Иностранные языки (немецкий, английский)
.pdfГрамматика
Простое и сложное предложение. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залоге. Виды пассивных конструкций. Согласование времен. Инфинитив и его функции. Инфинитивные обороты. Причастие и его функции. Причастные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Различные виды придаточных предложений и др.
Переводческие трансформации грамматических явлений.
Лексика
Специфика лексических средств текстов по специальности магистранта. Многозначность служебных и общенаучных слов. Механизмы словообразования терминов. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Явления синонимии и омонимии. Частотные фразеологические сочетания в письменной речи изучаемого подъязыка. Слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Сокращенные и условные обозначения, формулы, символы и пр. Неологизмы. Реалии. Имена собственные.
Лексико-стилистические переводческие трансформации.
Раздел I. Практика устной речи
Этот раздел предполагает совершенствование коммуникативной компетенции магистрантов в говорении, а также владение всеми видами монологического высказывания (информирования, пояснения, уточнения, иллюстрирования, высказывания в виде доклада) и диалогического контакта (беседы, аргументированного изложения своей точки зрения и выражения отношения к обсуждаемой проблеме, например, совета, сожаления, удивления, недоумения), а также ведение дискуссии по социокультурной, общественно-политической, профессиональной тематике. Основная тематика этого раздела охватывает следующие проблемы:
Тема 1.1. Международное сотрудничество в научной сфере
Послевузовское образование в Беларуси и странах изучаемого иностранного языка. Белорусские ученые и их вклад в мировую науку. Фундаментальные исследования в области научных интересов обучающегося. Участие студентов и магистрантов в международных обменах, программах и проектах, научно-практических конференциях.
Тема 1.2. Достижения науки в странах изучаемого языка (в области научных интересов обучающегося)
Роль науки и техники в жизни общества. История и перспективы развития соответствующего научного направления. Экологические проблемы отрасли. Молодой исследователь и его научный руководитель.
Тема 1.3. Научно-исследовательская деятельность магистранта
Учеба магистранта. Отрасль науки/ техники, в которой работает магистрант. Цель и задачи магистерского исследования. Общие и
11
специальные методы в исследуемой области. Перспективы практического применения результатов исследования.
Раздел II. Аудирование, чтение и научный перевод аутентичных общетехнических, общественно-политических и специальных текстов
В рамках этого раздела предусматривается обучение магистрантов: аудированию – восприятию и пониманию высказываний различной
коммуникативной направленности на иностранном языке, извлечению полезной информации из звучащей информации по тематике курса;
чтению – совершенствованию умений владения различными видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой интерпретации прочитанного;
научному переводу с иностранного языка на родной, который выступает и как прием развития коммуникативной компетенции в чтении, и как вид занятия, предполагающий обязательное внеаудиторное индивидуальное выполнение обучающимися заданий по письменным трансформациям научных текстов по исследуемой проблеме (110 000–120 000 п. зн.) с последующим оформлением данных заданий в виде реферата.
Раздел III. Практика письменной речи: аннотирование и реферирование аутентичных научных работ
Письменное общение на иностранном языке предполагает умение фиксировать информацию, полученную при чтении/ аудировании (составление плана и тезисов текста), стилистически грамотно оформить письменный перевод текста, а также изложить содержание прочитанного в форме реферата и аннотации – вторичных текстов, основанных на смысловой компрессии.
12
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, ИСПАНСКИЙ)»
|
|
|
Количество аудиторных часов |
|
, |
|
|
|||
темы,разделаНомер |
|
|
|
|
|
|
|
пособияМетодические обучениясредства |
Литература |
|
Название раздела, темы |
лекции |
|
практические семинарские() занятия |
лабораторные занятия |
управляемая контролируемая( ) самостоятельная студентаработа |
иное |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Формы контроля |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
знаний |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
Семестр 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Знакомство с планом и требованиями курса. |
|
|
6 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Устная |
|
Беседа: Представь себя и свои научные интересы. |
|
|
|
|
|
|
материал |
|
презентация, |
|
Система высшего образования в стране |
|
|
|
|
|
|
|
|
фронтальный опрос |
|
изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Обсуждение порядка выполнения и отчетности за |
|
|
4 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
индивидуальные задания по чтению и |
|
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
письменному переводу. |
|
|
|
|
|
|
ности |
|
фронтальный опрос |
|
Послевузовское образование в Беларуси и стране |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
4 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Устная |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
материал, |
|
презентация, |
|
Особенности послевузовского образования в |
|
|
|
|
|
|
литература по |
|
фронтальный опрос |
|
Беларуси и стране изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
|
специаль- |
|
|
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
|
ности |
|
|
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Участие студентов и магистрантов в |
|
|
4 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
международных обменах, программах и проектах. |
|
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация текста, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
ности, |
|
устная презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
фронтальный опрос |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
|
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Роль науки и техники в жизни общества. |
|
4 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Устная |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
презентация, |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
фронтальный |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
|
|
опрос, лексико- |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
грамматический |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тест |
6. |
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
6 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Устная |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
материал |
|
презентация, |
|
История и перспективы развития науки в |
|
|
|
|
|
|
|
фронтальный опрос |
|
Беларуси и стране изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
Выдающиеся представители сферы науки страны |
|
8 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
ности, |
|
фронтальный опрос |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
|
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
материал |
|
|
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
Белорусские ученые и их вклад в мировую науку. |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
Анализ рефератов и аннотаций. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация текста, |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
ности |
|
устная презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
индивидуальный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
опрос |
9. |
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
Фундаментальные исследования в области |
|
|
|
|
|
ности, |
|
индивидуальный |
|
научных интересов обучающегося. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
опрос |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
материал |
|
|
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
10. |
Участие в научных конференциях. |
|
4 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Фронтальный |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
опрос, лексико- |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
грамматический |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
|
|
тест |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
11. |
Международное экономическое сотрудничество. |
|
6 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Устная |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
материал |
|
презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
фронтальный опрос |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
12. |
Экологические проблемы современности. |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
ности |
|
прочитанной |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
|
|
литературы |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
13. |
Способы решения экологических проблем в |
|
6 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Реферат и |
|
Беларуси и стране изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
материал |
|
аннотация текста, |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
|
|
устная презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
индивидуальный |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
|
|
опрос |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
14. |
Наука и профессиональная деятельность |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
современного специалиста. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
ности, |
|
фронтальный |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
опрос, лексико- |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
грамматический |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
тест |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. |
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
4 |
|
|
|
Литература по |
|
Зачет |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ности |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Итого за 1 семестр |
|
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
Семестр 2
1. |
Развитие современных технологий. |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
ности, |
|
фронтальный опрос |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
|
|
перевода. |
|
|
|
|
|
материал |
|
|
2. |
Учеба магистранта. |
|
4 |
|
|
|
Раздаточный |
|
Устная |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
материал |
|
презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
|
|
фронтальный опрос |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Молодой исследователь и его научный |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
руководитель. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация текста, |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
ности, |
|
устная презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
индивидуальный |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
опрос |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Отрасль науки/ техники, в которой работает |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
магистрант. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
ности, |
|
фронтальный |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
опрос, лексико- |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
грамматический |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
тест |
5. |
Цель и задачи магистерского исследования. |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация текста, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
ности, |
|
устная презентация, |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
индивидуальный |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
материал |
|
опрос |
6. |
Общие и специальные методы в исследуемой |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
области. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация текста, |
|
Языковой материал (фонетика, грамматика, |
|
|
|
|
|
ности, |
|
устная презентация, |
|
лексика), упражнения. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
индивидуальный |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
опрос |
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
Перспективы практического применения |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
результатов исследования. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация |
|
Языковой материал (грамматика, лексика), |
|
|
|
|
|
ности, |
|
прочитанной |
|
упражнения. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
литературы |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
материал |
|
|
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
Исследовательская кооперация в Европе. |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
Языковой материал (грамматика, лексика), |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
упражнения. |
|
|
|
|
|
ности, |
|
фронтальный |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
опрос, лексико- |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
материал |
|
грамматический |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тест |
9. |
Языковой материал (грамматика, лексика), |
|
4 |
|
|
|
Литература по |
|
Реферат и |
|
упражнения. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
аннотация |
|
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
|
|
|
|
ности, |
|
прочитанной |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
литературы |
|
|
|
|
|
|
|
материал |
|
|
10. |
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
6 |
|
|
|
Литература по |
|
Обзорный реферат |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
(10-12 страниц) и |
|
|
|
|
|
|
|
ности |
|
аннотация по |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
прочитанным |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
материалам, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
терминологический |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
словарь по |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
специальности (300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лексич. ед.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ксерокопии |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
прочитанных |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
текстов с |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
библиографией. |
11. |
Контроль индивидуального чтения и письменного |
|
4 |
|
|
|
Литература по |
|
Устная |
|
перевода. |
|
|
|
|
|
специаль- |
|
презентация, |
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
|
|
Беседа по тематике, связанной с научной |
|
|
|
|
|
ности, |
|
фронтальный опрос |
|
деятельностью и диссертационным |
|
|
|
|
|
раздаточный |
|
|
|
исследованием обучающегося. |
|
|
|
|
|
материал |
|
|
12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кандидатский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
экзамен |
|
Итого за 2 семестр |
|
60 |
|
|
|
|
|
|
|
Всего аудиторных часов |
|
140 |
|
|
|
|
|
|
18
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Основная литература по английскому языку
1.Вавилова, М. Г. Так говорят по-английски / М. Г. Вавилова. – М. :
МГИМО, 1996. – 120 с.
2.Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. – М. : Высшая школа, 1985. – 54 с.
3.Вознесенский, И. Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции / И. Б. Вознесенский. – Л. :
Наука, 1981. – 89 с.
4.Григоров, В. Б. Как работать с научной статьей: учебное пособие для технических вузов / В. Б. Григоров. – М. : Высшая школа, 1991. – 110 с.
5.Голикова, Ж. А. Learn to Translate by Translating from English into Russian.
Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –5-е изд., стер. – Минск : Новое знание, 2008. – 287 с.
6.Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. – М. : Рема, 1997. – 75 с.
7.Крупаткин, Я. Б. Читайте английские научные тексты / Я. Б. Крупаткин. – М. : Высшая школа, 1991. – 123 с.
8.Кудис, С. П. Учебное пособие по переводу с английского на русский для аспирантов и магистрантов / С. П. Кудис, Н. А. Крапицкая. – Минск : БГУ,
2002. – 111 с.
9.Ларсон, М. Смысловой перевод : Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. / М. Ларсон.
– СПб. : Наука, 1993. – 59 с.
10.Мальчевская, Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский / Т. Н. Мальчевская. – М. : Наука,
1978. – 80 с.
11.Марчук, Ю. Н. Научно-технический перевод / Ю. Н. Марчук. – М. :
Наука, 1987. – 67 с.
12.Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы / А. Л. Пумпянский. – Минск : Попурри, 1997. – 78 с.
13.Смирнова, Л. Н. Курс английского языка для научных работников / Л. Н. Смирнова. – Л. : Наука, 1980. – 110 с.
14. Ухванова, И. Ф. Английский язык для научного общения / И. Ф. Ухванова, О. И. Моисеенко, Е. П. Смыковская и др. – Мн. : БГУ, 2001.
– 124 с.
15. Misuno, F. Building up Strategies in Translation. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум / F. Misuno, I. Shablygina. – Минск:
Аверсэв, 2009. – 182 с.
15. Thomson, A. J. A Practical English Grammar / A. J. Thomson, A. V. Martinet.
– Oxford : OUP, 1996. – 125 p.
19
Основная литература по немецкому языку
1.Артемюк, Д. Пособие по экономическому переводу / Д. Артемюк. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000. – 72 с.
2.Зюзенкова, О. М. Немецкий язык : пособие по развитию умений и навыков
устной речи |
для |
аспирантов, магистрантов |
и |
научных |
сотрудников |
/ |
О.М. Зюзенкова и др. – Минск : БГУИР, 2009. – 82 |
с. |
|
|
|||
3. Кравченко, |
А. |
П. Немецкий язык : |
Практикум |
по переводу |
/ |
|
А. П. Кравченко. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. – 116 с. |
|
|
||||
4.Латышев, Л. К. Технология перевода : Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 131 с.
5.Мелихова, Н. В. Пособие по экономическому переводу / Н. В. Мелихова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000. – 63 с.
6.Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 120 с.
7. |
Buscha, |
A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache / A. Buscha, |
G. Linthout. – Ismaning, 1998. – 120 S. |
||
8. |
Gutterer, |
G. Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe DaF 5 / |
G. Gutterer, B. Latour. – München, 1990. – 132 S.
12.Meibauer, J. Einführung in die germanische Linguistik / J. Meibauer. – Verlag J.B. Metzer Stuttgart-Weimar, 2002. – 140 S.
13.Kolwa, A. Internationalismen im Wortschatz und Politik / A. Kolwa. – Frankfurt/ M., 1999. – 112 S.
14.Heidrun, Pelz. Linguistik. Eine Einführung / Pelz Heidrun. – 6. Auflage. – Hamburg: Hoffman und Campe Verlag, 2001. – 153 S.
15. Schade, G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften / G. Schade. – Berlin, 1998. – 136 S.
Основная литература по французскому языку
1.Бабаян, Н. А. Практическая грамматика французского языка / Н. А. Бабаян, Н. М. Флерова. – М. : Издательство Института РАО, 2000. – 160 с.
2.Батура, С. М. Теория и практика перевода с французского на русский / С. М. Батура, М. И. Захаркевич, О. П. Морозова, В. В. Колесников. – Мн. :
Выш. шк., 1987. – 128 с.
3.Гончар, Л. Л. Французский язык / Л. Л. Гончар, Т. Ю. Тетенькина. – Мн. : Вышэйшая школа, 1998. – 149 с.
4.Колесникова, В. А. Сборник научных текстов / В. А. Колесникова. – Мн. : Наука и техника, 1993. – 102 с.
5.Колесников, В. В. Французский язык для аспирантов / В. В. Колесников, В. А. Колесникова – Мн. : Вышэйшая школа, 1992. – 119 с.
6.Попова, И. К. Грамматика французского языка. Практический курс / И. К. Попова, Ж. А. Казакова. – М. : Высш. шк., 1997. – 138 с.
20
