрузки |
RO-RO (Roll-on/Roll-off) |
Документ на передачу контейнера |
Interchange Receipt |
Доставка выгруженного контейнера в депо |
Repositioning |
Загрузка, заполнение контейнера, стафинг |
Stuffing, vanning |
Занижение объема |
Cube cutting |
Комплектация партии груза |
Groupage |
Контейнер |
Container |
Контейнер для жидкостей |
Fluid container |
Контейнер для навалочного груза |
Bulk container |
Контейнер, запруженный одним отправителем |
Full container load (FCL) |
для одного получателя |
|
Контейнер заполнен грузами нескольких получателей |
Less than container load (LCL) |
от нескольких отправителей |
|
Контейнер находится на шасси |
Wheel operation |
Контейнер-поддон |
Pallet container |
Контейнер разборный |
Collapsible/folding container |
Контейнер снимается с шасси на площадку, |
Ground operation |
а с приходом судна опять грузится на шасси |
|
Контейнерная грузовая площадка |
Container freight station |
Контейнерная площадка |
Container yard, rest point |
Контейнерный терминал |
Container terminal |
Надбавка за перевозку контейнера из малопо- |
Drop of charge |
сещаемого порта к базовому порту |
|
Надбавка за наем контейнера в месте их дефицита |
Pick-up free charge |
Негабаритный груз |
Off-gauge cargo |
Неконтейнерная перевозка |
Break-bulk |
От двери до двери |
Door-to-door |
Открытый контейнер (для навалочного груза) |
Open (top) container |
|
|
От причала до причала |
|
Pier-to-pier |
|
Перегрузка/перевал ка |
|
Transshipment |
|
Полуконтейнер (для навалочного груза) |
Half-height container |
|
|
Разгрузка, опорожнение контейнера |
Stripping, empting a container |
|
|
Спецплатформа или кузов для перевозки грузов |
Higgy-back |
|
|
«от двери до двери» |
|
|
|
Спредер |
|
Spreader |
|
Спредер с дистанционно управляемым захватом |
Spreader with twist lock |
|
|
Страховая плата на ежегодный ремонт контейнера |
Damage protection plan |
|
|
Сухопутная транспортировка контейнера |
Inland transport |
|
|
Фрахт независимо от рода груза |
Freight All Kind FAK |
|
|
Цельноалюминиевый контейнер |
All-aluminium container |
|
|
Эквивалент 20-футового контейнера |
Twentv-foot Equivalent Unit TEU |
||
Экспедитор |
|
Forwarder, forwarding agent |
|
9.6 ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ |
|
CHARTERPARTY TERMS |
|
Аванс |
Advance |
Обязанности фрахтователя |
Charterer to provide |
Агентирование при выгрузке |
Agent at discharging |
Ожидаемая готовность к погр. |
Expected ready to load |
Арбитраж |
Arbitration |
Ожидание вне порта(на рейде) |
Waiting off port |
Арендная плата |
Hire |
Ожидание причала |
Waiting for berth |
Безопасная штивка |
Seaworthy trim |
Оплата фрахта |
Payment of freight |
Брокерская комиссия |
Brokerage commission |
Переуступка прав по чартеру |
Rechartering, relet |
Вентиляция |
Ventilation |
Перефрахтование |
Rechartering |
Взвешивание |
Weighing |
Перешвартовка |
Shifting |
Влажность груза |
Moisture |
Погрузка |
Loading |
Военная оговорка |
War clause |
Подстилочный материал |
Dunnage |
Возмещение убытков |
Indemnity |
Порт назначения |
Destination |
Вознаграждение за спасение |
Remuneration |
Последующие порты |
Subsequent ports |
Время в ожидании причала |
Time lost in waiting for |
Потери времени |
Time lost |
|
berth |
|
|
Время в субботу после полудня |
Saturday P.M. and |
Праздник |
Holiday |
и в понедельник до полудня |
Monday A. M |
Предварительный нотис |
|
Время на погрузку |
Time for loading |
Advance notice |
|
Всегда на плаву |
Always afloat |
Претензия |
Claim |
Гаагские правила |
Hague Rules |
Приемлемость судна |
Vessel’s Eligibility |
Гибель судна |
Loss of vessel |
Работа в ночное время |
Night work |
Грузовладелец |
Loader; cargo owner |
Разгрузка грейферами |
Grab discharging |
Грузовые средства |
Handling appliances |
Ротация портов |
Rotation |
Грузоотправитель |
Shipper, consignor |
Сборы, налоги, пошлины |
Dues, taxes, charges |
Грузоперевозчик |
Carrier |
Сверхурочные |
Overtime |
Грузополучатель |
Receiver, consignee |
Свет |
Light |
Дата канцеллинга |
Cancelling date |
Сдача судна из аренды |
Redeliverv |
Демередж |
Demurrage |
Сепарация |
Separation |
Диспач |
Despatch |
Споры |
Disputes |
Забастовка |
Strike |
Ставка демереджа |
Demurrage rate |
Задержка судна |
Detention |
Ставка фрахта |
Rate of freight |
Закрытие люков |
Covering of hatch |
Сталийное время |
Laytime |
Замена (судна) |
Substitution; substitute |
Статья о девиации |
Deviation clause |
Защитные оговорки |
Protecting clauses |
Статья об ответственности |
Responsibility clause |
164
Иммунитет |
Immunity |
Стивидор |
Stevedore |
Исключаемый порт |
Excluded port |
Стоимость погрузки/ выгрузки |
Loading/discharging cost |
Исключения |
Exceptions |
Страхование |
Insurance |
Исчисления сталийного времени Time counting |
Субаренда |
Sublet |
|
Канцеллинг, аннулирование |
Cancelling, cancellation |
Судовой брокер |
Shipbroker |
Компенсация(возмещение) |
Indemnity |
Суперкарго |
Supercargo |
убытков |
|
|
|
Коносамент |
Bill of Lading |
Tailм-чартер |
Time-charter |
Лебедки, лебедочники |
Winches, winchman |
Тальмана |
Tallymen |
Лихтеровка, лихтер |
Lighterage, lighter |
Тальманский счет |
Tallying |
Мертвый фрахт |
Deadweight |
Темп погрузки |
Loading rate |
Название судна |
Vessel's name |
Форсмажорные обстоятельства |
Force majeure |
Начало сталийного времени |
Commencement of |
Фрахтователь |
Charterer |
Непреодолимая сила |
laytime |
|
Fumigation |
Act of God |
Фумигация |
||
Неустойка |
Penalty |
Чартер |
Charterparty. charter party |
Номинирование порта |
Nomination of port |
Штивка |
Trimming |
Нормы погрузки (выгрузки) |
Loading (discharging) rate Экстрастраховка |
Extra insurance |
|
Нотис о готовности судна |
Notice of readiness |
|
|
Общая ледовая оговорка |
General ice clause |
|
|
Оговорка о взаимной ответст |
Both-to-Blame collision |
|
|
венности при столкновении |
clause |
|
|
9.7 ТАЙМШИТ, ИЛИ АКТ СТОЯНОЧНОГО ВРЕМЕНИ |
|
|
|
TIMESHEET |
|
|
|
Наименование судна |
|
Name of vessel |
|
Порт погрузки |
|
Port of loading |
|
Порт выгрузки |
|
Port of discharge |
|
Фрахтователь |
|
Charterers |
|
Судовладелец |
|
Owner/shipowner |
|
Грузоотправ!ггель |
|
Shipper/consignor |
|
Грузополучатель |
|
Consignee/receiver |
|
Перевозчик |
|
Carrier |
|
Протектинг-агент |
|
Protective agent |
|
Описание груза |
|
Description of cargo |
|
Количество по коносаменту |
|
Quantity as per B/L |
|
Норма выгрузки (погрузки) по чартеру |
Rate of loading (discharging) as per Charter Party |
||
Прибыл на карантинный рейд |
|
Arrived at quarantine anchorage |
|
Прибыл на рейд порта |
|
Arrived at anchorage |
|
Получена свободная практика |
|
Granted pratique |
|
Свободная практика |
|
Free pratique |
|
Нотис вручен |
|
Notice of readiness tendered |
|
Нотис акцептирован |
|
Notice of readiness accepted |
|
Начало сталийного времени |
|
Laytime commenced |
|
Норма сталийного времени |
|
Laytime allowed |
|
Использовано сталийного времени |
Laytime used |
|
|
Сталийное время истекло |
|
Laytime expired |
|
Сэкономлено сталийного времени |
Laytime saved |
|
|
Ожидание причала |
|
Waiting for berth |
|
Прошел таможню |
|
Entered at customs |
|
165
Лоцман на борту |
|
Pilot boarded |
|
Ошвартован у причала № ... |
|
Berthed at N9.../ Secured №.?. Berth |
|
Ошвартован к стенке |
|
Moored alongside quay |
|
Прибыли бригады |
|
Gangs boarded |
|
Разрешена погрузка портинспектором |
Passed by port warden |
|
|
Разрешена погрузка государственным грузовым бюро |
Passed by NCB (National CargoBureau) |
||
Разрешена погрузка департаментом сельского хозяйства |
Passed by DA (Department of Agriculture) |
||
Разрешена погрузка хлебной инспекцией |
Passed by Grain Inspection |
|
|
Начало погрузки (выгрузки) |
|
Commence loading (discharging) |
|
Началась погрузка (выгрузка) |
|
Commenced loading (discharging) |
|
Начало крепления груза |
|
Commence (ing) securing |
|
Закончено крепление груза |
|
Completed securing |
|
Начало перешвартовки (перетяжки) |
Commenced shifting |
|
|
Конец перешвартовки (перетяжки) |
Completed shifting |
|
|
Количество погруженного (выгруженного) груза |
Quantity loaded (discharged) |
|
|
Бункерное топливо на приход (моторное, дизельное) |
Bunker inward (F, 0/D, 0) |
|
|
Бункерное топливо на отход (моторное/дизельное) |
Bunker outward (F, 0/D, 0) |
|
|
Вода на приход |
|
Fresh water inward ... |
|
Вода на отход |
|
Fresh water outward ... |
|
Осадка на приход (нос/корма) |
|
Draft inward (FWD/AFT) |
|
Простой судна |
|
Vessel idle |
|
Задержка погрузки (выгрузки) |
|
Delay loading (discharging) |
|
Рабочая сила заказана |
|
Labour ordered |
|
Использованы буксиры |
|
Tugs used |
|
Подан первый швартов |
|
First line to pier |
|
Все швартовы закреплены |
|
All secure |
|
Лоцман и буксиры освобождены |
Pilot and tugs released |
|
|
Таможня (лоцман) перезаказаны на ... |
Customs (pilot) reordered for ... |
|
|
Власти прибыли на борт |
|
Government officials on board |
|
Таможня закончила очистку |
|
Customs grants port entry |
|
Порт назначения |
|
Destination |
|
Полагаемое время прибытия в порт назначения |
ETA destination |
|
|
Осадка на приход (отход) |
|
Arrival (departure) draught |
|
Высота наивысшей точки судна |
Air draught |
|
|
Скорость откачивания балласта |
Deballasting rate |
|
|
Допустимое время дебалластировки |
Time al lowed to deballast |
|
|
Максимальная скорость погрузки |
Maximum initial loading rate |
|
|
Число ходов погрузки |
|
Number of loading runs |
|
Число погрузочных эстакад |
|
Number of loading spouts |
|
Число выгружателей |
|
Number of un loaders |
|
Высота комингсов для погрузочной эстакады |
Shiploader air draught |
|
|
(от уровня моря) |
|
Air draught for unloaders |
|
Высота комингсов для выгружателя (от уровня моря) |
|
||
Плотность воды у причала |
|
Water density on berth |
|
Максимальная глубина у причала |
Maximum depth on berth |
|
|
9.8 ДИСБУРСМЕНТСКИЙ СЧЕТ |
DISBURSEMENTS ACCOUNT |
|
|
Агентская компания |
Agent |
Судовладелец |
Owner |
Порт захода |
Port of call |
Дата прибытия (отхода) |
Arrived on (sailed on) |
Название судна |
Name of vessel |
Дедвейт |
DWT |
166
Нетто-регистровый тоннаж |
NRT |
Номер рейса |
Voyage number |
Брутто-регпстровый тоннаж |
GRT |
Вид перевозки |
Kind of trade |
Фамилия капитана |
Master |
Фрахтователь |
Charterer |
Количество и название |
Cargo loaded |
Группа валюты |
Group of currency |
погруженного груза |
|
|
Control code |
Количество и название |
Cargo discharged |
Контрольный код |
|
выгруженного груза |
|
|
Rate of exchange |
Линия пли направление |
Line |
Курс валюты |
|
Портовые сборы |
Port Charges |
||
Корабельный |
|
Tonnage dues |
|
Доковый |
|
Dock dues |
|
Маячный |
|
Light dues |
|
Ледовый |
|
Ice dues |
|
Якорный |
|
Anchorage dues |
|
Канальный |
|
Canal dues |
|
Причальный |
|
Berth dues |
|
Таможенный |
|
Customs clearance |
|
Сверхурочные для таможни, иммиграционные |
Custom, immigration overtime |
|
|
Карантинный |
|
Quarantine dues |
|
Санитарный |
|
Sanitary dues |
|
Консульский |
|
Consular fees |
|
Административный |
|
Administration fees |
|
Пошлина на груз |
|
Landing charges |
|
Лоцманский |
|
Pilotage |
|
Буксирный |
|
Towage |
|
Швартовщики |
|
Boatmen, mooringmen |
|
За перешвартовку |
|
Shifting |
|
Сигнальный |
|
Signalling |
|
Пожарный |
|
Fire Guard |
|
Швартовный |
|
Mooring |
|
Отшвартовный |
|
Unmooring |
|
Прочие расходы |
|
Other charges |
|
Грузовые расходы |
Cargo Handling Expenses |
||
Ствидорные |
|
Stevedore |
|
Сверхурочные грузчиков |
|
Stevedore overtime |
|
Тальманские |
|
Tallying |
|
Сверхурочные тальманов |
|
Tallying overtime |
|
Дополнительные услуги и работы |
Extra labour |
|
|
Задержки и простой бригад |
|
Idle time for labour |
|
Простой транспорта |
|
Idle time for transport |
|
Супервайзер |
|
Supervisor |
|
Лебедчики |
|
Winchmen |
|
Крановые |
|
Crane hire |
|
Элеваторные |
|
Grain elevator |
|
Доставка груза |
|
Cargo delivery |
|
Лихтеровка |
|
Lighterage |
|
Аренда стропов |
|
Sling hire |
|
Взвешивание и обмер груза |
|
Weighing and measuring |
|
Сепарационные материалы |
|
Separation materials |
|
Шифтинги |
|
Shifting boards |
|
Прессование груза |
|
Pressing of cargo |
|
167
Подстилочные материалы Зачистка трюмов Крепление груза
Сортировка и маркировка груза Складские расходы Сюрвейер по грузу Расходы по перевалке груза Погрузка контейнеров
Прочие контейнерные расходы Перемещение груза Прочие расходы
Агентирование
Агентское вознаграждение Транспортные расходы Комиссионные за экспедирование Комиссионные за бронирование Расходы по судну Дегазация (дезинфекция) Медицинское обслуживание
Почтово-телеграфные расходы Стирка белья Аренда транспорта Банковская комиссия
Оформление морского протеста Сюрвейер по ремонту Обслуживание пассажиров Техническое обслуживание Смазочные масла Ремонт Топливо Продовольствие
Наличные капитану Возврат наличных Уборка мусора Охранник у трапа
Расходы по отправке экипажа
Разные
Демередж
Диспач
Фрахт Аренда контейнеров
Хранение контейнеров Оплата претензий по грузам
Оплата претензий за повреждения Расходы на рекламу Печатание бланков Оплата подписных изданий Всего дебет Всего кредит Остаток
Dunnage Clearing of holds Securing of cargo
Sort ing and marking Shed rental
Cargo surveyor Transshipment Container loading
Other container expenses Shifting cargo
Other charges
Agency
Agency fees Transport
Forwarding commission Booking commission Vessel’s expenses Degassing (desinfection) Medical attendance
Telegrams, telex, postage, phones Laundry
Car/launch hire Bank charges Noting sea protest Damage surveyor Passengers service
Deck and engine stores Lubricants
Current ship repairs Fuel/bunkers Provisions
Cash to Master Refund cash Garbage disposal Gangway watchman Crew repatriation
Miscellaneous
Demurrage
Dispatch
Freight Container rental Container storage
Settlement of cargo claims Settlement of damage claims Advertising
Printing blank forms Subscriptions
Total Dr
Total Cr
Balance
168
