
Манжин В. Шаҗнла залһлдата үгмүдин толь
.docx
Бадмасамба (Бадм Самбв, Радна Самба) бурхн, Будда Ратнасамбхава (санскр . ) – один из пяти дхьяни– будд (будд созерцания) в пантеоне северного буддизма
Банзрагч – монголизированное произношение санскритс -кого названия сочинения “Панчаракша”
Три мира, в мифологических представлениях калмыков:
1. Деед орн (dēdе oron) – верхний мир
2. Делкә орн (delеkei oron) – средний мир
3. Дорд орн (dorodu oron)– нижний мир
Восемь драгоценностей – Нәәмн чимг:
1.Зонт отражающий злые помыслы – Эрднь шүкр
2.Две рыбы плавающие в реке духовного освобождения – Алтн заһсн
3.Штандарт символизирующий вечность и непоколебимость – Делгсн Чимг
4.Лотос символизирует чистоту и совершенство – Бадм цецг
5.Сосуд наполненный напитком бессмертия, символизирует блаженство – Эрднь хумха
6.Узел как символ изменчивости, а так же бесконечный цикл перерождений – Өлзә зәңгдә
7.Раковина закрученная вправо, символизирует пробуждающую силу учения – Дуң
8.Колесо Дхармы, символ восьмеричного пути – Алтн күрд
Некоторые термины, по материалам группы “Билгин Дала” Геннадий Корнеев:
Хутгт мөрин нәәмн үй – благородный восьмеричный путь:
1. Үнн үзл – истинное воззрение
2. Үнн онл – истинное мышление
3. Үнн келн – истинная речь
4. Үнн шамдл – истинное усилие
5. Үнн әмдрл – истинный образ жизни
6. Үнн санл – истинное памятование
7. Үнн диян – совершенное самадхи
8. Үнн кизәр – совершенная деятельность
БУДДИЙСКАЯ МОЛИТВА ПЕРЕД ЕДОЙ
ТОНПА ЛАМЕ САНГЬЕ РИНПОЧЕ
ДЕЕР УГА ҮЗҮЛГЧ БУРХН ЭРДНЬ
Наивысший учитель – драгоценный будда
КЬОБПА ЛАМЕ ДАМЧО РИНПОЧЕ
ДЕЕР УГА ИВӘЛ ДЕЕД НОМ ЭРДНЬ
Наивысшая защита – превосходная драгоценная Дхарма
ДРИНПА ЛАМЕ ГЕНДУН РИНПОЧЕ
ДЕЕР УГА УДРДГЧ ХУВРГ ЭРДНЬ
Наивысший проводник – драгоценная сангха –
КЬЯБНЭ КОНЧОГ СУМЛА ЧОДПА БУЛЬ
ИТКЛИН ОРН ҺУРВН ЭРДНЬД ТӘКЛ ӨРГМҮ!
Объекту Прибежища – Трем Драгоценностям я делаю подношение!
ДЕЕР УГА ҮЗҮЛГЧ БУРХН ЭРДНЬ
ДЕЕР УГА ИВӘЛ ДЕЕД НОМ ЭРДНЬ
ДЕЕР УГА УДРДГЧ ХУВРГ ЭРДНЬ
ИТКЛИН ОРН ҺУРВН ЭРДНЬД ТӘКЛ ӨРГМҮ!
Наивысший учитель – драгоценный Будда
Наивысшая защита – превосходная драгоценная Дхарма
Наивысший проводник – драгоценная сангха –
Объекту Прибежища – Трем Драгоценностям я делаю подношение!
ҮЗҮЛГЧ (тиб. ТОНПА) Дословно переводится как «Тот, кто указывает [на путь избавления от страданий]». Это один из эпитетов будды.
УДРДГЧ – (тиб. ДРИНПА) Устаревшее слово, имеющее значение «тот, кто ведет за собой, проводник». Проводником именуется монашество, своим примером показывающее путь избавления от страданий.
ИТКЛИН ОРН – (тиб. КЬЯБНЭ) Объект молитв каждого буддиста – это Три Драгоценности: Будда, Дхарма (Учение будды) и Сангха (монашеская община), о которых говорится в первых строках молитвы. Именно им, Трем драгоценностям подносится пища у буддистов
“ТАВН МӨРТӘ «МИГЗМ” ( пятистрочная мигзем, здесь мөртә, от слова мөр – строка)
Зөргдл уга энрлин ик саң – Нүдәр Үзгч
Кир уга әәлдлин эркшлтә – Җөөлн Эгшгтә
Шулмсин әәмгиг хоцрл уга даргч – Нууцын Эзн
Цастын мергдин оран чимг – Зункава
Сән Оюта Алдршсна өлмәд зальврму!
«ЗӨРГДЛ УГА ЭНРЛИН ИК САҢ НҮДӘР ҮЗГЧ» означает следующее:
«Авалокитешвара, Великая сокровищница безобъектного сострадания». «Энрл» это сострадание. Фраза же «зөргдл уга» означает сострадание, не устремленное на объект, то есть безобъектное.Почему же «безобъектное»? Это указание на пустоту. Иными словами, не отступая от осознания пустоты (хоосн чинр), вы, тем не менее, преисполняетесь сильного сострадания ко всем живым существам. Авалокитешвара чувствует именно такое сострадание ко всем живым существам. Осознавая, осмысливая это качество Авалокитешвары, который одновременно постигает пустоту и испытывает сильнейшее сострадание, вы должны осознавать: «Владыка Цонкапа, Твое сострадание равно состраданию Авалокитешвары».
Вторая интерпретация этой строки: «Точно такое же сострадание, как у Авалокитешвары, имеешь и Ты, Владыка Цонкапа».
Третья интерпретация: «Ты неотделим от Авалокитешвары, единое целое с ним».
Таким образом, вы видите духовного наставника Владыку Цонкапу, как единое целое с Авалокитешварой. Вы представляете Цонкапу как воплощение Его Святейшества Далай– ламы и всех ваших духовных наставников, а также Гуру Ринпоче (Падмасамбхава или Лотосорожденный будда) и всех великих учителей Тибета. Тогда вы получите больше благословения.
Вторая строка – «КИР УГА ӘӘЛДЛИН ЭРКШЛТӘ ҖӨӨЛН ЭГШГТӘ».
Её смысл в следующем: «Манджушригхоша, владыка незагрязненного ведения». Три интерпретации этой строки те же самые: «Твое ведение равно ведению Манджушригхоши». «Тем же ведением, что у Манджушригхоши, обладаешь и Ты, Цонкапа». «Ты и Манджушригхоша – неотделимое единое целое».
Сущность мудрости и ведения всех будд носит название Манджушригхоши. Поэтому Владыка Цонкапа, ваш коренной учитель, неотделим от Манджушригхоши.
Третья строка – «ШУЛМСИН ӘӘМГИГ ХОЦРЛ УГА ДАРГЧ НУУЦЫН ЭЗН».
Это означает «Гухьяпати, Победитель всех без остатка полчищ шулмусов». Здесь слово «әәмг» – имеет значение «полчище, армия, войско». «Гухьяпати» в переводе с санскрита, древнего языка Индии, означает «Хозяин Тайн» (Нууцын Эзн), это один из эпитетов Ваджрапани, который собрал все тайные учения Будды.
Ваджрапани – аспект могущества и мощи всех будд, без страха уничтожающий злые силы демонов. Интерпретаций здесь так же три: «Твоя сила равна силе Ваджрапани». «Тем же могуществом, что Ваджрапани , обладаешь и Ты, Цонкапа». «Ты и Ваджрапани – неотделимое единое целое».
Далее: «ЦАСТЫН МЕРГДИН ОРАН ЧИМГ ЗУНКАВА».
Значение этой строки таково: «Корона мудрых Тибета Цонкапа». В калмыцком языке Тибет образно называют «Цаст орн», то есть «обитель снегов». Фраза «Оран чимг» дословно означает «Украшение макушки головы».
Последняя строчка этой необычайно могучей мантры ламы Цонкапы звучит так: СӘН ОЮТА АЛДРШСНА ӨЛМӘД ЗАЛЬВРМУ.
Сән Оюта Алдршсн – Лобзанг Дагба – монашеское имя Владыки Цонкапы, на русский язык оно переводится как «Славный, обладающий Хорошим Умом». Выражение «зальврму» значит: обращаюсь со всеми просьбами, молитвами, чаяниями и надеждами к Цонкапе. Өлмә – значит стопы, өлмәд, значит припав, склонившись к стопам.
Таков смысл этой мантры. Если, читая эту мантру, вы будете понимать и осознавать ее смысл, то эффект будет гораздо сильнее, а злые духи, демоны и шулмусы не смогут даже войти в то помещение, где вы произносите слова «Мигзэма».
Магталын дала (oir. maqta:liyin dalai) – океан восхвалений
Йилһсн – победивший
Сүмин магтал
(Дандра Нимә белдәд барлсн “Ик дүүцңгин мөргүлин номас” авсн магтал), словарик к нему добавлен мной.
Тавн талта сүмнднь,
Таңсг ламнь залрна.
Таңсг ламин шаҗнднь,
Таастан күрч мөргий.
Шар деевртә сүмнднь,
Шаҗн ламнь залрна.
Шаҗн ламин сәкүсн,
Маниһан эвәх болтха.
У сәәхн сүмнд,
Олн бурхд залрна.
Учрлад зальврҗах маниһан,
Олн бурхд эвәтхә.
Ик өндр сүмнднь,
Эргәд төгәләд мөргия.
Эн сәәхн шаҗндан,
Эндүрл уга күрий.
Зурһан талта сүмнднь,
Зуңквин Гегән залрна.
Зул саңган өргҗ,
Зуурдин үкләс һарий.
Нәәмн талта сүмнднь,
Мәәдрин Гегән залрна.
Мөргәд шүтҗәх маниһан,
Мәдрин Гегән эвәтхә.
Арвн талта сүмнднь,
Аюка бурхн залрна.
Аюка бурхна әдстән,
Адһҗ йовҗ мөргий.
Алтн һанҗурта сүмнднь,
Аршан лам залрна.
Аршан ламин шаҗндан,
Алдл уга мөргий.
Мөңгн цаһан цөгцднь,
Мөңк зулан өргий.
Мөргәд шүтҗәх маниһан,
Эргү мөңклән күцәй.
Шар зевсг цөгцднь,
Шамдҗад зулан өргий.
Шүтҗ зальврҗах маниһан,
Шалтан угаһар эвәтхә.
Ом мани бадме хум
Бүкл давтвр/ полный повтор(всех куплетов)
сүм – храм
талта – общ. имеющий грани (стороны); гранёный, здесь, в магтале, храм, с разными сторонами (гранями), начиная с 5 , до 10 сторон
деевр – кровля; крыша; войлочное покрывало (верхней части кибитки)
таңсг – прекрасный; чудный; дивный; восхитительный; ласковый; нежный; чувствительный
шаҗн – религия; религиозный; духовный
сәкүсн – ангел – хранитель, божество – покровитель
күрч – достигнув, от күрх – достигать
залрх – высок. восседать, общ. прибывать
тааста – приятный; приемлемый; подходящий; благоприятный
учрлад зальврҗах маниһан– зародивших причину, молящихся нас
эвәтхә – пусть покровительствует, от эвәх (ивәх) – покровительствовать; опекать
эндүрл уга – безошибочно, от эндүрх – ошибаться
күрий – давайте достигнем, от күрх – достигать
зул – лампадка
зулан саңган өргх – возносить, возжигать лампадку, воскуривать благовония, подносить свет лампадки и аромат благовоний божествам и духам предков
саң – благовония
мөргх – молиться
әдс – благословение
алдл уга– не упуская, не роняя
мөңгн цаһан цөгцднь – в серебряной лампадке
мөңк – вечность; вечный; вечно; навеки; навечно
эргү мөңклән күцәй – да завершим, круговорот перерождений, прервем цепь перерождений, достигнув нирваны
шамдҗад – спеша, от шамдх – спешить; торопиться
шүтх – общ. усердствовать; почитать рел. веровать; верить
зальврх – молиться
һанҗур – шпиль , золотое навершие ганджур
Йилһн төгс нөгчсн Бурхн—эпитет Будды, санскр. Бхагаван—всепревосходящий, эпитет будды совершенно прошедший; перешедший и в калмыцкий язык; другой эпитет: Түүнчлн ирсн, Татхагата – санскр. воистину пришедший.
кемәх (oir. kemēkü) – именовать; обозначать; называть (словесно); уст. рассказывать– пояснять (по отдельным частям последнего поясничного овечьего позвонка)
огт – совсем; вовсе; совершенно
оһат (oir.оγōto) – всецело; все; всё
седкх (oir.sedkikü) – думать, мыслить
нөгчх (oir.nöqčikü) – переместиться в мир иной
һаслңгас эцс нөгчсн– нирвана
һаслң (γasalang)– горе; скорбь; печаль;
маш байсгч эрктә – всерадостный и могущественный, эпитет,перевод на монг. санскр. слова Мара, царя шимнусов (шулмусов).
Бадм эрктә – супруга Мары
хүвлһнр байсгч – 2 обл. 3 мира,перевод на монг. санскрит. слова Нирманавати
төгс байсхлңгта – всерадостный, перевод санскрит. слова
Тушита (третья обл., рай, где обитают будды)
Һучн һурвн теңгр – 33 , владыка неба и покровитель земли Хормуста Теңгр( Индра) и 32 других гения хранителя, занимают верхнюю плоскость горы Сумеру (Сүмр/ Сүмбр уул). Ее называют Уулсин хан – царь гор. Эпитет горы Сумеру, на монгольский переводится, как Сән җивхлңтә – величественная. Она состоит из 4 драгоценностей:
1. Дорд үзгнь цаһан мөңгәс – восточная сторона из серебра
2.Өмн үзгнь номн алтас – южная – из лазурита
3.Деед үзгнь бадмарг эрднәс– западная – из яхонта
4. Хөөт (ар) үзгнь алтас – северная – из золота
Теңгрин орн – перевод на монг. санскр . сл Девабуми обиталище тенгриев. Тенгрии подразделяются на 4 разряда:
1. в первом, 8 главных, Васудева – эркн нәәмн өөдн
2. во втором, 11 свирепых, арвн негн догшн теңгр
3. в третьем 12 сыновей солнца, нарна арвн хойр көвүснь
4. в четвертом, 2 юных, хойр залу теңгр
түүнчлн (tögünčilen)– таким же образом
түүнчлх – таковость
Түүнчлн болсн – рел.Татхагата (эпитет Будды) Татха́гата, таким же образом явившийся, неизменяемый (эпитет Будды), (дев. तथागत) в санскрите и пали) — одно из названий Будды Гаутамы: «Тот, кто так пришёл» (кит. 如来) либо «Тот, кто так ушёл».
үүскх (oir.öüskekü) – начинать, делать, возбуждать, порождать, создавать
элдв – хороший; разный; различный редк.всякий
сәәтүр – хорошо; как следует; как подобает
буй (oir. buі) – быть
бую (эс гиҗ) – союз или, либо
бус – отрицание не книжн. иной; другой
керв – если
маш – очень, совершенно , весьма
өгүлх – произносить
төрлгтн – мир живых существ
күлцх – терпеть; быть терпимым (по отношению к кому– л.); быть снисходительным (к кому– л.)
күлцңһү – терпеливый, снисходительный
Выборка из буддийского катехизиса
Шастра под названием «спасения украшение», «Тоньлхин чимг кемәх шастр», из книги Позднеева А.М. «Калмыцкая хрестоматия, для чтения в старших классах», эта шастра идет со173 стр по 195 стр.
шилтән (oir. šiltān) – причина; обстоятельство; усердие
бодһальг(oir. bodγaliq) – одушевлённые существа, человеческий род, от санскр.«пудгала» индивидуум, личность.
бодь хутг – состояние просветления
тавн завср – 5 промежуточных состояний
тавн завср угад төрл уга – не возрождаясь в 5 промежуточных состояниях
цаглш уга буйни үндс – суть бесчисленных благодеяний
арвн нәәмн тамас гетлн – избежав 18 адов
өлзә хутг – состояние счастья
түгәмл уга – вездесущее (тело будды)
бурхни түгәмл уга бий – вездесущее тело будды
бурхни номин бий – духовное тело будды
бурхни зүркн – сущность будды
мөн чинр – истинная сущность
хоосн – пустота
һурвн йиртмҗ – три мира
һурвн гем – 3 порока
һурвн хорин өвчн – болезни 3 ядов
бадһна күн – человек слизи
бадһна орм – место слизи
бадһна усн – моча слизи
бадһна судл – пульс слизи
бадһна келн – язык слизи
шарин күн – человек желчи
кииһин күн – человек ветра
сав – полые органы
савин өвчн – болезни полых органов
цәәвр нимгн – белесый (язык)
выборка из монг.– русск. франц. словаря Ковалевского:
Теңгрин Эзн владыка небесный, бог Хормуста
Теңгрин эзлгч – правитель неба: название одной
звезды.
Теңгрин эрк – сила, власть или влияние неба, одна из звезд Большой медведицы
Теңгрин эрктә – владыка неба, Хормуста, Индра
Теңгрин идән – яства тенгриев: амброзия. Теңгрин идәнә гер – небесная кухня: четыре звезды в созвездии Дракона
Теңгрин оңһц – небесный корабль, десять звезд в созвездии Персея. Теңгрин олм – небесный брод, звезды, в созвездии Лебедя. Теңгрин уйдл – млечный путь
Теңгрин ора – зенит
Теңгрин орн – область или обиталище теңгриев, небо
Теңгрин өрглһ – небесная дверная петля, звезда в созвездии большой медведицы
Теңгрин өндр – высота неба,4 звезды в созвездии тельца
Теңгрин өглһ – небесный дар, Девадатта – имя двоюродного брата Шакъямуни
Из собрания Ганджура Зая – пандита перевел на ойратский язык такие сочинения, как: Tarpa сеnро («Великий освободитель»), Pañza rakša («Пять покровителей»). Алтн Герл Altan gerel («Сутра золотого блеска (света)»), Нәәмн миңһн шүлгтә Nayiman mingγan šuluqtu («[Праджняпарамита] в восемь тысяч шлок»), Дорҗ җодв Dorǰi ǰodba («Алмазная сутра»), Цаһан шүкртә čaγān šükürtü («Святая, [обладающая] белым зонтом»), Нәәмн гегән Nayiman gegēn («Сутра «Восемь гэгэнов»), Цаглш уга настан судр čaglaši ügei nasutuyin sudur («Сутра неизмеримой жизни (возраста)»). Модни чимг Moduni čimeq («Украшение дерева»), Суквадин орни зокал Sukavadiyin oroni zokōl («Описание страны Сукхавати»), Нөгчх цагин белг билг Nöqčiküi čagiyin belge biliq (Cyтpa «Знание смертного часа»), Үлгүрин дала üligeriyin dalai» («Море притч») Nama sanggidi («Нама сангитн»). Bodhi čаrуа avadar («Бодхичарьяаватара»), Бодь мөр Bodhi mör («Ступени пути Просветления») и др.
Среди сочинений, переведенных Зая–пандитой, присутствуют хорошо известные буддийские памятники: Phačoi («Книга отца»), Bučoi («Книга сына»)7, Mani gambum («Мани–камбум»), Moloni toyini tuuǰi («История о Молон– тойне»), Erligiyin zaka («Наказ (послание) Эрлика (Эрлик– хана)»)8, Subašidi («Субхашита»). Milayin tuuǰi («Биография Милы (Миларайпы)»), Zongkapayin tuuǰi («Биография Цзонхавы»), Dge–'dUn rgya– mcoyin tuuǰi («Биография Далай– ламы II Гендун Джамцо»), Bsod– nam rgyamcoyin tuuǰi («Биография Далай–ламы III Соднам Джамцо»), Xara kelen («Черный язык»)* и другие [Biography, 1967, л. 96– [ 1а].
Среди разнообразных по жанрам и содержанию памятников буддийской литературы особо следует отметить обрядовую литературу, которая использовалась буддистами в ежедневных молебнах и при проведении различных обрядов, и которые широко представлены среди переводов Зая– пандиты.
Зурһан бәрмд - 6 парамит (санскр. sadparamita) на калмыцком языке
1. Өглһнә бәрмд (oir. öqligöyin baramid): щедрость (са. दान, dhana / дана)
2. Шагшавдын бәрмд (oir. šaqšābadiyin baramid): этика (sila / шила )
3. Күлцңгү бәрмд (oir. külicenggüi baramid): терпение (ksanti / кшанти)
4. Кицәңгү бәрмд (oir. kicēnggüi baramid): усердие (virya / вирья)
5. Даяна бәрмд (oir. diyāna baramid): медитация (ध्यान, dhyana / дхьяна)
6. Билгин бәрмд (oir. biligiyin baramid): мудрость (प्रज्ञा, prajna / праджня)
Бәрмд - парамита (санскр. पारमिता, IAST: pāramitā «ведущий на другой берег», кит. упр. 波羅蜜多, палл. Боломидо — «запредельное совершенство», «перфекция»). Парамиты — это шесть взаимосвязанных действий, «переправляющих на тот берег океана существования», то есть приводящих к просветлению; это «Освобождающие действия».
В разных школах буддизма используются списки шести (см. Аштасахасрика) и десяти парамит:
1. Өглһин бәрмд: щедрость (са. दान, dhana / дана) — действие, открывающее любую ситуацию. Щедрость может практиковаться на уровне материальных вещей, силы и радости, образования и т. д., но наилучший вид щедрости — это дарить другим развитие и знания о природе ума, то есть Дхарму (Учение Будды), делая их независимыми на высочайшем уровне.
2. Шагшавдын бәрмд: этика (sila / шила ) — означает вести осмысленную, полезную для себя и других жизнь. Практично придерживаться осмысленного, и избегать негативного на уровне тела, речи и ума.
3. Күлцңгү бәрмд: терпение (ksanti / кшанти) — не терять то, что накоплено положительного, в «огне злости». Это не означает «подставление другой щеки» — это значит действовать эффективно, но без гнева.
4. Кицәңгү бәрмд: усердие (virya / вирья) — трудолюбие, много работать, не теряя свежей радости усилий. Только вкладывая во что-либо большие усилия без уныния и лени, можно добиться доступа к особым качествам и энергиям и эффективно двигаться к цели.
5. Даяна бәрмд: медитация (ध्यान, dhyana / дхьяна) — то, что делает жизнь по-настоящему ценной. С помощью медитаций Шинэй и Лхатонг (санскр.: Шаматха (спокойствие) и Випашьяна (прозрение)), как в лаборатории, формируется навык работы с умом, развивается дистанция к появляющимся и исчезающим мыслям и чувствам и глубинное видение его природы.
6.Билгин бәрмд: мудрость (प्रज्ञा, prajna / праджня) — знание истинной природы ума — пустоты — «открытости, ясности и безграничности». Подлинная спонтанная мудрость — это не множество идей, а интуитивное понимание всего. Здесь — ключ к совершенству во всех парамитах. Именно это понимание того, что субъект, объект и действие обладают одной и той же природой, делает все остальные пять парамит освобождающими.