Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана
.pdf5.14 МОРСКАЯ СИСТЕМА ОГРАЖДЕНИЯ
Международная ассоциация маячных служб (МАМС) Латеральные знаки Кардинальные знаки Осевые знаки
Знаки специального назначения Знаки, ограждающие отдельные опасности Новые опасности Светящийся знак
Светящийся буй (северный, южный, западный, восточный)
Буй с колоколом Веретенообразный буй Сигарообразный буй Швартовная бочка
Веха (северная, южная, западная, восточная) Голик Два голика раструбами врозь
Два голика раструбами вместе Веха, увенчанная голиком раструбом вверх
Веха, увенчанная голиком раструбом вниз
Веха, увенчанная двумя голиками раструбами вниз (вверх)
Знак Стационарный знак Плавучий знак Радиомаяк
Маяк-ответчик (активный РЛС —отражатель) Пассивный РЛС —отражатель Радиолокационный маяк-ответчик Маяк Плавмаяк
Рыболовные огни Вертикально расположенные огни Цилиндрический буй Конический буй Светящийся буй с колоколом Светящийся буй со свистком Буй над затонувшим судном Сферический буй Створы Фигура
Швартовная бочка Шест Колокол
Оставлять слева Оставлять справа
Можно оставлять с обеих сторон
SEA BUOYAGE SYSTEM
International Association Lighthouse Authorities (IALA) Lateral marks
Cardinal marks
Mid-Channel (safe water marks) Special marks
Isolated danger marks New dangers
Light beacon
Light buoy (northern, southern, western, eastern)
Bell buoy Spindle buoy Pillar buoy Mooring buoy
Spar buoy (northern, southern, western, eastern) Broom
Two brooms based apart (point to p.) Two brooms based together (base to base)
A spar buov surmounted with up-turned broom (cone point downwards)
A spar buoy surmounted with down-turned broom (cone point upwards)
A spar buoy surmounted with two down-turned (up-turned) brooms
Beacon Fixed beacon
Floating beacon Radiobeacon (RBN)
Radar responder beacon (racon) Radar reflector (Ra refl.) Remark radar beacon Lighthouse
Lihgt vessel (float) Fishing lights Vertically placed lights Canbuoy
Conical buoy
Lighted bell buoy (LBB) Lighted whistle buoy (LWB) Wreck buoy
Spherical buoy Leading Shape Mooring buoy Perch
Bell
To be passed on the port side/left hand
To be passed on the starboard sidc/right hand To be passed on either side
99
Горизонтальные полосы |
Horizontal stripes |
Вертикальные полосы |
Vertical stripes |
Радиолокационный отражатель |
Radar reflector |
5.15 ХАРАКТЕРИСТИКИ МАЯЧНЫХ ОГНЕЙ |
LIGHTHOUSE LIGHTS CHARACTERISTICS |
Постоянный —П |
|
Затмевающийся —Зтм |
|
Групповой затмевающийся —Зтм (2) |
Fixed —F |
Occulting —ОС |
|
Group occulting ОС (2) |
|
Сложногрупповой затмевающийся —Зтм (1+2) |
Composite Gr. occulting —OC (1+2) |
Изофазный —ИЗО |
Isophase —ISO |
Проблесковый —Пр |
Flashing —FI |
Длительно-проблесковый —Дл. Пр |
Long flashing —LF1 |
Групповой-длительнопроблесковый |
Group long flashing —LF1 (2) |
Частый (частопроблесковый) —Ч |
Quick —Q |
Групповой частый с длительным проблеском |
Gr. Quick by long flash Q (6) LF1 |
Прерывистый частый —Прер. ч |
Interrupted quick —IQ |
Очень частый |
Very quick —VQ |
Прерывистый очень частый |
Interrupted very quick —IVQ |
Ультрачастый —Уч |
Ultra quick —UQ |
Прерывистый ультрачастый —Прер. Уч |
Interrupted ultra quick —IUQ |
Постоянный затмевающийся —П. Зтм |
Fixed and occulting —FOC |
Постоянный с проблеском —П. Пр |
Fixed and flashing —FF1 |
Переменный —Бл, Кр, Зл, Пер |
Alternating —Al. WRG |
Переменный затмевающийся —Бл, Кр, Пер. Зтм. |
Alternating occulting —alOcWR |
Переменный проблесковый —Пер. Пр |
Alternating flashing —alFIWRG |
Переменный группопроблесковый —Бл, Кр, |
Alternating group flashing —alFl (2)WP |
Пер, Пр (2) |
|
Створный огонь |
Leading lights |
Автоматический |
Unwatched (U) |
Погашен |
Extinguished |
Разрушен |
Destroyed |
Временный |
Provisional (temporary) |
Высота над уровнем моря |
Elevation |
Видимый |
Visible |
Дуга видимости |
Arc of visibility |
Необслуживаемый |
Unwatched |
Световой отражатель |
Reflector |
Радиолокационный маяк ответчик |
Radar responder beacon; racon |
Радиолокационный маяк |
Radar beacon; ramark |
5.16 ИЗВЕЩЕНИЯ МОРЕПЛАВАТЕЛЯМ
Артиллерийские стрельбы Будут производиться стрельбы Буй не на своем месте Буй сорван с места
Ведутся спасательные работы Взрывное устройство
NOTICES TO MARINERS
Gunnery exercises
Firing practice will take place Buoy is not in its proper position Buoy has broken adrift
Salvage operations underway Explosive device
100
Вновь горит Вновь устанавливать
Возобновил действие Временный Газовый фонтан Гаснуть, не гореть
Действовать, функционировать Дноуглубительные работы Дрейфует Дрейфующая мина в .. Заменять Замечен(ы)
Затонувшее судно Извещать Испытания
Мореплаватели должны проходить западнее (восточнее, южнее)
Мореплавателей просят обходить стороной Мореплаватели предупреждаются Нанесенный на карту Не действовать
Огонь возобновил действие Огонь ... не действует (не горит) Опасно для мореплавания Опасный район
Отменять следующие предупреждения Отсутствует на штатном месте Погашен Подводное препятствие Полигон
Предостерегать, предупреждать Принимать меры предосторожности Проводится траление мин Проводятся учения кораблей
Рекомендуется соблюдать осторожность Сообщается, что два судна наскочили на мину Сообщений нет Становиться на якорь не рекомендуется Стрельбы Судно оставлено командой
Убран со штатного места Упразднять Устанавливать
Учебные артиллерийские стрельбы Учебные стрельбы Якорная стоянка запрещена
Relight Reestablish, reset Resume operation Temporary
Gas blowon To be unlit
Operate, function Dredging operations Drifting, adrift
Dri fling mine reported ...
Replace by, substitute Sighted
Wreck
Notify
Trials
Navigators should transit westward (eastward, southward)
Mariners requested to remain clear ...
Mariners are cautioned, warned Charted
To be inoperative/out of action Light renewed functioning Light of... is out of action Dangerous to navigation Hazardous/dangerous area Cancel following warnings Absent, reported off station Extinguished
Underwater obstruction Exercise area
Caution, warn Take precautions
Mine sweeping exercised Warship exercising in area Caution advised
Two ships reported mined Nothing to report Anchorage inadvisable Firing
Derelict
Withdrawn from station Discontinue
Establish, exhibit, put Gunnery exercises Firing practice, exercises Anchorage prohibited
101
5.17 ПОРТОВЫЕ ПРАВИЛА (ВЫДЕРЖКИ) |
PORT' RULES (EXCERPTS) |
Лоцманская проводка
Лоцманская проводка обязательна для всех входящих, вы ходящих и передвигающихся в пределах порта судов.
Лоцманская прородка заказывается за 24 часа через агента
Лоцман обычно поднимается на борт в районе буя №... Лоц ман может быть доставлен вертолетом
ПРД —Пост регулирования движения (Портконтроль)
Район контроля за движением судов находится на аквато рии в радиусе 10 морских миль от сигнальной станции.
Судам не разрешается передвигаться в акватории порта без предварительного контакта и согласия портового контроля.
Буксиры
Буксиры обязательны для швартовки, отшвартовки и для всех маневров в порту за исключением перетяжки вдоль причала.
Судно должно обеспечить буксирные концы в хорошем со стоянии и достаточно прочные для буксировки судна.
Осторожное движение
Pilotage
Pilotage is compulsory for all vessel entering, navigating with in or leaving the port.
Pilotage is arranged 24 h advance through agent
Pilot normally boards in the vicinity of the buoy No... Pilot may be transferred by helicopter
Port traffic control
The traffic control area is that area of water within arc of 10 nautical miles of the signal station.
No vessel is allowed to move in the port area without prior con tact with and the approval of the Port Traffic Control.
Tugs
Tugs are compulsory for docking and undocking and for all manoeuvres in port, except when shifting alongside the quay.
The vessel shall provide towing lines in good condition and strong enough for towing the vessel.
Navigate with care
Все суда в пределах акватории порта должны двигаться внимательно и осторожно со скоростью, которая не создаст опасности и не нанесет повреждения другим судам, швар товам и другому имуществу.
Швартовы
При стоянке у причала судовые швартовы должны быть на биты и периодически подбираться или потравливаться.
Швартовы должны быть так поданы, чтобы они могли быть легко отданы.
Противокрысные щитки
Все суда, ошвартованные у причала, должны устанавливать надлежащие Противокрысные щитки на каждый швартов, поданный на берег.
Трапы
All vessels within harbour area shan navigate w ith care and caution and at a speed, which will not create danger or cause damage to other vessels, moorings or other property.
Moorings
When berthed at or while alongside any quay the ship's moor ings must be kept taut and agjusted from time to time.
The moorings must also be so arranged that they can be quick ly and easily released.
Rat guards
All vessels secured alongside any quay or pier must fix efficient rat guards along every line and wire connected to or reaching to shore.
Gangways
Каждое судно в порту должно иметь надлежащие трап и сетку безопасности под ним, чтобы не допустить падения людей в воду.
У трапа должен постоянно находиться вахтенный и иметь ся надлежащий, удобно расположенный спасательный круг с выброской.
Загрязнение моря и мусор
Сброс какой-либо нефти, нефтеводяной смеси, мусора и от ходов в пределах порта строго запрещен. Наружные сливы и шпигаты должны быть закрыты.
Every vessel in the port shall have suitable gangway and safety net beneath gangway to prevent persons from falling into the water.
The gangway shall be attended at all times bv a watch man and have a suitable lifebuoy with heaving line conveniently located.
Pollution and garbage
The discharge of any oil, oil mixture, rubish and garbage is stricty forbidden within the port limits. Outlets and scuppers shall be guarded.
102
Обо всех обнаруженных значительных нефтяных пятнах необходимо сообщать портовому контролю.
Дым из труб
Чрезмерный дым из судовых труб или выпускных газовых коллекторов судов запрещен.
Звуковые сигналы
В пределах порта не должны подаваться звуковые сигналы ни сирен, ни гудков, кроме как для целей навигации или по дачи сигнала тревоги или бедствия.
Ремонт двигателя
Капитан любого судна, желающий произвести ремонт глав ного двигателя или регулировки, которые могут повлиять на готовность судна, должен получить разрешение управле ния порта.
Освобождение причала
Если какое-либо судно не освободит причал через 1 ч. после окончания погрузки или выгрузки, с него будет взыски ваться причальный сбор 600 ам. долл, за каждый час.
Неготовность судна
Судно, не готовое погружать или выгружать свой груз, в случае требования порта уступает очередь на причал судну, готовому грузить/выгружать.
All sightings of significant patches of oil pollution should be reported to port control.
Smoke from funnels
Excessive smoke from funnels or exhaust gaslines of vessels is prohibited.
Sound signals
No siren or whistle shall be sounded within a port except for the purpose of navigation or the giving of an alarm and/or dis tress signal.
Engine repairs
The Master of any vessel wishing to carry out engine repairs or adjustments, which may affect the mobility of the vessel must obtain the permission of the Port Management.
Vacate berth
Should any vessel fail to vacate its berth one hour after com pletion of loading or unloading, a dockage of $600 per each hour assessed the vessel.
Vessel not ready
Vessel not ready to load or unload her cargo if requested by port, yield turn for berth to vessel ready to load/unload.
Свободная практика и разрешение
Все суда, прибывающие из иностранных портов, будут по сещаться карантинным, таможенным и иммиграционным инспекторами.
Судовому персоналу не разрешается сходить на берег до получения свободной практики и разрешения этих должно стных лиц.
Free Pratique and Permission
All vessels arriving from foreign ports will be boarded by Quarantine, Customs and Immigration Officers.
Vessel’s personnel are not allowed ashore until Free Pratique and Permission is granted by these officers.
5.18 ОБЯЗАННОСТИ ВАХТЕННОГО ПОМ. КАПИТАНА - DUTIES OF THE OOW
1.Вахтенный помощник капитана является представите лем капитана, и его основная обязанность — обеспечение безопасности судна. Он отвечает за правильное исполнение намеченного перехода в течение его вахты.
2.Вахтенный помощник капитана должен нести вахту на мостике, ни при каких обстоятельствах он не должен поки дать мостик до тех пор, пока не сменится должным образом.
3.Вахтенный помощник капитана обязан нести постоян ную и бдительную вахту. Это одно из самых важных усло вий для избежания столкновения, посадки на мель и других аварийных случаев. Для эффективности несения вахты вахтенный помощник капитана должен обеспечить:
бдительное круговое визуальное и слуховое наблюдение, позволяющее охватить окружающую обстановку, включая наличие судов и береговых знаков в регионе; тщательное определение элементов движения и пеленга приближающихся судов; опознание судовых и береговых огней;
тщательный контроль, чтобы судно аккуратно удержива лось на курсе и команды на руль правильно исполнялись; определение по радару и показаниям эхолота;
1.The officer of the watch (OOW) is the Master's representa tive, and his primary responsibility at all times is the safety of the ship. He is responsible for ensuring that the planned pas sage is properly carried out during his watch.
2.The officer of the watch should keep his watch on bridge, in no circumstances should he leave the bridge until properly relieved.
3.The officer of the watch is responsible for the maintenance of a continuous and alert watch. This is the most important con siderations in the avoidance of collision, stranding and other casualties. In order to keep an efficient watch the officer of the watch should ensure the to I lowing:
an alert all-round visual and aural lookout to allow a full rasp of the current situation, including the presence of ships and land marks in the vicinity;
close observation of the movement and bearing of approaching vessels;
identification ship and shore lignts;
close monitoring that the course is being steered accurately and that wheel orders are correctly executed;
observation of the radar and echosounder displays;
103
наблюдать изменения погоды, особенно видимости.
4. Вахтенный помощник должен постоянно следить за тем, чтобы:
рулевой или авторулевой удерживали правильный курс;
поправка магнитного компаса определялась, по меньшей мере один раз за вахту, а также, если возможно, после каж дого значительного изменения курса; главный магнитный компас и гирокомпас чаще сличались, а репитеры согласовывались;
авторулевой испытывался в ручном режиме, по меньшей мере один раз за вахту; навигационные и сигнальные огни и другое навигационное оборудование работали исправно.
5. Вахтенный помощник капитана должен докладывать ка питану немедленно при следующих обстоятельствах: видимость ухудшилась до установленного капитаном пре дела; движение других судов вызывает опасение;
появились затруднения в удержании курса из-за интенсив ности движения судов либо из-за погоды или волнения; невозможности обнаружения берегового или навигацион ного знака; береговой или навигационный знак обнаружен неожиданно
или внезапно уменьшились замеры глубин; поломке двигателей, рулевой машины или любого важного навигационного прибора; любой ситуации, в которой он сомневается.
6. Когда судно на якоре, на мостике должна быть постоян ная якорная вахта. Вахтенный помощник капитана должен: организовать, чтобы на судне были включены соответству ющие огни или подняты фигуры, а при ограниченной види мости подавался соответствующий звуковой сигнал; организовать эффективное наблюдение; обеспечить, чтобы готовность главного двигателя была ус тановлена в соответствии с указанием капитана;
определять и наносить положение судна и в достаточно ча стые интервалы проверять это положение взятием пелен гов постоянных навигационных знаков или идентифициро ванных береговых объектов; доложить капитану, если якорь не держит судно и ползет, и
предпринять все необходимые превентивные меры; доложить капитану, если видимость ухудшилась; в соответствующих условиях предпринять антипиратскую предосторожность
observation of changes in the weather, especialy the visibility. 4. The officer on the watch should make regular checks to ensure that:
the helmsman or the automatic pilots steering the correct course;
the standard magnetic compass error is established at least once a watch and also is possible after major alternation of course;
the standard magnetic and gyro compasses are compared fre quently and repeaters syncronized;
the automatic pilot is tested in the manual mode at least once a watch;
the navigation and signal lights and other navigational equip ment are functioning properly.
5. The officer on the watch should notify the Master immedi ately under any of the following circumstances:
if visibility deteriorates to the level laid down in the Master’s standing instructions;
if the movement of other vessels are causing concern;
if difficulty is experienced in maintaining course due to heavy traffic or to meteorological or sea conditions;
on failure to sight land or navigation mark;
if either land or a navigation mark is sighted unexpectedly, or if an unexpected reduction of sounded depth occurs;
on the breakdown of the engines, steering gear or any essential navigational equipment;
in any other situation about which he is in doubt.
6. When ship at anchor, on the bridge a continuous watch should be maintained. The officer on the watch should: ensure that the vessel exhibits the appropriate lights or shapes and that in restricted visibility the appropriate sound signals are made;
ensure that an efficient lookout is maintained;
ensure that the state of readiness of the main engines is in accordance with the Master’s instructions;
determine and plot ship's position, and at sufficiently frequent intervals check this position by taking bearings of fixed naviga tional marks or identifiable shore objects;
notify the Master if the vessel drags its anchor and undertakes all necessary remedial measures;
notify the Master if visibility deteriorates;
in appropriate circumstances maintain anti-piracy precautions.
5.19 ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ СУДОВОГО Ж У Р Ь
В дополнение к обычным записям навигационного характе ра капитану и помощникам капитана следует придержи ваться определенных инструкций. В журнал следует тща тельно, полно, корректно вносить информацию о следую щих событиях.
1.Несчастный случай с членом экипажа или с судном, по вреждение судна, любые необычные события.
2.Время начала и окончания погрузки (выгрузки) ежеднев но; количество погруженного (выгруженного) груза ежеднев
но; время окончания работ каждый день;
имя и фамилию тальманов ежедневно; кем осуществляется управление лебедками (кранами), т. е.
членами экипажа или береговыми рабочими.
L- INSTRUCTION FOR ENTRIES IN SHIP’S LOG BOOK
In addition to the ordinary Navigation Entries the attention of the Master and Mate is specially called to the following instructions: All logs must contain the following careful, full and correct entries.
1.Accidents to crew or vessel, damage and all unusual circum stances.
2.The time each day of commencing and completion to load and discharge.
Quantity of cargo loaded or discharged each day.
Time of finishing work each day. Names of each day tallymen.
By whom winches have been run, i. e. by crew or shoreman.
104
3.Расписки о количестве погруженного (выгруженного) груза следует тщательно заполнять на борту п в любой мо мент следует быть готовыми отослать копии владельцу, ес ли потребуется.
4.Одна страница в судовом журнале резервируется для су довой роли и должна содержать дату прибытия на судно каждого члена экипажа. В случае оставления судна членом экипажа в журнал вносятся дата и причина списания с суд на.
5.Клпнкетные двери, рулевая машина, браш-пилп должны содержаться в рабочем состоянии, еженедельные записи о проверках должны вносится в журнал.
6.Ходовые огни должны включаться от захода до восхода солнца, записи о времени включения (выключения) ходо вых огней вносятся в журнал.
7.При несении ходовой вахты вахтенному помощнику сле дует контролировать работы на палубе и вносить в журнал все выдерживаемые курсы, включая курсы по магнитному компасу.
Примечание: Все записи в судовом журнале контролируют ся капитаном лично и ежедневно заверяются подписями капитана и вахтенных помощников. Судовой журнал отсы лается владельцу по окончании рейса, если отменяющий это требование приказ владельца не будет получен ранее.
Пример записи еженедельного осмотра: 10.00. Капитан, старпом, стармех произвели осмотр жилых и служебных помещений. Замечаний нет: аварийный пожарный насос, аварийный генератор, все спасательные средства осмотре ны, найдены пригодными к немедленному использованию. Проверен двигатель левого мотобота на переднем и заднем ходу по 3 мин., замечаний нет.
3.Receipts and duplicates of receipts for cargo discharged or loaded to be carefully filed on board, that same may be for warded to Owners if called for.
4.One page in each Log Book is reserved for List of Crew on board, and must contain date of joining, and in case of men leaving the ship abroad, the date for thier leaving, and cause.
5.Sluices, steering gear and w indlass to be kept in good order, and a weekly entry to be made.
6.The regulation I ights to be kept burning brightly from sun set to sunrise, and a daily entry made to that effect.
7.At sea the deck is always to be in charge of a Certificate offi cer, and all courses steered to be entered, as per standard com pass.
Note: All entries in the Log Book to be examined by Master, and each day to be signed by him and the Mate. Log Book to be forwarded to owners on completion of the voyage, if Instruction to the contrary have not previously been received.
Example of entry of every Monday inspection: 10.00. Master, ch. officer and ch. engineer carried out inspection of crew acco- moda-tions, all comply with the Regulations. Inspection of emergency fire pump, emergency generator, all survival craft w^ere visually inspected, found ready for use. Engine of port lifeboat has been run ahead and astern 3 min.
5.20ТИПОВЫЕ ЗАПИСИ В СУДОВОМ ЖУРНАЛЕ - STANDARD ENTRIES IN SHIP S LOG BOOK
1. Записи в судовом журнале в море
Судно вошло во встречное течение/встречный ветер Учтено встречное течение 2 узла Прекратили учёт течения
Судно полностью подготовлено к плаванию в стесненных условиях Проверили рулевое устройство, замечаний нет
Начали переводить СЭУ в маневренный режим Следуем по указаниям капитана Лоцман на борту
Под командованием капитана и рекомендациям лоцмана...
Перешли на ручное управление рулем Подошли к месту разворота Начали разворот через правый борт Закончили разворот
Лоцман покинул борт судна, буксиры свободны
GPS Ш=..., Д= ..., начали откатку изолированного балласта GPS Ш= ..., Д= ..., начали замену балласта согласно про граммы
GPS Ш= ..., Д= ..., закончили замену балласта
10.15 Ш= ..., Д= ..., клапана льяльной и сточной систем были закрыты и опечатаны
GPS Ш= ..., Д= ..., клапаны №№ ..., ..., ...,ситем сточных и льяльных вод распломбированы 21.00/ 22.00 Судовые часы переведены на 1 час вперёд, ПВ (поясное время) = GMT- 4 часа
21.00/ 20.00 Судовые часы переведены на 1 час назад, ПВ = GMT+ 5
GPS Ш= ..., Д= ..., пересекли линию смены дат с запада на восток, повторяя 1 день прежнюю дату
GPS Ш= ..., Д= ..., пересекли линию смены дат с востока на запад, пропускаем одну дату
Entries in ship’s log book at sea
Vessel encountered adverse current/weather Allowed for adverse current 2 knts
Ceased current allowance
Vessel in all respects ready for sailing incongested wrater
All steering gear modes tested satisfactory One hour notice to engine-room
Helm to Master’s orders Pilot boards
To Master s orders and pilot's advice...
Commence manual steering Approach turning area Commence swinging starboard Complete sw ing
Pilot disembarked and tug dismissed
GPS Lat..., Long..., commence pumping out isolated ballast SAT L at..., Long ..., commenced exchange ballast as per pro gram
SAT Lat..., Long ..., completed exchange ballast
10.15 Lat=... N, Long=...E, the valves of ship’s bilge and sewage systems were closed and sealed up
GPS Lat ..., Long ..., valves Nos ..., ..., ..., of sewage and bilge water systems are unsealed
21/00/ 22/00 Ship’s clocks advanced 1 HR ZT= GMT - 4 hrs 21.00/20.00 Ship’s clocks retarded 1 hr, ZT = GMT +5 hrs
GPS Lat= ..., Long= ..., crossed date line eastbound , repeated 1 day (retarded 1 day)
GPS Lat= ..., Long= ..., crossed date line westbound, added 1 day (advanced 1 day)
105
Глубина под килем ... м Мыс Доброй Надежды П - 21 Др - 11,1 легли на курс 282 Учитываем дрейф 3 град.
Уменьшили (увеличили) дрейф...
Период бортовой качки ... с. Метацентрическая высота h ... м
Колодцы льял, танки и коффердамы промерены Капитаном осмотрены жилые помещения, всё чисто и оп рятно В 23.00. произведен противопожарный и охранный обход
по судну Проведена еженедельная проверка спасательных и проти
вопожарных средств. Аварийный генератор, пожарный на сос, аварийная сигнализация испытаны. Двигатели шлю пок были запущены на передний и задний ход в течение 3 минут. Всё оказалось в хорошем состоянии и готовым к немедленному использованию Ручное, вспомогательное и аварийное управление рулем из румпельной проверены
Проверена аварийная связь с румпельной, замечаний нет
Подан сигнал «Экипажу покинуть судно» Экипаж собран у шлюпок со спасательными жилетами
Спасательные боты № 1 и 2 спущены на воду и маневриро вали вблизи судна Оборудование спасательных шлюпок проверено, все в ра бочем состоянии
Шлюпки подняты на места и закреплены Подан сигнал «Пожарная тревога» Экипаж собрался к месту сбора
Условный пожар в носовой молярной (в трюме № ...) Гидранты и шланги опробованы, все в хорошем состоянии Подан сигнал тревоги «Человек за бортом» Началось учение человек за бортом
Положили руль лево/ право на борт, начали разворот Ви льямсона, снижая обороты двигателя, на крыле мостика выставлен наблюдатель с флажком Закончили разворот, машина застопорена, спастельная
шлюпка спущена до уровня посадочной палубы Спасательная команда тренировалась в спасательной опе рации Учение «Человек за бортом» завершено, проведен семинар.
Результаты учения удовлетворительны.
Начало учения по переходу на аварийное рулевое управле ние Весь комсостав и рядовой состав причастный к рулевому
устройству тренировался в переходе на ручное аварийное рулевое управление из румпельного отделения Средства связи между мостиком и румпельного отделения проверены, найдены действующими
Отбой учения по переходу на аварийное рулевое управле ние. Проведен разбор учения, результат учения удовлетво рителен Видимость умеренная из-за тумана (дымки, дождя)
Уменьшили обороны Г.Д. из-за густого тумана до 90 оборо тов в минуту, начали подавать туманные сигналы, провели мероприятия согласно проверочного листа №... «Плавание при ограниченной видимости» Погода ухудшилась до штормовой, уменьшили обороты
Г.Д. до 90 об/мин, выполнили мероприятия согласно П.Л. № ..., «Плавание при штормовой погоде» Очень сильное волнение, очень сильная зыбь от запада,
судно испытывает килевую и бортовую качку, волны посто янно заливают бак, главную палубу, крышки трюмов, вен тиляторы
Under keel clearance ... m
Cape of Good Hope Br 21. Dr 11,1; altered course to 282 Allowing 3 deg. leeway.
Reduce (increase) leeway...
Rolling period...
GM (Metacentric height)... m
Bilges wells, tanks and cofferdams sounded
Master’s inspection of accomodation all clean and tidy
23.00. fire and security round made
Weekly inspection of LSA and FFA was conducted. Emergency generator, fire pump, alarm system tested. Life boat engine’s tested ahead/astern during 3 minutes. All found in good order and ready for immediate use
Manual, secondary and emergency steering gear tested
Bridge-steering compartment communication tested and found to be in good order
"Abandon ship" signal sounded
Crew mustered at lifeboat stations, wearing lifejackets
No 1 & No 2 lifeboats lowered in the water and manoeuvred near the vessel
Lifeboat equipment inspected and all found in good working order
Lifeboat restowed and secured "Fire alarm" sounded
Crew mustered at fire station
Fire drill in forward pain store (in hold No ...) Hydrants and hoses tested. All in good conditions Man overboard alarm signal sounded
MOB drill commenced
Hard to port/ starboard, commenced Williamson's turn, slow down ME, lookout posted on bridge wing with signal flag
Completed turning, ME stopped, rescue boat lowered to embarkation deck level
Rescue team trained in rescue operation
MOB drill dismissed, seminar held on.
Results of the drill are satisfactory
Emergency steering drill was commenced
All officers and rating concerned were practiced in nanual emergency steering from SGR.
Means of communications between bridge and SGR checked, found operable.
Emergency steering drill dismissed. Post drill seminar held on, the results of drill are satisfactory.
Moderate visibility due to fog (mist, rain)
Reduced speed to 90 RPM due to dense fog, started sound fog signals, B.C.L. № ... "Navigation in restricted visibility" com pleted
Weather increased to severe gale, reduced speed up to 90 RPM of ME, B.C.L. № ..., "Navigation in heavy weather", completed,
Very rough sea, w/ly confused swell, pitching, rolling and heavily shipping water fore and main deck, hatch covers, vents being continually awash
106
Волны обрушиваются на главную палубу, заливая крышки трюмов и вентиляционные грибки Килевая, сильная бортовая качка, до 15 градусов на оба
борта, главная палуба, крышки трюмов повсюду сильно за брызгивались морской водой Судно, руль и двигатель работают напряженно
Судно едва управляется (плохо слушает руля)
Погода улучшилась , увеличили скорость до нормальной Сплошная облачность с дождем (ливнем, дождем со сне
гом) |
|
|
Проведен обход судна на предмет безопасности |
|
|
Произвели замеры температуры в трюмах: 1)... С, |
2)... С, |
|
3)... С, 4) ...С |
|
|
Начали / прекратили вентиляцию груза в трюмах |
№ 1, 2, |
|
3, |
4 |
|
Откачали воду из льял трюма № ...
GPS Ш= ..., Д= ..., начали/ закончили не автоматическую откачку льялных вод скопившихся в М.О. через сепаратор 15 PPM. Всего откатано 4 кубометра льяльных вод
Начался снегопад Волны крутые, обрывистые Волны беспорядочные
Ураган, смерч, циклон, шквал, молния Погода улучшилась (ухудшилась) Ясная погода Бурное море Штормовое море Большие волны
Шторм силой 10 баллов
2. Записи в судовом журнале о прибытии на якорную стоянку и при стоянке на якоре
Произвели проверки согласно проверочного листа №...- «подготовка к приходу в порт»
GPS Ш= ..., Д= ..., 2-мех... перекрыл и опломбировал кла пана систем сточных и льяльных вод №№ ..., ...,...,...
Произвели проверку главного двигателя на передний и зад ний ход, управление с мостика / из ЦПУ Связались с лоцманской станцией, дали информацию о
прибытии, получили указание стать на якорь в точке №..., следуем к якорному месту Пеленг на маяк...дистанция ...миль отдали левый/правый
якорь на якорном месте №..., сообпцгли порт контролю место судна Дали отбой машине, готовность 15 минут, переключили уп
равление Г.Д. с мостика в ЦПУ 24.00 Продолжаем стоять на якоре в прежнем положении,
дрейфа нет, видимость удовлетворительная 00.01 Стоим на якоре в прежнем положении в ожидании
причала/улучшения погоды для швартовки. Произвел про верку согласно проверочного листа мостика N°...
Провели обход судна в целях обеспечения охраны и безо пасности Видимость уменьшилась до ... мили, начали подавть туман
ные сигналы судна стоящего на якоре Провели испытание крышек трюмов №№... на водонепро
ницаемость струёй воды из пожарного шланга. Водотечности не обнаружено
3. Съёмка с якорной стоянки и заход в порт
Получено указание порт контроля « сниматься с якоря» Главный двигатель опробован на передний и задний ход, замечаний нет, управление с мостика/ из ЦПУ Рулевое управление было проверено и опробовано в рабо те, замечаний нет
High seas (sea water) burst on the main deck covering hatch covers and vents
Pitching, heavily rolling, heeling 15 degrees to either side. Main deck, hatch covers were sprayed by sea water overall
Vessel, rudder and engine suffer
Vessel navigate hardly
Weather improwed, increased speed to normal
Overcast (cloudy with rain, shower, downfall)
Safety round completed(made)
Measured temperature in holds: 1)... C, 2)... C, 3) ...C, 4) ...C
Commenced/ stopped ventilation of cargo holds Nos 1, 2, 3, 4
Pumped out bilge water from cargo hold No ...
GPS Lat ..., Long ..., commenced/ completed non automatic discharge. Overboard of bilge water accumulated in engine trough 15 PPM equipment. Ttl discharged 4 cubm of bilge water
Snow-fall commenced Sea preciptious
Sea confused
Hurricane, tornado, cyclone, squal, lighting Weather improves (gets worse)
Clear weather Rough sea Heavy sea High sea Gale force
Entries for ship’s Log-book during arrival at anchorage and stay at anchor
Pre-arrival checklist N°... completed
GPS Lat..., Long..., 1st A/E ... closed and sealed valves Nos ...,
........ ... of sewage and bilge water systems
ME tested ahead/ astern - OK, bridge/ ER control mode
Contacted... PLT/STN giving arrival information, received order to drop anchor at point №... proceeding to anchorage
Lth ... brg ... dist ... dropped port/ stbd anchor ... shackles in water at anchorage poin № ..., reported anchor psn to port con trol
Finish with engine, 15 minutes stand by notice, transferred ME control from bridge stand to ECR
24.00At the same anchor psn, no drift observed, vis. moderate
00.01At the same anchor psn awaiting for berth/ weather improvement for berthing. Checking according B.C.L. №...
completed
Security and safety round all over the vessel completed
Visibility reduced to ... nm started sound fog signals for vessel at anchor
Hose test of hatch covers of holds nos. ... was carried out by water jet. No leakages were found
Departure from anchorage and arrival at port
Received order from port control "heave up anchor"
ME tested ahead/ astern —O.K., bridge / ECR control mode
Steering gear w as checked and tested, found operable
107
Начали выбирать якорь Якорь чист, снялись с яконой стоянки к причалу погрузки/ выгрузки
Лоцман г.... поднялся на борт судна, следуем ворт Буксировщик « ... » подошел слева по носу Буксировщик « ... » подошел слева по корме Закрепили носовой буксирный трос Закрепили кормовой буксирный трос Подан первый швартов на причал
Все швартовы закреплены, ошвартовались у причала № ...
левым/правым бортом, дали отбой машине(МО) с готов ностью 1 час Отдали носовой буксирный трос, буксировщик « ... » ото шел от борта судна
Отдали кормовой буксирный трос, буксировщик « ... » ото шел от борта судна Лоцманн покинул борт судна
4. Стоянка в порту
Экипаж вооружил парадный трап На борт прибыли агент, портовые власти, инспектор наци
онального грузового бюро, для проведения формальностей досмотра Грузовые трюма потовой инспекцией приняты, Извещение
о готовности судна(Нотис) акцептовано.
Получили свободную практику, карантинный флаг Q спу щен Агент, портовые власти, инспектор грузового национально
го бюро, покинули борт судна Началась погрузка/ выгрузка в трюма/ из трюмов № ... бе
реговыми кранами/ судовыми кранами ... бригадами Начали дебаластировку согласно судовой программы 08.00 Стоим в прежнем положении, погрузка/выгрузка продолжается. Погружено/ выгружено груза: за сутки ...
всего ... осталось грузить/выгружать ... мт. Осадка нос ... м. корма ...м.
Прекращена погрузка /выгрузка из-за дождя/ из-за полом ки крана/обеденный перерыв 24.00 Продолжаем стоять у причала №... в прежнем положе
нии, погрузка/ выгрузка прекращена, не заказана работа Произвели обход всего судна на предмет охраны и безопас ности Производятся противопожарные обходы по судну, трап и
швартовы проверяются регулярно Дебалластировка прекращена
Начали перетяжку судна ...м вперёд/назад с помощью швартовных тросов Перетяжка судна завершена
Погрузка/выгрузка продолжена Погрузка/выгрузка завершена, начали проверку осадок судна
Всё навигационное оборудование проверено, испытано. Все приборы оказались в рабочем состоянии.
Произвели проверку и испытание рулевого устройства, всё в удовлетворительном/ в рабочем состоянии Агент и портовые власти прибыли на борт для оформления формальностей отхода
Крышки трюмов № 1,2,3,4,... закрыты, задраены и загерме тизированы по-ноходиому. Расчёт остойчивости сделан. Закончили проверку осадок: погружено/выгружено, со гласно коносамента ... мт, согласно снятых осадок ... мт, согласо судовых цифр ... мт. Разница ... мт, заявлено письмо протеста Формальности отхода закончены, агент и портовые власти покинули борт судна
Started heave up anchor e
Clear anchor? Departed anchorage for loading/ discharging berth
Pilot mr ... boarded, proceeding to port Tugboat "... ” arrived to port bow Tugboat " arrived to port quarter Made fast fwd tugline
Made fast aft tugline First rope (line) at berth
All fast, moored to berth No.... with port/ stbd side, F.W.E., 1 hour stand bv notice
Cast off |
fwd |
tugline, |
tug " |
..." left |
|
Cast off stern tugline, tug "..." away |
|
||||
Pilot disembarked |
|
|
|
||
|
|
|
Stay at port |
|
|
Crew riged accomodation |
|
|
|||
Agent, |
Port |
Authorities, |
surveyor NCB |
boarded — |
|
Fformalities inspection |
|
|
|
||
Passed holds inspection, N.O.R. tendered |
|
||||
Free pratique granted, |
Q flag lowered |
|
|||
Agent, Port Authorities, inspector NCB disembarked
Commenced loading/ discharging in holds/ from holds Nos ...
by shore. Cranes with ... gangs
Commenced deballasting as per vessel’s program
At same psn? Loading/ discharging in progress. Qty cargo loaded/ discharged: per day ..., total ..., remain to load/ dis charge ... mt. Draft fw d ... m, aft... m.
Ceased loading/ discharging due to rain/ due to shore crane breakdown/meal break
24.00 At the same psn alongside the berth No ... no labour ordered
Security and safety rounds all over the vessel completed
Fire rounds maintained, gangway and moorings frequently checked...
Completed deballasting
Commenced shift the vessel... m ahead/ astern by ropes
Completed shifting
Loading/ discharging in progress
Completed loading/ discharging, commenced draft survey
All navigational equipment checked and tested. All found operable
The steering gear checked and tested, found satisfactory/ operable
Agent and port authorities boarded for formalities
Hatch covers Nos. 1, 2, 3, 4, ...closed, secured, tightened for seagoing conditions. Stability calculation is made Completed draft survey: cargo loaded/ discharged as per B/Ls
... mt, per draft survey... mt, ship’s figures... mt. Difference ...mt, letter of protest tendered
Completed formalities, agent and Port Authorities disem barked
108
