Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
31.32 Mб
Скачать

5.14 МОРСКАЯ СИСТЕМА ОГРАЖДЕНИЯ

Международная ассоциация маячных служб (МАМС) Латеральные знаки Кардинальные знаки Осевые знаки

Знаки специального назначения Знаки, ограждающие отдельные опасности Новые опасности Светящийся знак

Светящийся буй (северный, южный, западный, восточный)

Буй с колоколом Веретенообразный буй Сигарообразный буй Швартовная бочка

Веха (северная, южная, западная, восточная) Голик Два голика раструбами врозь

Два голика раструбами вместе Веха, увенчанная голиком раструбом вверх

Веха, увенчанная голиком раструбом вниз

Веха, увенчанная двумя голиками раструбами вниз (вверх)

Знак Стационарный знак Плавучий знак Радиомаяк

Маяк-ответчик (активный РЛС —отражатель) Пассивный РЛС —отражатель Радиолокационный маяк-ответчик Маяк Плавмаяк

Рыболовные огни Вертикально расположенные огни Цилиндрический буй Конический буй Светящийся буй с колоколом Светящийся буй со свистком Буй над затонувшим судном Сферический буй Створы Фигура

Швартовная бочка Шест Колокол

Оставлять слева Оставлять справа

Можно оставлять с обеих сторон

SEA BUOYAGE SYSTEM

International Association Lighthouse Authorities (IALA) Lateral marks

Cardinal marks

Mid-Channel (safe water marks) Special marks

Isolated danger marks New dangers

Light beacon

Light buoy (northern, southern, western, eastern)

Bell buoy Spindle buoy Pillar buoy Mooring buoy

Spar buoy (northern, southern, western, eastern) Broom

Two brooms based apart (point to p.) Two brooms based together (base to base)

A spar buov surmounted with up-turned broom (cone point downwards)

A spar buoy surmounted with down-turned broom (cone point upwards)

A spar buoy surmounted with two down-turned (up-turned) brooms

Beacon Fixed beacon

Floating beacon Radiobeacon (RBN)

Radar responder beacon (racon) Radar reflector (Ra refl.) Remark radar beacon Lighthouse

Lihgt vessel (float) Fishing lights Vertically placed lights Canbuoy

Conical buoy

Lighted bell buoy (LBB) Lighted whistle buoy (LWB) Wreck buoy

Spherical buoy Leading Shape Mooring buoy Perch

Bell

To be passed on the port side/left hand

To be passed on the starboard sidc/right hand To be passed on either side

99

Горизонтальные полосы

Horizontal stripes

Вертикальные полосы

Vertical stripes

Радиолокационный отражатель

Radar reflector

5.15 ХАРАКТЕРИСТИКИ МАЯЧНЫХ ОГНЕЙ

LIGHTHOUSE LIGHTS CHARACTERISTICS

Постоянный —П

 

Затмевающийся —Зтм

 

Групповой затмевающийся —Зтм (2)

Fixed —F

Occulting —ОС

 

Group occulting ОС (2)

 

Сложногрупповой затмевающийся —Зтм (1+2)

Composite Gr. occulting —OC (1+2)

Изофазный —ИЗО

Isophase —ISO

Проблесковый —Пр

Flashing —FI

Длительно-проблесковый —Дл. Пр

Long flashing —LF1

Групповой-длительнопроблесковый

Group long flashing —LF1 (2)

Частый (частопроблесковый) —Ч

Quick —Q

Групповой частый с длительным проблеском

Gr. Quick by long flash Q (6) LF1

Прерывистый частый —Прер. ч

Interrupted quick —IQ

Очень частый

Very quick —VQ

Прерывистый очень частый

Interrupted very quick —IVQ

Ультрачастый —Уч

Ultra quick —UQ

Прерывистый ультрачастый —Прер. Уч

Interrupted ultra quick —IUQ

Постоянный затмевающийся —П. Зтм

Fixed and occulting —FOC

Постоянный с проблеском —П. Пр

Fixed and flashing —FF1

Переменный —Бл, Кр, Зл, Пер

Alternating —Al. WRG

Переменный затмевающийся —Бл, Кр, Пер. Зтм.

Alternating occulting —alOcWR

Переменный проблесковый —Пер. Пр

Alternating flashing —alFIWRG

Переменный группопроблесковый —Бл, Кр,

Alternating group flashing —alFl (2)WP

Пер, Пр (2)

 

Створный огонь

Leading lights

Автоматический

Unwatched (U)

Погашен

Extinguished

Разрушен

Destroyed

Временный

Provisional (temporary)

Высота над уровнем моря

Elevation

Видимый

Visible

Дуга видимости

Arc of visibility

Необслуживаемый

Unwatched

Световой отражатель

Reflector

Радиолокационный маяк ответчик

Radar responder beacon; racon

Радиолокационный маяк

Radar beacon; ramark

5.16 ИЗВЕЩЕНИЯ МОРЕПЛАВАТЕЛЯМ

Артиллерийские стрельбы Будут производиться стрельбы Буй не на своем месте Буй сорван с места

Ведутся спасательные работы Взрывное устройство

NOTICES TO MARINERS

Gunnery exercises

Firing practice will take place Buoy is not in its proper position Buoy has broken adrift

Salvage operations underway Explosive device

100

Вновь горит Вновь устанавливать

Возобновил действие Временный Газовый фонтан Гаснуть, не гореть

Действовать, функционировать Дноуглубительные работы Дрейфует Дрейфующая мина в .. Заменять Замечен(ы)

Затонувшее судно Извещать Испытания

Мореплаватели должны проходить западнее (восточнее, южнее)

Мореплавателей просят обходить стороной Мореплаватели предупреждаются Нанесенный на карту Не действовать

Огонь возобновил действие Огонь ... не действует (не горит) Опасно для мореплавания Опасный район

Отменять следующие предупреждения Отсутствует на штатном месте Погашен Подводное препятствие Полигон

Предостерегать, предупреждать Принимать меры предосторожности Проводится траление мин Проводятся учения кораблей

Рекомендуется соблюдать осторожность Сообщается, что два судна наскочили на мину Сообщений нет Становиться на якорь не рекомендуется Стрельбы Судно оставлено командой

Убран со штатного места Упразднять Устанавливать

Учебные артиллерийские стрельбы Учебные стрельбы Якорная стоянка запрещена

Relight Reestablish, reset Resume operation Temporary

Gas blowon To be unlit

Operate, function Dredging operations Drifting, adrift

Dri fling mine reported ...

Replace by, substitute Sighted

Wreck

Notify

Trials

Navigators should transit westward (eastward, southward)

Mariners requested to remain clear ...

Mariners are cautioned, warned Charted

To be inoperative/out of action Light renewed functioning Light of... is out of action Dangerous to navigation Hazardous/dangerous area Cancel following warnings Absent, reported off station Extinguished

Underwater obstruction Exercise area

Caution, warn Take precautions

Mine sweeping exercised Warship exercising in area Caution advised

Two ships reported mined Nothing to report Anchorage inadvisable Firing

Derelict

Withdrawn from station Discontinue

Establish, exhibit, put Gunnery exercises Firing practice, exercises Anchorage prohibited

101

5.17 ПОРТОВЫЕ ПРАВИЛА (ВЫДЕРЖКИ)

PORT' RULES (EXCERPTS)

Лоцманская проводка

Лоцманская проводка обязательна для всех входящих, вы­ ходящих и передвигающихся в пределах порта судов.

Лоцманская прородка заказывается за 24 часа через агента

Лоцман обычно поднимается на борт в районе буя №... Лоц­ ман может быть доставлен вертолетом

ПРД —Пост регулирования движения (Портконтроль)

Район контроля за движением судов находится на аквато­ рии в радиусе 10 морских миль от сигнальной станции.

Судам не разрешается передвигаться в акватории порта без предварительного контакта и согласия портового контроля.

Буксиры

Буксиры обязательны для швартовки, отшвартовки и для всех маневров в порту за исключением перетяжки вдоль причала.

Судно должно обеспечить буксирные концы в хорошем со­ стоянии и достаточно прочные для буксировки судна.

Осторожное движение

Pilotage

Pilotage is compulsory for all vessel entering, navigating with­ in or leaving the port.

Pilotage is arranged 24 h advance through agent

Pilot normally boards in the vicinity of the buoy No... Pilot may be transferred by helicopter

Port traffic control

The traffic control area is that area of water within arc of 10 nautical miles of the signal station.

No vessel is allowed to move in the port area without prior con­ tact with and the approval of the Port Traffic Control.

Tugs

Tugs are compulsory for docking and undocking and for all manoeuvres in port, except when shifting alongside the quay.

The vessel shall provide towing lines in good condition and strong enough for towing the vessel.

Navigate with care

Все суда в пределах акватории порта должны двигаться внимательно и осторожно со скоростью, которая не создаст опасности и не нанесет повреждения другим судам, швар­ товам и другому имуществу.

Швартовы

При стоянке у причала судовые швартовы должны быть на­ биты и периодически подбираться или потравливаться.

Швартовы должны быть так поданы, чтобы они могли быть легко отданы.

Противокрысные щитки

Все суда, ошвартованные у причала, должны устанавливать надлежащие Противокрысные щитки на каждый швартов, поданный на берег.

Трапы

All vessels within harbour area shan navigate w ith care and caution and at a speed, which will not create danger or cause damage to other vessels, moorings or other property.

Moorings

When berthed at or while alongside any quay the ship's moor­ ings must be kept taut and agjusted from time to time.

The moorings must also be so arranged that they can be quick­ ly and easily released.

Rat guards

All vessels secured alongside any quay or pier must fix efficient rat guards along every line and wire connected to or reaching to shore.

Gangways

Каждое судно в порту должно иметь надлежащие трап и сетку безопасности под ним, чтобы не допустить падения людей в воду.

У трапа должен постоянно находиться вахтенный и иметь­ ся надлежащий, удобно расположенный спасательный круг с выброской.

Загрязнение моря и мусор

Сброс какой-либо нефти, нефтеводяной смеси, мусора и от­ ходов в пределах порта строго запрещен. Наружные сливы и шпигаты должны быть закрыты.

Every vessel in the port shall have suitable gangway and safety net beneath gangway to prevent persons from falling into the water.

The gangway shall be attended at all times bv a watch man and have a suitable lifebuoy with heaving line conveniently located.

Pollution and garbage

The discharge of any oil, oil mixture, rubish and garbage is stricty forbidden within the port limits. Outlets and scuppers shall be guarded.

102

Обо всех обнаруженных значительных нефтяных пятнах необходимо сообщать портовому контролю.

Дым из труб

Чрезмерный дым из судовых труб или выпускных газовых коллекторов судов запрещен.

Звуковые сигналы

В пределах порта не должны подаваться звуковые сигналы ни сирен, ни гудков, кроме как для целей навигации или по­ дачи сигнала тревоги или бедствия.

Ремонт двигателя

Капитан любого судна, желающий произвести ремонт глав­ ного двигателя или регулировки, которые могут повлиять на готовность судна, должен получить разрешение управле­ ния порта.

Освобождение причала

Если какое-либо судно не освободит причал через 1 ч. после окончания погрузки или выгрузки, с него будет взыски­ ваться причальный сбор 600 ам. долл, за каждый час.

Неготовность судна

Судно, не готовое погружать или выгружать свой груз, в случае требования порта уступает очередь на причал судну, готовому грузить/выгружать.

All sightings of significant patches of oil pollution should be reported to port control.

Smoke from funnels

Excessive smoke from funnels or exhaust gaslines of vessels is prohibited.

Sound signals

No siren or whistle shall be sounded within a port except for the purpose of navigation or the giving of an alarm and/or dis­ tress signal.

Engine repairs

The Master of any vessel wishing to carry out engine repairs or adjustments, which may affect the mobility of the vessel must obtain the permission of the Port Management.

Vacate berth

Should any vessel fail to vacate its berth one hour after com­ pletion of loading or unloading, a dockage of $600 per each hour assessed the vessel.

Vessel not ready

Vessel not ready to load or unload her cargo if requested by port, yield turn for berth to vessel ready to load/unload.

Свободная практика и разрешение

Все суда, прибывающие из иностранных портов, будут по­ сещаться карантинным, таможенным и иммиграционным инспекторами.

Судовому персоналу не разрешается сходить на берег до получения свободной практики и разрешения этих должно­ стных лиц.

Free Pratique and Permission

All vessels arriving from foreign ports will be boarded by Quarantine, Customs and Immigration Officers.

Vessel’s personnel are not allowed ashore until Free Pratique and Permission is granted by these officers.

5.18 ОБЯЗАННОСТИ ВАХТЕННОГО ПОМ. КАПИТАНА - DUTIES OF THE OOW

1.Вахтенный помощник капитана является представите­ лем капитана, и его основная обязанность — обеспечение безопасности судна. Он отвечает за правильное исполнение намеченного перехода в течение его вахты.

2.Вахтенный помощник капитана должен нести вахту на мостике, ни при каких обстоятельствах он не должен поки­ дать мостик до тех пор, пока не сменится должным образом.

3.Вахтенный помощник капитана обязан нести постоян­ ную и бдительную вахту. Это одно из самых важных усло­ вий для избежания столкновения, посадки на мель и других аварийных случаев. Для эффективности несения вахты вахтенный помощник капитана должен обеспечить:

бдительное круговое визуальное и слуховое наблюдение, позволяющее охватить окружающую обстановку, включая наличие судов и береговых знаков в регионе; тщательное определение элементов движения и пеленга приближающихся судов; опознание судовых и береговых огней;

тщательный контроль, чтобы судно аккуратно удержива­ лось на курсе и команды на руль правильно исполнялись; определение по радару и показаниям эхолота;

1.The officer of the watch (OOW) is the Master's representa­ tive, and his primary responsibility at all times is the safety of the ship. He is responsible for ensuring that the planned pas­ sage is properly carried out during his watch.

2.The officer of the watch should keep his watch on bridge, in no circumstances should he leave the bridge until properly relieved.

3.The officer of the watch is responsible for the maintenance of a continuous and alert watch. This is the most important con­ siderations in the avoidance of collision, stranding and other casualties. In order to keep an efficient watch the officer of the watch should ensure the to I lowing:

an alert all-round visual and aural lookout to allow a full rasp of the current situation, including the presence of ships and land­ marks in the vicinity;

close observation of the movement and bearing of approaching vessels;

identification ship and shore lignts;

close monitoring that the course is being steered accurately and that wheel orders are correctly executed;

observation of the radar and echosounder displays;

103

наблюдать изменения погоды, особенно видимости.

4. Вахтенный помощник должен постоянно следить за тем, чтобы:

рулевой или авторулевой удерживали правильный курс;

поправка магнитного компаса определялась, по меньшей мере один раз за вахту, а также, если возможно, после каж­ дого значительного изменения курса; главный магнитный компас и гирокомпас чаще сличались, а репитеры согласовывались;

авторулевой испытывался в ручном режиме, по меньшей мере один раз за вахту; навигационные и сигнальные огни и другое навигационное оборудование работали исправно.

5. Вахтенный помощник капитана должен докладывать ка­ питану немедленно при следующих обстоятельствах: видимость ухудшилась до установленного капитаном пре­ дела; движение других судов вызывает опасение;

появились затруднения в удержании курса из-за интенсив­ ности движения судов либо из-за погоды или волнения; невозможности обнаружения берегового или навигацион­ ного знака; береговой или навигационный знак обнаружен неожиданно

или внезапно уменьшились замеры глубин; поломке двигателей, рулевой машины или любого важного навигационного прибора; любой ситуации, в которой он сомневается.

6. Когда судно на якоре, на мостике должна быть постоян­ ная якорная вахта. Вахтенный помощник капитана должен: организовать, чтобы на судне были включены соответству­ ющие огни или подняты фигуры, а при ограниченной види­ мости подавался соответствующий звуковой сигнал; организовать эффективное наблюдение; обеспечить, чтобы готовность главного двигателя была ус­ тановлена в соответствии с указанием капитана;

определять и наносить положение судна и в достаточно ча­ стые интервалы проверять это положение взятием пелен­ гов постоянных навигационных знаков или идентифициро­ ванных береговых объектов; доложить капитану, если якорь не держит судно и ползет, и

предпринять все необходимые превентивные меры; доложить капитану, если видимость ухудшилась; в соответствующих условиях предпринять антипиратскую предосторожность

observation of changes in the weather, especialy the visibility. 4. The officer on the watch should make regular checks to ensure that:

the helmsman or the automatic pilots steering the correct course;

the standard magnetic compass error is established at least once a watch and also is possible after major alternation of course;

the standard magnetic and gyro compasses are compared fre­ quently and repeaters syncronized;

the automatic pilot is tested in the manual mode at least once a watch;

the navigation and signal lights and other navigational equip­ ment are functioning properly.

5. The officer on the watch should notify the Master immedi­ ately under any of the following circumstances:

if visibility deteriorates to the level laid down in the Master’s standing instructions;

if the movement of other vessels are causing concern;

if difficulty is experienced in maintaining course due to heavy traffic or to meteorological or sea conditions;

on failure to sight land or navigation mark;

if either land or a navigation mark is sighted unexpectedly, or if an unexpected reduction of sounded depth occurs;

on the breakdown of the engines, steering gear or any essential navigational equipment;

in any other situation about which he is in doubt.

6. When ship at anchor, on the bridge a continuous watch should be maintained. The officer on the watch should: ensure that the vessel exhibits the appropriate lights or shapes and that in restricted visibility the appropriate sound signals are made;

ensure that an efficient lookout is maintained;

ensure that the state of readiness of the main engines is in accordance with the Master’s instructions;

determine and plot ship's position, and at sufficiently frequent intervals check this position by taking bearings of fixed naviga­ tional marks or identifiable shore objects;

notify the Master if the vessel drags its anchor and undertakes all necessary remedial measures;

notify the Master if visibility deteriorates;

in appropriate circumstances maintain anti-piracy precautions.

5.19 ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ СУДОВОГО Ж У Р Ь

В дополнение к обычным записям навигационного характе­ ра капитану и помощникам капитана следует придержи­ ваться определенных инструкций. В журнал следует тща­ тельно, полно, корректно вносить информацию о следую­ щих событиях.

1.Несчастный случай с членом экипажа или с судном, по­ вреждение судна, любые необычные события.

2.Время начала и окончания погрузки (выгрузки) ежеднев­ но; количество погруженного (выгруженного) груза ежеднев­

но; время окончания работ каждый день;

имя и фамилию тальманов ежедневно; кем осуществляется управление лебедками (кранами), т. е.

членами экипажа или береговыми рабочими.

L- INSTRUCTION FOR ENTRIES IN SHIP’S LOG BOOK

In addition to the ordinary Navigation Entries the attention of the Master and Mate is specially called to the following instructions: All logs must contain the following careful, full and correct entries.

1.Accidents to crew or vessel, damage and all unusual circum­ stances.

2.The time each day of commencing and completion to load and discharge.

Quantity of cargo loaded or discharged each day.

Time of finishing work each day. Names of each day tallymen.

By whom winches have been run, i. e. by crew or shoreman.

104

3.Расписки о количестве погруженного (выгруженного) груза следует тщательно заполнять на борту п в любой мо­ мент следует быть готовыми отослать копии владельцу, ес­ ли потребуется.

4.Одна страница в судовом журнале резервируется для су­ довой роли и должна содержать дату прибытия на судно каждого члена экипажа. В случае оставления судна членом экипажа в журнал вносятся дата и причина списания с суд­ на.

5.Клпнкетные двери, рулевая машина, браш-пилп должны содержаться в рабочем состоянии, еженедельные записи о проверках должны вносится в журнал.

6.Ходовые огни должны включаться от захода до восхода солнца, записи о времени включения (выключения) ходо­ вых огней вносятся в журнал.

7.При несении ходовой вахты вахтенному помощнику сле­ дует контролировать работы на палубе и вносить в журнал все выдерживаемые курсы, включая курсы по магнитному компасу.

Примечание: Все записи в судовом журнале контролируют­ ся капитаном лично и ежедневно заверяются подписями капитана и вахтенных помощников. Судовой журнал отсы­ лается владельцу по окончании рейса, если отменяющий это требование приказ владельца не будет получен ранее.

Пример записи еженедельного осмотра: 10.00. Капитан, старпом, стармех произвели осмотр жилых и служебных помещений. Замечаний нет: аварийный пожарный насос, аварийный генератор, все спасательные средства осмотре­ ны, найдены пригодными к немедленному использованию. Проверен двигатель левого мотобота на переднем и заднем ходу по 3 мин., замечаний нет.

3.Receipts and duplicates of receipts for cargo discharged or loaded to be carefully filed on board, that same may be for­ warded to Owners if called for.

4.One page in each Log Book is reserved for List of Crew on board, and must contain date of joining, and in case of men leaving the ship abroad, the date for thier leaving, and cause.

5.Sluices, steering gear and w indlass to be kept in good order, and a weekly entry to be made.

6.The regulation I ights to be kept burning brightly from sun­ set to sunrise, and a daily entry made to that effect.

7.At sea the deck is always to be in charge of a Certificate offi­ cer, and all courses steered to be entered, as per standard com­ pass.

Note: All entries in the Log Book to be examined by Master, and each day to be signed by him and the Mate. Log Book to be forwarded to owners on completion of the voyage, if Instruction to the contrary have not previously been received.

Example of entry of every Monday inspection: 10.00. Master, ch. officer and ch. engineer carried out inspection of crew acco- moda-tions, all comply with the Regulations. Inspection of emergency fire pump, emergency generator, all survival craft w^ere visually inspected, found ready for use. Engine of port lifeboat has been run ahead and astern 3 min.

5.20ТИПОВЫЕ ЗАПИСИ В СУДОВОМ ЖУРНАЛЕ - STANDARD ENTRIES IN SHIP S LOG BOOK

1. Записи в судовом журнале в море

Судно вошло во встречное течение/встречный ветер Учтено встречное течение 2 узла Прекратили учёт течения

Судно полностью подготовлено к плаванию в стесненных условиях Проверили рулевое устройство, замечаний нет

Начали переводить СЭУ в маневренный режим Следуем по указаниям капитана Лоцман на борту

Под командованием капитана и рекомендациям лоцмана...

Перешли на ручное управление рулем Подошли к месту разворота Начали разворот через правый борт Закончили разворот

Лоцман покинул борт судна, буксиры свободны

GPS Ш=..., Д= ..., начали откатку изолированного балласта GPS Ш= ..., Д= ..., начали замену балласта согласно про­ граммы

GPS Ш= ..., Д= ..., закончили замену балласта

10.15 Ш= ..., Д= ..., клапана льяльной и сточной систем были закрыты и опечатаны

GPS Ш= ..., Д= ..., клапаны №№ ..., ..., ...,ситем сточных и льяльных вод распломбированы 21.00/ 22.00 Судовые часы переведены на 1 час вперёд, ПВ (поясное время) = GMT- 4 часа

21.00/ 20.00 Судовые часы переведены на 1 час назад, ПВ = GMT+ 5

GPS Ш= ..., Д= ..., пересекли линию смены дат с запада на восток, повторяя 1 день прежнюю дату

GPS Ш= ..., Д= ..., пересекли линию смены дат с востока на запад, пропускаем одну дату

Entries in ship’s log book at sea

Vessel encountered adverse current/weather Allowed for adverse current 2 knts

Ceased current allowance

Vessel in all respects ready for sailing incongested wrater

All steering gear modes tested satisfactory One hour notice to engine-room

Helm to Master’s orders Pilot boards

To Master s orders and pilot's advice...

Commence manual steering Approach turning area Commence swinging starboard Complete sw ing

Pilot disembarked and tug dismissed

GPS Lat..., Long..., commence pumping out isolated ballast SAT L at..., Long ..., commenced exchange ballast as per pro­ gram

SAT Lat..., Long ..., completed exchange ballast

10.15 Lat=... N, Long=...E, the valves of ship’s bilge and sewage systems were closed and sealed up

GPS Lat ..., Long ..., valves Nos ..., ..., ..., of sewage and bilge water systems are unsealed

21/00/ 22/00 Ship’s clocks advanced 1 HR ZT= GMT - 4 hrs 21.00/20.00 Ship’s clocks retarded 1 hr, ZT = GMT +5 hrs

GPS Lat= ..., Long= ..., crossed date line eastbound , repeated 1 day (retarded 1 day)

GPS Lat= ..., Long= ..., crossed date line westbound, added 1 day (advanced 1 day)

105

Глубина под килем ... м Мыс Доброй Надежды П - 21 Др - 11,1 легли на курс 282 Учитываем дрейф 3 град.

Уменьшили (увеличили) дрейф...

Период бортовой качки ... с. Метацентрическая высота h ... м

Колодцы льял, танки и коффердамы промерены Капитаном осмотрены жилые помещения, всё чисто и оп­ рятно В 23.00. произведен противопожарный и охранный обход

по судну Проведена еженедельная проверка спасательных и проти­

вопожарных средств. Аварийный генератор, пожарный на­ сос, аварийная сигнализация испытаны. Двигатели шлю­ пок были запущены на передний и задний ход в течение 3 минут. Всё оказалось в хорошем состоянии и готовым к немедленному использованию Ручное, вспомогательное и аварийное управление рулем из румпельной проверены

Проверена аварийная связь с румпельной, замечаний нет

Подан сигнал «Экипажу покинуть судно» Экипаж собран у шлюпок со спасательными жилетами

Спасательные боты № 1 и 2 спущены на воду и маневриро­ вали вблизи судна Оборудование спасательных шлюпок проверено, все в ра­ бочем состоянии

Шлюпки подняты на места и закреплены Подан сигнал «Пожарная тревога» Экипаж собрался к месту сбора

Условный пожар в носовой молярной (в трюме № ...) Гидранты и шланги опробованы, все в хорошем состоянии Подан сигнал тревоги «Человек за бортом» Началось учение человек за бортом

Положили руль лево/ право на борт, начали разворот Ви­ льямсона, снижая обороты двигателя, на крыле мостика выставлен наблюдатель с флажком Закончили разворот, машина застопорена, спастельная

шлюпка спущена до уровня посадочной палубы Спасательная команда тренировалась в спасательной опе­ рации Учение «Человек за бортом» завершено, проведен семинар.

Результаты учения удовлетворительны.

Начало учения по переходу на аварийное рулевое управле­ ние Весь комсостав и рядовой состав причастный к рулевому

устройству тренировался в переходе на ручное аварийное рулевое управление из румпельного отделения Средства связи между мостиком и румпельного отделения проверены, найдены действующими

Отбой учения по переходу на аварийное рулевое управле­ ние. Проведен разбор учения, результат учения удовлетво­ рителен Видимость умеренная из-за тумана (дымки, дождя)

Уменьшили обороны Г.Д. из-за густого тумана до 90 оборо­ тов в минуту, начали подавать туманные сигналы, провели мероприятия согласно проверочного листа №... «Плавание при ограниченной видимости» Погода ухудшилась до штормовой, уменьшили обороты

Г.Д. до 90 об/мин, выполнили мероприятия согласно П.Л. № ..., «Плавание при штормовой погоде» Очень сильное волнение, очень сильная зыбь от запада,

судно испытывает килевую и бортовую качку, волны посто­ янно заливают бак, главную палубу, крышки трюмов, вен­ тиляторы

Under keel clearance ... m

Cape of Good Hope Br 21. Dr 11,1; altered course to 282 Allowing 3 deg. leeway.

Reduce (increase) leeway...

Rolling period...

GM (Metacentric height)... m

Bilges wells, tanks and cofferdams sounded

Master’s inspection of accomodation all clean and tidy

23.00. fire and security round made

Weekly inspection of LSA and FFA was conducted. Emergency generator, fire pump, alarm system tested. Life boat engine’s tested ahead/astern during 3 minutes. All found in good order and ready for immediate use

Manual, secondary and emergency steering gear tested

Bridge-steering compartment communication tested and found to be in good order

"Abandon ship" signal sounded

Crew mustered at lifeboat stations, wearing lifejackets

No 1 & No 2 lifeboats lowered in the water and manoeuvred near the vessel

Lifeboat equipment inspected and all found in good working order

Lifeboat restowed and secured "Fire alarm" sounded

Crew mustered at fire station

Fire drill in forward pain store (in hold No ...) Hydrants and hoses tested. All in good conditions Man overboard alarm signal sounded

MOB drill commenced

Hard to port/ starboard, commenced Williamson's turn, slow down ME, lookout posted on bridge wing with signal flag

Completed turning, ME stopped, rescue boat lowered to embarkation deck level

Rescue team trained in rescue operation

MOB drill dismissed, seminar held on.

Results of the drill are satisfactory

Emergency steering drill was commenced

All officers and rating concerned were practiced in nanual emergency steering from SGR.

Means of communications between bridge and SGR checked, found operable.

Emergency steering drill dismissed. Post drill seminar held on, the results of drill are satisfactory.

Moderate visibility due to fog (mist, rain)

Reduced speed to 90 RPM due to dense fog, started sound fog signals, B.C.L. № ... "Navigation in restricted visibility" com­ pleted

Weather increased to severe gale, reduced speed up to 90 RPM of ME, B.C.L. № ..., "Navigation in heavy weather", completed,

Very rough sea, w/ly confused swell, pitching, rolling and heavily shipping water fore and main deck, hatch covers, vents being continually awash

106

Волны обрушиваются на главную палубу, заливая крышки трюмов и вентиляционные грибки Килевая, сильная бортовая качка, до 15 градусов на оба

борта, главная палуба, крышки трюмов повсюду сильно за­ брызгивались морской водой Судно, руль и двигатель работают напряженно

Судно едва управляется (плохо слушает руля)

Погода улучшилась , увеличили скорость до нормальной Сплошная облачность с дождем (ливнем, дождем со сне­

гом)

 

Проведен обход судна на предмет безопасности

 

Произвели замеры температуры в трюмах: 1)... С,

2)... С,

3)... С, 4) ...С

 

Начали / прекратили вентиляцию груза в трюмах

№ 1, 2,

3,

4

 

Откачали воду из льял трюма № ...

GPS Ш= ..., Д= ..., начали/ закончили не автоматическую откачку льялных вод скопившихся в М.О. через сепаратор 15 PPM. Всего откатано 4 кубометра льяльных вод

Начался снегопад Волны крутые, обрывистые Волны беспорядочные

Ураган, смерч, циклон, шквал, молния Погода улучшилась (ухудшилась) Ясная погода Бурное море Штормовое море Большие волны

Шторм силой 10 баллов

2. Записи в судовом журнале о прибытии на якорную стоянку и при стоянке на якоре

Произвели проверки согласно проверочного листа №...- «подготовка к приходу в порт»

GPS Ш= ..., Д= ..., 2-мех... перекрыл и опломбировал кла­ пана систем сточных и льяльных вод №№ ..., ...,...,...

Произвели проверку главного двигателя на передний и зад­ ний ход, управление с мостика / из ЦПУ Связались с лоцманской станцией, дали информацию о

прибытии, получили указание стать на якорь в точке №..., следуем к якорному месту Пеленг на маяк...дистанция ...миль отдали левый/правый

якорь на якорном месте №..., сообпцгли порт контролю место судна Дали отбой машине, готовность 15 минут, переключили уп­

равление Г.Д. с мостика в ЦПУ 24.00 Продолжаем стоять на якоре в прежнем положении,

дрейфа нет, видимость удовлетворительная 00.01 Стоим на якоре в прежнем положении в ожидании

причала/улучшения погоды для швартовки. Произвел про­ верку согласно проверочного листа мостика N°...

Провели обход судна в целях обеспечения охраны и безо­ пасности Видимость уменьшилась до ... мили, начали подавть туман­

ные сигналы судна стоящего на якоре Провели испытание крышек трюмов №№... на водонепро­

ницаемость струёй воды из пожарного шланга. Водотечности не обнаружено

3. Съёмка с якорной стоянки и заход в порт

Получено указание порт контроля « сниматься с якоря» Главный двигатель опробован на передний и задний ход, замечаний нет, управление с мостика/ из ЦПУ Рулевое управление было проверено и опробовано в рабо­ те, замечаний нет

High seas (sea water) burst on the main deck covering hatch covers and vents

Pitching, heavily rolling, heeling 15 degrees to either side. Main deck, hatch covers were sprayed by sea water overall

Vessel, rudder and engine suffer

Vessel navigate hardly

Weather improwed, increased speed to normal

Overcast (cloudy with rain, shower, downfall)

Safety round completed(made)

Measured temperature in holds: 1)... C, 2)... C, 3) ...C, 4) ...C

Commenced/ stopped ventilation of cargo holds Nos 1, 2, 3, 4

Pumped out bilge water from cargo hold No ...

GPS Lat ..., Long ..., commenced/ completed non automatic discharge. Overboard of bilge water accumulated in engine trough 15 PPM equipment. Ttl discharged 4 cubm of bilge water

Snow-fall commenced Sea preciptious

Sea confused

Hurricane, tornado, cyclone, squal, lighting Weather improves (gets worse)

Clear weather Rough sea Heavy sea High sea Gale force

Entries for ship’s Log-book during arrival at anchorage and stay at anchor

Pre-arrival checklist N°... completed

GPS Lat..., Long..., 1st A/E ... closed and sealed valves Nos ...,

........ ... of sewage and bilge water systems

ME tested ahead/ astern - OK, bridge/ ER control mode

Contacted... PLT/STN giving arrival information, received order to drop anchor at point №... proceeding to anchorage

Lth ... brg ... dist ... dropped port/ stbd anchor ... shackles in water at anchorage poin № ..., reported anchor psn to port con­ trol

Finish with engine, 15 minutes stand by notice, transferred ME control from bridge stand to ECR

24.00At the same anchor psn, no drift observed, vis. moderate

00.01At the same anchor psn awaiting for berth/ weather improvement for berthing. Checking according B.C.L. №...

completed

Security and safety round all over the vessel completed

Visibility reduced to ... nm started sound fog signals for vessel at anchor

Hose test of hatch covers of holds nos. ... was carried out by water jet. No leakages were found

Departure from anchorage and arrival at port

Received order from port control "heave up anchor"

ME tested ahead/ astern —O.K., bridge / ECR control mode

Steering gear w as checked and tested, found operable

107

Начали выбирать якорь Якорь чист, снялись с яконой стоянки к причалу погрузки/ выгрузки

Лоцман г.... поднялся на борт судна, следуем ворт Буксировщик « ... » подошел слева по носу Буксировщик « ... » подошел слева по корме Закрепили носовой буксирный трос Закрепили кормовой буксирный трос Подан первый швартов на причал

Все швартовы закреплены, ошвартовались у причала № ...

левым/правым бортом, дали отбой машине(МО) с готов­ ностью 1 час Отдали носовой буксирный трос, буксировщик « ... » ото­ шел от борта судна

Отдали кормовой буксирный трос, буксировщик « ... » ото­ шел от борта судна Лоцманн покинул борт судна

4. Стоянка в порту

Экипаж вооружил парадный трап На борт прибыли агент, портовые власти, инспектор наци­

онального грузового бюро, для проведения формальностей досмотра Грузовые трюма потовой инспекцией приняты, Извещение

о готовности судна(Нотис) акцептовано.

Получили свободную практику, карантинный флаг Q спу­ щен Агент, портовые власти, инспектор грузового национально­

го бюро, покинули борт судна Началась погрузка/ выгрузка в трюма/ из трюмов № ... бе­

реговыми кранами/ судовыми кранами ... бригадами Начали дебаластировку согласно судовой программы 08.00 Стоим в прежнем положении, погрузка/выгрузка продолжается. Погружено/ выгружено груза: за сутки ...

всего ... осталось грузить/выгружать ... мт. Осадка нос ... м. корма ...м.

Прекращена погрузка /выгрузка из-за дождя/ из-за полом­ ки крана/обеденный перерыв 24.00 Продолжаем стоять у причала №... в прежнем положе­

нии, погрузка/ выгрузка прекращена, не заказана работа Произвели обход всего судна на предмет охраны и безопас­ ности Производятся противопожарные обходы по судну, трап и

швартовы проверяются регулярно Дебалластировка прекращена

Начали перетяжку судна ...м вперёд/назад с помощью швартовных тросов Перетяжка судна завершена

Погрузка/выгрузка продолжена Погрузка/выгрузка завершена, начали проверку осадок судна

Всё навигационное оборудование проверено, испытано. Все приборы оказались в рабочем состоянии.

Произвели проверку и испытание рулевого устройства, всё в удовлетворительном/ в рабочем состоянии Агент и портовые власти прибыли на борт для оформления формальностей отхода

Крышки трюмов № 1,2,3,4,... закрыты, задраены и загерме­ тизированы по-ноходиому. Расчёт остойчивости сделан. Закончили проверку осадок: погружено/выгружено, со­ гласно коносамента ... мт, согласно снятых осадок ... мт, согласо судовых цифр ... мт. Разница ... мт, заявлено письмо протеста Формальности отхода закончены, агент и портовые власти покинули борт судна

Started heave up anchor e

Clear anchor? Departed anchorage for loading/ discharging berth

Pilot mr ... boarded, proceeding to port Tugboat "... ” arrived to port bow Tugboat " arrived to port quarter Made fast fwd tugline

Made fast aft tugline First rope (line) at berth

All fast, moored to berth No.... with port/ stbd side, F.W.E., 1 hour stand bv notice

Cast off

fwd

tugline,

tug "

..." left

 

Cast off stern tugline, tug "..." away

 

Pilot disembarked

 

 

 

 

 

 

Stay at port

 

Crew riged accomodation

 

 

Agent,

Port

Authorities,

surveyor NCB

boarded —

Fformalities inspection

 

 

 

Passed holds inspection, N.O.R. tendered

 

Free pratique granted,

Q flag lowered

 

Agent, Port Authorities, inspector NCB disembarked

Commenced loading/ discharging in holds/ from holds Nos ...

by shore. Cranes with ... gangs

Commenced deballasting as per vessel’s program

At same psn? Loading/ discharging in progress. Qty cargo loaded/ discharged: per day ..., total ..., remain to load/ dis­ charge ... mt. Draft fw d ... m, aft... m.

Ceased loading/ discharging due to rain/ due to shore crane breakdown/meal break

24.00 At the same psn alongside the berth No ... no labour ordered

Security and safety rounds all over the vessel completed

Fire rounds maintained, gangway and moorings frequently checked...

Completed deballasting

Commenced shift the vessel... m ahead/ astern by ropes

Completed shifting

Loading/ discharging in progress

Completed loading/ discharging, commenced draft survey

All navigational equipment checked and tested. All found operable

The steering gear checked and tested, found satisfactory/ operable

Agent and port authorities boarded for formalities

Hatch covers Nos. 1, 2, 3, 4, ...closed, secured, tightened for seagoing conditions. Stability calculation is made Completed draft survey: cargo loaded/ discharged as per B/Ls

... mt, per draft survey... mt, ship’s figures... mt. Difference ...mt, letter of protest tendered

Completed formalities, agent and Port Authorities disem­ barked

108