
- •25. Лексический уровень языка. Слово как центральная единица языка. Проблема определения слова. Признаки слова
- •27. Вопросы семасиологии. Семантическая структура слова: концептуальное ядро и коннотация, понятие семы. Типы сем. Компонентный анализ.
- •28. Развитие лексического значения слова. Полисемия. Способы образования переносных значений.
- •29. Системные отношения в лексике (синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, лсг, лсп, тематические группы).
- •31. Словарный состав языка. Активная и пассивная лексика (неологизмы, окказионализмы, историзмы, архаизмы). Пути обогащения словарного состава (словообразование, заимствования, кальки).
- •32. Словарный состав языка. Активная и пассивная лексика. Экзотизмы, интернационализмы, табу, эвфемизмы, какофемизмы, терминология.
- •33. Фразеологизм как межуровневая единица языка. Типы фразеологизмов.
- •34. Синтаксический уровень в ряду других языковых уровней. Единицы синтаксического уровня.
- •35. Словосочетание как единица синтаксического уровня. Типы словосочетаний
- •36. Предложение и высказывание как единицы языка и речи. Структурный, коммуникативный и семантический аспекты изучения предложения.
- •37. Структурный аспект изучения предложения. Понятие структурной схемы как грамматического образца предложения. Базовые и производные структурные схемы.
- •38. Семантический аспект предложения. Понятие модусной и диктумной семантики. Пропозиция как логическая структура предложения. Типы пропозиций.
- •39. Коммуникативный аспект изучения предложения. Актуальное членение предложения. Тема и рема
- •41. Типологические классификации языков (изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие языки; синтетический и аналитический типы языков).
- •42. История общества и развитие языка. Процессы языковой дифференциации и интеграции.
- •43. Взаимодействие языков. Виды языковых контактов. Субстрат, суперстрат, адстрат.
- •44. Экстралингвистические и лингвистические факторы изменения языка. Общие и частные лингвистические законы
- •45. Основные теории происхождения языка
- •46. Основы социолингвистики. Язык и общество. Территориальная, социальная и стилистическая дифференциация языка.
33. Фразеологизм как межуровневая единица языка. Типы фразеологизмов.
Фразеологизм (идиома) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Фразеологизм (фразеологическая единица — ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Во фразеологизме сочетаются признаки слова и специфические, дифференциальные признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; может сочетаться с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, ФЕ обладает тремя подсистемами:
1) э п и д и г м а т и к о й — исторически образовавшейся деривацией — многозначностью (по аналогии со словом — фразеологосемантическими вариантами — ФСВ);
2) парадигматикой — противопоставленностью значения одной ФЕ значению другой ФЕ;
3) синтагматике й — сочетаемостью ФЕ со словами или иными ФЕ.
Выделяется три типа фразеологизмов.
Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак "не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже, сумняшеся. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз ), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеолУловиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия , но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.