
Интерпретация текста и его грамматических моделей
.pdf
2.Типология текстов художественного и документально-художественного повествования
иих грамматические модели
Рассматривая информационно-модальную модель рассказа “Die Statistin”, отметим, что:
1)СФИ и СКИ рассказа представлены двумя возможными модальными планами: МПРА и МПРП; для МПРА, в отличие от МПРП, характерно употребление оценочной лексики, конструкции SEIN + ZU + INFINITIV, плюсквамперфекта индикатива, презенса конъюнктива, перфекта конъюнктива, плюсквамперфекта конъюнктива; для МПРП, в отличие от МПРА, характерно употребление футурума I;
2)МПРА является полимодальным, то есть он представлен в тексте рассказа формами двух наклонений: индикатива и конъюнктива. Формы конъюнктива употребляются здесь для выражения ирреальности (желаний, предположений) и для передачи косвенной речи;
3)МПРП — тоже полимодален: представлен формами индикатива
иконъюнктива. Однако формы индикатива преобладают над формами конъюнктива в количественном соотношении. Сослагательное наклонение встречается всего однажды в предложении, где герой выражает своё неосуществимое желание;
4)модальные глаголы употреблены и в МПРА, и в МПРП в их основных значениях.
2.1.2. Новелла
«Новелла — /итал. novella — новость/ — литературный жанр, форма небольшого по объему эпического повествования, сопоставимая с рассказом» [КЛЭ, 1968, с. 306].
В разные эпохи новеллу понимали по-разному. Простейший подход, устраняющий самостоятельную проблему новеллы, — считать, что новелла и рассказ — синонимы, что рассказ — русский термин для новеллы. Такой подход имеет смысл. Были эпохи, когда существовала только одна разновидность короткого “рассказа”. Например, в эпоху расцвета итальянской ренессансной комической новеллы наряду с ней не существовало рассказа, а были только недоразвитые формы новеллы, формы, из которых она исторически возникла.
При ином подходе новелла по своему объему сопоставляется с рассказом, по структуре — противопоставляется ему. Возможность такого противопоставления возникла при переходе к критическому реализму. В начале XIX в. была осмыслена форма новеллы. “Новелла есть не что иное, как случившееся неслыханное происшествие” [И. В. Гете
61

2. Типология текстов художественного и документально-художественного повествования и их грамматические модели
“Разговоры с Эккерманом”, 25 января, 1827]. И. В. Гете обобщил опыт итальянской новеллы и собственные опыты 90-х гг. В начале XIX века, отмечает В. Д. Демченко, когда складывается теория новеллы йенской школы, романтики активно осмысливают литературу прошлого, в частности, эпохи Возрождения. Оттого образчиком новеллы для них становится романтически воспринятый Боккаччо, чье влияние сказывается как влияние жанровой традиции в ее чистом виде. В основополагающей статье Ф. Шлегеля о Боккаччо новелла оценивается как жанр, “наиболее подходящий для изображения субъективных настроений и взглядов”.
В. Д. Демченко указывает, что “по происхождению новелла — анекдот, история, новость, фабула, которая существовала до художника. Его мастерство может появиться только в своеобразии трактовки. Новелла, вслед за романом, становится в эстетике Ф. Шлегеля ведущим жанром, благодаря которому художник получает возможность уловить и осмыслить главные тенденции времени” [Демченко, 1971].
Ранняя итальянская новелла колеблется между простым анекдотом и более развитыми формами. Немецкие романтики эпохи Гете (Д. Тик, Г. фен Клейст, Э. Т. А. Гофман) крайне насыщают новеллу глубоким смыслом, сталкивают в ней обыденно-прозаическую действительность и жизненный трагизм. Невероятное становится знаком обычного и типичного, мелкое и пошлое раскрывается как страшное и таинственное. В этом отношении новелла подобна драме, композиционно четко построенной.
Аналогии прежней новелле стали появляться в конце XIX века. Например, Г. фон Гофмансталь пересказывает “Эпизод из жизни маршала Бассомпьера” точно так же, как в 1811 г. Клейст — эпизод и хронику Фруассара (“Поединок”).
Специфическое понятие “психологической новеллы”, применяемое к рассказам Г. Мопассана, А. П. Чехова, А. Моравиа, А. Платонова, уже говорит о коренном отличии современной новеллы от классической и о том, что сущность новеллы остается ясной и писателям, и историкам литературы.
Короткий рассказ, художественный репортаж, рассказ, повесть являются по своей сути и характеру подачи материала более свободными от строгих канонов организации в лингвистическом аспекте, чем новелла.
Новелла, в отличие от них, является принципиально письменным типом текста. На основании лингвистического анализа общих и отличительных типов текстов эпических форм по качественному признаку
62

2.Типология текстов художественного и документально-художественного повествования
иих грамматические модели
всопоставительно-типологическом аспекте соотнесенности пяти наиболее однородных единиц текстового строения их можно представить
вформе оппозиции из четырех типов текста новелле:
новелла
короткий |
художествен- |
рассказ |
повесть |
рассказ |
ный репортаж |
|
|
Строгость новеллистического повествования определяет всю стилистическую систему новеллы. В данном типе текста изображение единственного события или эпизода ведется в исключительно сжатой форме, прямолинейно, по нарастающей линии, тогда как в рассказе, нормативном или коротком, а тем более в повести, допустимы растянутость и авторские отступления.
Это обстоятельство определяет специфику композиционной структуры новеллы, которой свойственны все три этапа в перспективе повествования; завязка, кульминация, развязка, но при этом все ступени повествования новеллистически заострены в результате языковой стилистической актуализации.
Релевантные элементы новеллистического повествования, стиля новеллы, как-то: малоформатность, специфика композиционного решения, наличие емких слов-символов, поворотного пункта, рамочное замыкание сюжета, использование стилистического приема обманутого ожидания, недосказанная концовка, взятые в отдельности, могут присутствовать практически в любом типе текста, независимо от функционального стиля языка и жанрово-видовой характеристики. Новелла же, являясь строгим по построению типом текста, обязательно должна содержать в себе особым образом упорядоченный комплекс названных элементов, в ином случае самобытность и целостность стиля новеллы нарушается. Это влечет за собой переключение новеллы в другие типы однородного класса малых эпических форм.
Итак, новелла как самостоятельный жанр и тип текста (в рамках типологии текста) обладает следующими особенностями:
63

2. Типология текстов художественного и документально-художественного повествования
иих грамматические модели
1.новелла представляет собой самостоятельный тип текста, характеризующийся принадлежностью к функциональному стилю языка художественной литературы и жанру эпики, точнее — к классу малых эпических форм,
2.новелла представляет собой построенный тип текста, тематико
— композиционная структура и языковое оформление которого осуществляется в строгом соответствии с канонами, выработанными длительной литературной традицией.
2.1.2.1. Локально-темпоральная модель новеллы
В качестве примера предлагается анализ новеллы-миниатюры В. Пикуля «Выстрел в отеле «Кломзер».
Над Веной императора Франца-Иосифа рассветало; начальник австрийского генштаба Конрад фон Гетцендорф сказал:
—Сделаем так, чтобы об этом узнали посторонние. Позвоните в отель “Кломзер”, попросите портье разбудить полковника Рэдля, что приехал из Праги… пусть подойдет к телефону.
Портье через минуту в ужасе прокричал в трубку:
—Полковник Рэдль лежит на постели, весь в крови… он застрелился! А кому он понадобился в такую рань?
—Повесьте трубку, — велел фон Гетцендорф. — Теперь сплетня о самоубийстве побежит из отеля и дальше…
26 мая 1913 года Австрийское телеграфное агентство сделало официальное сообщение о смерти Рэдля: “Высокоодаренный офицер, которому, несомненно, предстояла блестящая карьера, а припадке нервного расстройства покончил с собой…”. Эта фальшивая телеграмма в тот же день лежала на рабочем столе начальника российского Генштаба генерала Ф.Ф. Палицына в Петербурге.
—Ну что ж, — хмыкнул он. — Рэдль стоил нам страшно дорого. Но мы недаром с ним столько лет провозились…
Солнце светило в Вене и Петербурге одинаково ярко, из Ниццы спешили ночные экспрессы, везущие в вагонах-лоханях свежие цветы, Европа жила как обычно, и лишь несколько человек в мире раздумывали
осмерти Рэдля: кто выиграл и кто проиграл?
Темпоральная архитектоника этого текста определяется как автосинсемантичная. Она имеет автосемантичную детерминацию (в тексте указана дата: 26 мая 1913 года). В ориентировке во времени описывае-
64

2.Типология текстов художественного и документально-художественного повествования
иих грамматические модели
мых событий читателю помогают также и синсемантичные маркеры (в тот же день, рассветало, через минуту, солнце светило и др.). Тип текста по темпоральности определяется как политемпоральный (употребляются различные временные глагольные формы), двухсистемный (речь автора и речь персонажей), с композиционно-хронологически- ми нарушениями — фразовая ретроспекция: (что приехал из Парижа, застрелился, проводились столько лет и т. д.) и фразовая проспекция: (предстояла блестящая карьера), со стержневой формой глагола
— временная форма прошедшего времени. Локальная архитектоника новеллы характеризуется как автосемантичная (за счет обстоятельств места: Вена, отель “Кломзер”, из Праги, Петербург, Ницца, Европа и т. д.), двухсистемная, практически однородная (имена собственные — реалии играют здесь ведущую роль), полилокальная.
С точки зрения грамматической типологизации текста, новелла — грамматический тип текста с синсемантично-автосемантичной, двухсистемной темпоральной архитектоникой политемпорального плана (базовые формы: претерит, реже презенс), только с ретроспективными нарушениями темпорального континуума разного уровня (фразовые, межфразовые, текстовые), с чётко ограниченным выбором моделей композиционно-хронологического построения. Новелла имеет синсе- мантично-автосемантичную, двухсистемную локальную архитектонику неоднородного типа и полилокального характера.
2.1.3. Анекдот
Влитературной энциклопедии анекдот определяется следующим образом: анекдот (от греч. «неопубликованный») — короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица [ЛЭ, 1935]. В современном словоупотреблении (с середины XIX в.) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ самого различного содержания с неожиданной и остроумной концовкой. Анекдот значительно распространен в современном городском фольклоре.
Впервом значении термин “анекдот” был впервые применен к сатирической “Тайной истории” Прокопия (VI в.). Позднее анекдотом стали называть малые повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим содержанием (в западноевропейской литературе — фаблио и фацеции), получившие особое развитие
вэпоху Возрождения и дошедшие до нас в ряде сборников, например
65

2. Типология текстов художественного и документально-художественного повествования и их грамматические модели
(“Фацеции” Поджо Браччолини). В России анекдот получил распространение во второй половине XVIII в. (сборники Н. Курганова, П. Семенова и другие) [КЛЭ, с. 53].
Некоторые советские литературоведы не рассматривают анекдот как самостоятельный жанр, настолько тесно анекдот связан с жанром рассказа. И действительно, ряд общих черт объединяют анекдот и рассказ. Это прежде всего однособытийность, однопроблемность произведения. Анекдот, так же как и рассказ, сосредоточен на изображении какого-либо одного события, часто в жизни одного лица, причем нередко раскрывает какую-нибудь одну черту. В основе анекдота, как и рассказа, лежит обычно какой-то отдельный жизненный случай, повествование, характеризующееся замкнутостью (имеет начало и конец) и в котором достаточно полно раскрываются черты изображаемого события или человеческого характера.
Не менее важной чертой, присущей как анекдоту, так и рассказу, является исключительная сжатость изложения, спрессованность, художественная насыщенность. Все повествование стянуто к одному узлу, что придает ему художественную цельность.
Непрерывность впечатления требует от рассказчика максимального лаконизма. Небольшой объем анекдота — признак не формальный, это показатель его особой содержательности.
Немецкие филологи говорят об анекдоте как о вполне самостоятельном литературном жанре, в частности К. Додерер, В. Шефер, Г. Франк, которыми была разработана “теория анекдота” (Anekdotentheorie) [Doderer, 1970].
Классиком этого литературного жанра в немецкой литературе признан Вильгельм Шефер, опубликовавший с 1901 до 1952 г. почти 100 анекдотов.
Попытки дать определение „анекдота“ предпринимались многократно, но, как выяснилось при этом, очень трудно было найти границу между литературной и исконно народной формой анекдота. Но всетаки такое разделение происходит, когда утверждают, что задача художественной формы состоит в изображении реального исторического эпизода, события или отдельной личности.
Так как при этом требование изображения исторического события лишается основания, то становится невозможно определять как литературную, так и народную форму одним и тем же понятием.
Анекдот опирается, прежде всего, на исторические факты, но это не означает, однако, что рассказанное происходило на самом деле.
66

2.Типология текстов художественного и документально-художественного повествования
иих грамматические модели
Рассказчик принимает это за якобы происходившее. Он как бы утверждает, что случай действительно имел место в истории. Взаимосвязь с историей как одно из главных свойств анекдота исходит из его происхождения, когда анекдот еще в античные времена как бы „вкрапливался“ в историографию для описания жизни людей или событий. Эта традиция была продолжена в средние века и живет поныне в некоторых популярных биографических произведениях.
Материалом для создания анекдота может послужить не только описание какой-то исторической личности, но и исторического события. Часто основой для создания анекдота служили случаи из жизни писателей, поэтов, композиторов. Вот один из таких анекдотов, в основу которого лег эпизод из жизни И. В. Гете:
“Goethe traf bei einem Spaziergang zum Gartenhaus im Park seinen Küchenjungen. Dieser hatte aus der Küche einen Fisch mitgenommen, den er unter seinem Mantel versteckte. Die Schwanzspitze konnte man aber sehen.”“Halt!” rief Goethe. Ängstlich blieb der Junge stehen und erwartete eine Bestrafung. Doch Goethe sagte nur: “Das nächste Mal nimmst du einen kürzeren Fisch oder ziehst einen längeren Mantel an.”
Наряду с анекдотами о Бисмарке, о философах древности, существуют анекдоты, где с отрицательной стороны изображается прусский солдат [Клейст] или главным действующим лицом является наивный алеманский подмастерье (как у Гебеля): Часто главным персонажем анекдотов становился бездельник Нанте (Eckensteher). Стоя на углу улицы, он поджидал случайную работу. В своих высказываниях он выражал мнение и политические взгляды “маленького” человека в период революционных событий 1848 года.
Типичной фигурой немецких анекдотов периода революции 1848 года был берлинский мальчик — ученик сапожника. Он представлял широкие круги берлинской рабочей молодежи:
“Vor den Revolutionstagen von 1848 lief ein Schuterjunge durch die Straßen und rief : “Wir brauchen keinen König mehr.” Als sich ein Polizist näherte, setzte er schlagfertig hinzu: “…weil wir schon einen haben.”
В последнем случае анекдот используется для того, чтобы обратить внимание читателя на поведение, жизненный опыт определенных профессиональных и социальных слоев населения.
Итак, что касается материала, необходимого для создания анекдота, то можно сказать, что основой анекдота должно быть явление
67

2. Типология текстов художественного и документально-художественного повествования и их грамматические модели
исторического порядка либо отдельная личность, либо историческое событие.
Чтобы создать из имеющегося материала анекдот, нужно больше, чем просто сообщить о необычном событии. Особое положение анекдота состоит в том, что в нем создается напряжение, связывающее героя с окружающим миром, которое разрешается неожиданным поворотом событий. Отличие анекдота от новеллы состоит в том, что в анекдоте не происходит практически никакого действия. Противоборствующие силы накапливаются постепенно, и, наконец, „кривая напряжения“ разряжается солью (моралью) анекдота.
Внешняя форма анекдота определяется его внутренней формой. Обязательное наличие в анекдоте морали, так называемой сути и эффекта разрешения неординарной ситуации, определяет его форму. Лучше всего, если развитие сюжета в анекдоте происходит в обратном направлении, так как мораль анекдота обозначает кульминацию в развитии действия и его конец. Каждое предложение анекдота, от первого до последнего, служит для создания необходимого напряжения, это значит — для введения действующих лиц, изображения среды, условий жизни, для описания действия, которое не должно превышать определенных пределов, иначе суть анекдота может стать непонятной. Итак, основная черта анекдота — это его краткость. По этой причине необдуманное растягивание действия, добавление побочных сюжетных линий, введение не столь важных действующих лиц, обширное описание могут не только „сдерживать“ развитие действия, но и даже разрушить структуру анекдота.
Немецкие ученые, как уже указывалось выше, рассматривают анекдот как самостоятельный литературный жанр. Они выделяют ряд признаков, позволяющих отделить анекдот от других литературных жанров и форм. Они, например, выступают, против отождествления анекдота с шуткой (Witz). По их мнению, уже сама цель рассказа отличает анекдот от шутки. В то время как анекдот стремится к тому, чтобы через описание интересного события охарактеризовать личность человека, шутка является лишь чистой игрой, заключающий в себе мораль. Анекдот тесно связан с историей, действие его связано с определенным временем, местом, лицом. Социальная среда, изображаемая в шутке, часто остается неназванной. С другой стороны, анекдот не может быть оторван от реальности. Рассказываемое в нем должно выглядеть так достоверно, чтобы в этом не было никаких сомнений. В шутке же, напротив, могут встречаться элементы фантастического (например, часто политические деятели изображаются на небе или в аду).
68

2.Типология текстов художественного и документально-художественного повествования
иих грамматические модели
Но в то же время анекдот нельзя резко отделять от шутки. Наличие в них морали как одного из основных структурных компонентов делает их близкими друг к другу.
Итак, при характеристике анекдота как самостоятельного жанра и типа текста выделяются его следующие особенности:
а) анекдот — это сообщение о кратком, правдивом — по крайней мере, правдиво изображающемся — интересном и парадоксальном событии;
б) анекдот не содержит никакой литературной оценки, так как материал, лежащий в его основе, часто носит исторический характер, и форма анекдота определяется его моралью, а последняя, в свою очередь, может легко пострадать от любой излишней детали;
в) анекдот обязательно содержит мораль — “соль”; г) для большинства анекдотов характерна юмористическая тенденция.
2.1.3.1. Локально-темпоральная модель анекдота
Тип текста «анекдот» по его темпорально-локальным признакам описывается на примере анализа текстов исторических анекдотов А. С. Пушкина.
Граф К. Разумовский был в заговоре 1762 г. Исполнение было ускорено изменою одного из сообщников. Екатерина уже бежала из Петергофа, а Разумовский еще ничего не знал. Он был дома. Вдруг слышит, к нему стучатся. “Кто там?” — “Орлов, отоприте”. Алексей Орлов, которого до тех пор гр. Разумовский не видывал, вошел и объявил, что Екатерина в Измайловском полку, но что полк, взволнованный двумя офицерами (дедом моим Л.A. Пушкиным и не помню кем еще), не хочет ей присягать. Разумовский взял пистолеты в карманы, поехал в фуре, приготовленной для посуды, явился в полк и увлек его. Дед мой посажен был в крепость, где и сидел два года.
Темпоральнаяархитектоникаданногоанекдотаавтосемантична(дата
— 1762 г., в тексте имеются имена собственные — граф К. Разумовский, Екатерина, А. Орлов, Л. А. Пушкин), двухсистемна (авторский план и небольшие реплики героев) монотемпорального типа (стержневая форма прошедшего времени, отдельные авторские комментарии, оформленные формами настоящего времени); фразовая ретроспекция (уже бежал) не нарушает строгого композиционно-хронологического построения. Этот тип текста имеет автосемантичную локальную архитектонику (реалии:
69

2. Типология текстов художественного и документально-художественного повествования и их грамматические модели
Петербург, Измайловский полк), двухсистемную, неоднородную (там, дом, в карманы, в фуре, в полку), полилокальную.
С точки зрения грамматики, анекдот — это тип текста с синсеман- тично-автосемантичной, двухсистемной темпоральной архитектоникой (базовая форма: претерит, мораль оформляется формой презенс) монотемпорального плана, только с ретроспективными нарушениями темпорального континуума фразового или межфразового уровня (изза небольшого объёма текстов анекдотов) и с довольно ограниченным выбором моделей композиционно-хронологического построения. Этот тип текста имеет синсемантично-автосемантичную, двухсистемную неоднородную полимонолокальную архитектонику.
2.1.4. Сказка
С давних пор сказка была одним из широко распространенных жанров устного поэтического творчества.
Старое название сказки — баснь — указывает, по мнению Н. И. Кравцова и С. Г. Лазутина, на повествовательный характер этого жанра. В наше время название «сказка» и термин «сказка», который стал входить в оборот с XVII века, употребляется в народе и в научной литературе. Сказка — весьма популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный [Кравцов, Лазутин, 1977].
В «Краткой литературной энциклопедии» предлагается следующее определение этого жанра: «Сказка — один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» [КЛЭ, 1978].
Сказка близка другим видам устной прозы: сказу, саге, преданию, легенде, от которых она отличается тем, что сказочник подает ее, а слушатели воспринимают прежде всего как поэтический вымысел, игру фантазии. Этот основной принцип художественного метода сказки не лишает ее, однако, связи с действительностью, определяющей идейное содержание, тематику, язык, характер сюжетов, мотивов, образов, деталей повествования.
Живя в веках, передаваясь из уст в уста, сказка меняется вместе с изменением порождающей ее действительности. Во многих сказках находят отражение ранние общественные отношения, первобытные представления, тотемизм, анимизм и другие.
70