Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Original

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.07.2024
Размер:
43.1 Mб
Скачать

 

 

 

 

 

 

Часть 1. Логос fермании

 

 

 

 

 

 

 

м

 

 

 

f

 

 

 

 

 

 

f

 

 

 

 

 

 

н

 

 

 

 

 

 

 

 

н

 

 

Человек существует gля того,

чтобы сgелать тьму светом.

 

 

 

 

 

 

ь

ь

.

 

 

 

.

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

е

 

 

 

 

 

 

 

 

ь

ь

.

ь

. ь .

е

г.

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

з

 

 

 

 

.

 

 

­

 

г

 

 

 

ля

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

g

ь

 

ь

мм

 

 

 

.

 

 

 

ь

е

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

.

 

 

 

.

.

 

 

 

 

 

g

 

 

 

 

 

 

ь

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

ля

 

 

 

 

 

 

темной земли в солнечный свет,

 

 

 

.

 

 

 

 

й

 

,нтвуысщочт,.

 

 

,

 

, .

 

 

 

 

 

 

.

.

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

.

вечными. ­

Ч

 

.

 

 

 

а

 

.

к

 

 

 

Ч

 

 

 

 

 

л

б

объединяющеrо противоположности, у него централен) воплощает в себе обе линии, хотя отдает предпочтение, как он сам признается в Предисловии к «Свету Севера», мужскому солнцу (итальянское прочтение), хотя и пишет свои стихи по-немецки.

Германская экспрессия: сумерки человека

Га:в

нах, явно обращенных к северной скандинавской мифологии, Дойб­ лер описывает ситуацию конца:

Звезды слева:

Земля умирает! Мертвая луна прибы­ вает. Мы погибли!

Бледный блуждающий водопад окружает планеты, Десять тысяч душ избраны. Они

выглядывают из-за серебряных ворот на вершины ледников, Медля со своим рождением.

Звезды справа:

Мертвая луна убывает! Земля горит! Мы спасены!

Мертвая луна сжалась, как корабль мертвецов.

Блуждающие соты растут. Камни обточены.

Корабль затонул. И где мертвые? Только посланцы луны.

Die Steme zur Liпken:

Die Erde stirЬt! Der Todesmond nimmt zu!Wir sind verloren!

Ein ЫasserWanderkatarakt umwandelt den Planeten,

Zehntausend Seelen sind erkoren. Sie schaun aus Silbertoren

Auf Gletscheпiesen, die noch ungeboren sich verspaten.

Die Sterne zur Rechten:

Der Todesmond nimmt аЫ Die Erde brennt!Wir sind gerettet!

Der Todesmond verschrumpft zu einem Boote fiir die Toten.

DieWanderwabe wachst. Die Zacken werden iiberglattet.

Das Boot versinkt.Wo sind die Toten? Lauter Mondesboten!

Корабль мертвецов и мировой пожар отсылают к «Прорицанию Вёльвы». Обратитевнимание, однако, что «звездысправа», возвещаю­ щиевестьоспасении, череззапятую провозглашаюткакзнакпобеды:

«Земля горит!» Это значит, по Дойблеру, что она снова превращается в солнце, так как дух человека, его (,..),,)): ..,,:)!: пробуждает

свою память, восстанавливает свое достоинство и прожигает холод­ ный мрак «левой стороны» насквозь. О солнечной природе человека Дойблер говорит прямо: «Мы живем на солнце, сама наша душа сол­ нечна» («Wir leben in der Sonne, unsere Seele selbstist sonnig»)!(,

Символизм луны у Дойблера двойственный. С одной стороны, некогда луна была соединена с землей и снова будет едина с ней в последние времена, точнее, заново родится из земли, из ее огнен­ ного раскаленного могущества. А с другой, именно луна, как зерка­ ло земли, как нечто отчужденное от нее является причиной нашей смерти. Об этом Дойблер говорит в предисловии к «Свету Севера»: «Тайналунынесетвсебепричину того, почемумыдолжныумереть»

(Mondgeheimnis ist es auch, warum wir sterben miissen)!()

), DiiuЬler Th. Das Nordlicht. S. 10.

2 IЬid. S. 4.

Часть 1. Логос Германии

Орфическое интермеццо «Пан», помещаемое Дойблером иног­ да в середине своего эпоса, между разделом «Средиземноморье» и «Сахара>>, а иногда в конце, представляет собой емкое изложе­ ние всей его космогонии и интерпретации сакральной истории. Оно начинается с гимна Пану как божеству, объединяющему все оппозиции - солнце и землю, верх и низ, свет и тьму в мощи ду­ ховного и природного созидания. Пан является примордиальным гештальтом визионерского опыта Дойблера, воплощением солнеч­ ной мощи, распределенной на все уровни мира. Естественное место Пана - пра-лес, Urwald. Это символ Севера, Европы, изначального сакрального пространства вечности. Именно там открывается и за­ стывает навечно холодный «Свет Севера», Nordlicht. Там от брака солнца и земли произошли первые люди, представлявшие собой ги­ нандрических солнечных существ. Позднее люди были разделены на солнечных мужчин и земных женщин, тем самым их интеграль­ ная природа, божественное «лесное» начало, внутренний Пан были расколоты.

Пра-лесу противостоит пустыня (Wtiste), имеющая космологиче­ ское значение. По Дойблеру, изгнание людей из рая - это то же, что изгнание людей из леса в пустыню, а также исход с Севера на Юг. Лес есть вечность, пустыня - время. В пустыню отправляются, по­ кинув леса Севера. Тогда солнечный мужчина открывается как Ор­ фей. Он теряет свою земную жену и следует за ней в сторону смер­ ти. На этом пути ему встречается чудовище, титаническая машина, которая проглатывает его. Это - огромный монстр, воплощающий в себе стихии хаоса и земли, природы, лишенной солнечного поряд­ ка. Машина призывает Орфея отказаться от поисков Эвридики, во­ влекая его в свои структуры. В этом месте поэзия Дойблера наглядно демонстрирует свою органическую связь с экспрессионизмом: ма­ шинный демон Модерна описан в резких тонах искаженных мета­ фор и болезненных аномалий. Позднее Орфей замечает, что говорил с самим собой. Модерн и свойственный ему нигилизм, по Дойбле­ ру, это - химера, созданная самим человеком, и победить ее - его личная внутренняя задача, его исторический смысл как существа, взыскующего восстановления солярного синтеза.

После новых скитаний, песен, гимнов и сомнений Орфей встре­

чает пророка возвращения олимпийских богов (его программа пара­

дигмально совпадает с программой Консервативной Революции -

преодоление Модерна и свержение доминации титанов и гигантов).

Пророк Консервативной Революции сообщает Орфею

()

(

 

1DiiuЬler Th. Das Nordlicht. S. 108.

Германская экспрессия: сумерки человека

383

Я изначально был провозгласителем человеческой мощи, И сейчас я сам - могущественный синтез противоположностей, Я люблю вашу страну, залитую лучами Света Севера, И я верю в то, что человек возродится силой своей страсти.

lch war von Anfang an der Menschen Kraftverkiinder,

Und jetzt Ьin ich die stlirkste Wider­ spruchssynthese,

lch liebe Еше nordlichtilberstrahlten Uinder

Und hoffe, daJ3 der Mensch durch seine Lust genese!'

Пророк прибавляет к каждой своей строфе сакральный рефрен: «Слушай же, человек, Пан пробужден!» («Нбrе denn Mensch, Pan ist erwacht!»). Пробуждение Пана означает восстановление господства олимпийских божеств и олимпийского порядка в ходе новой, завер­ шающей фазы титаномахии. Пророк провозглашает:

Ясажаю Юпитера на трон,

Ялюблю его сущность, его вольные нравы,

Яверю в месть, в волю и в могущество,

Так слушай же, человек, Пан пробуж­

ден!

Ich setze mir Jupiter ganz auf den Thron Und lebe sein Wesen, der Sitte zum Hohn,

lch glaube an Rache, an und Macht,

Нбrе drum Mensch, Pan ist erwacht!2

Солнечный порядок восстановлен. Синтез противоположно­ стей, брак солнца и земли снова заключен. Человек возрожден к своей солнечной сути.

Господство гордых снова вернулось, Власть олимпийцев снова сияет, Она показывает все свое сияющее солнечное великолепие, Так слушай же, человек, Пан пробуж­ ден!

Die Herrschaft der Stolzen ist wiederge­ kommen,

Die Macht der Olympier ist herrlich erglommen,

Sie zeigt ihre heitre und sonnige Pracht: Нбrе drum, Mensch, Pan ist erwacht!3

Убежденный словами пророка пробудившегося Пана, Орфей

ставит алтарь солнцу, и в конце концов его разрывают менады из

свиты Вакха, чтобы через эту жертву произошло воссоединение Любви. Умирая, Орфей воспевает свою любовь и могущество Света Севера.

1

DiiuЬler Th. Das Nordlicht. S. 108.

2

IЬid. S. 109.

3

IЬid. S. 111.

Часть 1. Логос Германии

и

ст­

­ ­ ст а

м

. а

е

1 ь ст ­

. ­ ­ ст

е

ь ­ рст. Ч

н­Г

О Ночь! О бесконечная, светлая Ночь! Скоро человечество возблагодарит тебя за свое выздоровление!

Ты помещаешь то, что было зажжено светом в буре, Изначально и живо, пробужденно на земле,

Всемогуще, вечно, в строгие рамки! Ты хочешь разрядить все бури дня! Ты ищешь своего покоя в вечном круговращении!

Ты воспеваешь на бесконечные лады Твою красоту, Чтобы глухо восхвалять Твое тихое совершенство!

Песнь начинает поэт: «Вы можете разорвать меня на куски, но Пусть побеждает святаявеликая Ночь, Я принес людям слова могущества,

Которые должны возвещать громоглас­ но о приходе Другого:

Мать в конце битвы, успокаивающая боль, О Ночь, снова вокруг звездная Ночь,

Только Тебе я моrу поведать мою тайну о том, Кто есть Дионис,

Тебе, которая способна понять, я хочу сказать Тебе, что он такой же древний, как и Ты сама, о Ночь:

И там, где Твоя юность смеялась в изначальных лесах, Дионис пробужден в цветах и созвезди­ ях.

Он есть красота и чистота вещей,

Глазурь всякой свежести, благородство всех веков,

Oh Nacht, oh unendliche, heпliche Nacht,

Bald wird Dir die Menschheit Genesung verdanken!

Du fiigstja, was sturmisch vom Lichte entfacht,

Urspriinglich, lebendig, auf Erden, erwacht,

Allmiichtig, allmiihlich, in zwingende Schranken!

Du willst alle SШrme des Tages entladen! Du suchst Deine Ruhe in ewigen Kreisen!

Du singst Deiner Schбnheit unendliche Weisen,

Um stumm Deine stille Vollendung zu preisen!

Es dichtet der Siinger: «Ihr mбgt mich zeпeiВen,

Es siege die selig erhabene Nacht,

Ich habe den Menschen ein Machtwort gebracht,

Nun sollen es Andere rauschend verheiВen:

Schmerzstillende Mutter, am Ende der Scblacht,

Oh Nacht, wieder ringsum gestimte Nacht,

Ich kann Dir allein mein Geheimnis beklagen,

Wer Bacchus ist, Dir, die es ahnen muB, sagen,

Denn Er ist so alt, wie Du selber, oh Nacht:

Und wo Deine Jugend im Urwalde lacht, Ist Bacchus in Stemen und Blumen erwacht.

Германская экспрессия: сумерки человека

!,'-

Всепроникающее могущество вечности:

Опозволь мне, просветляясь, воспеть Вакха!

ОДионис, любовь мужчин и женщин,

Гинандрическая тоска обоих полов, Обнаружение мягкости женского тела,

Переплетающий судьбы друг смеха, Наполняющий желанием расцветших эфебов, Презирающий аскетов смотритель дворца грез,

Ты - второе рождение, ты - вечная жизнь, О позволь мне сейчас парить сквозь

твое царство душ!

Ты золотой Бог, великое солнечное сияние, Ты, финальный воин и посрамитель героев,

Ты мужской жар, ты произрастание земли, Я как путник могу наслаждаться тобой вечно. Так пошли же росу Твоего небесного дождя! Открой землю. Я ищу пути к царству

зачатия и наслаждения:

Это превратит путника в ожидающего!»

Er ist ja die Schonheit und Reinheit der Dinge,

Der Schmelz alles Frischen, die Wiirde desAlten,

Der Ewigkeit alles durchdringendes Walten:

Oh lаВ, dаВ ich Bacchus, erЫeichend, besinge!

Oh Dionys, Liebe des Mannes und Weibes,

Gynandrische Sehnsucht der beiden Geschlechter,

Enthiillung der Weiche des weiЫichen Leibes,

Geschickeverflechter und Freund von Gellichter,

Erfiillung der Reize erЫiihter Epheben, Asketenveriichter und Traumpalastwiichter,

Du Wiedergeburt und Du ewiges Leben, Oh, lasse mich jetzt durch Dein Seelen­ reich schweben!

Oh goldener Gott, groBe Sonnenerschei­ nung,

Du endliche Streiterund Heldenvemei­ nung,

Du miinnliche Wiirme, Du Erdenentsprie­ Ben,

Ich konnte Dich lange als Wandrer genieBen.

Nun schicke den Tau, Deinen himmli­ schen Regen!

Eroffne die Erde. Ich forsche nach Wegen

Zum Reich des Empfangens und Wonneverlangens:

Es will sich der Wandrer zu Wartenden legen!»'

.12HZeaAHFG2HH:ce:e FG:SM1

.W2eB2I.NEGWe1EHI:0.bIe .WHT2:e

IESA:-..e2Ie .2.2

G.. !eAEIEGWBe.1EODE. Bc2IHceD2B2RA::eaAHFG2HH:E

D: 5Be.e R2AlEB!'

.Ee. H2Oe.E:e

.2 GH:de F2HH:B:HI:S2HAE:e:e EFL: ,

-

1DiiuЬler Тh. Das Nordlicht. S. 150152.

386

 

Часть 1. Логос Германии

 

 

 

зов Диониса,

Пауль Целан: майстер Смерть

1

1 Целан П. Стихотворения. Проза. Письма. М.: Ad Marginem, 2008.

Германская экспрессия: сумерки человека

:dTe

и его цы, и

стилистику крайнего отчаяния, фигуры зловещих сновидений

и и

темные болезненные образ­ химер. В нем отчетливо зву­

чит эсхатологический мотив, а также радикальное, пронзительное чувство смерти и ее неуловимо точное содержание. Считается, что в основе этого текста лежит опыт заключения в концентрационном лагере самого Целана (он как еврей был репрессирован национал­ социалистами) и обобщение этого опыта на всех европейских ев­ реев, ставших жертвами преследований при Гитлере. Однако, если сравнить настрой Целана с образами немецких экспрессионистов, писавших на несколько десятилетий раньше, мы заметим удивитель­ ное сходство: не так важна причина отчаяния, смерти и нигилизма, сколько ужасающее чувство потерянности в современном мире, без ориентиров, целей, смыслов, кульминацией чего является чистота гибели и несчастья, несчастья самого по себе, по ту сторону правых

ивиноватых, палачей и жертв. Смерть человека выше тех обсто­ ятельств, которые считаются ее причиной. Причина смерти -

всмертности, конечности человека. Поэтому в философии Хайдег­ гера Dasein, фактичность человеческого существования, определя­ ется как «бытие-к-смерти» (Sein-zum-Tode). И эта черта является общей и для члена НСДАП Мартина Хайдеггера, и для жертвы на­ цистского концлагеря Пауля Целана, о чем, видимо, они и говорили на исторической встрече в Тодтнауберге, обсуждая, как соотносят­ ся между собой слово (поэтическое) и мысль (философская) - ведь

ито и другое имеют своим последним и высшим предметом смерть.

Фуrа смерти

Черное молоко раннего угра мы пьем его с вечера

мы пьем его по полудни и поуrру мы пьем его ночью мы пьем и пьем

мы роем могилу в воздухе чтобы не тесно было лежать

В доме живет мужчина, который играет со змеей и который пишет в Германию твои золотые волосы Маргарита он пишет это и выходит из дому и мерцают звезды он курит с ним собака кобель

он курит его еврей сбоку позволяет ко-

Todesfuge

Schwarze Milch der Friihe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Liiften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibl

der schreibl wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibl es und tritt vor das Haus und es Ыitzen die Steme er pfeift seine Ruden herbei

 

 

 

 

Часть 1.

 

Германии

 

 

 

и

­

 

 

 

 

 

а

­ Ч

­

 

 

 

 

 

 

 

ь

 

ст

 

н

­ а

 

 

 

­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

­

 

 

 

­

 

 

 

­

 

­

 

 

 

 

 

 

­

 

 

 

Ч

н

 

 

е

­

 

и

­ ст

 

­

 

 

 

 

­

 

 

 

­

 

 

 

Г

 

­

­­е

 

 

н

 

 

 

 

 

 

 

Г

 

 

е

ст

 

 

 

 

 

а

­ м

­

 

Ч

 

 

 

Ч

­

 

 

 

 

­

 

­

 

 

 

 

 

­ Ч

а

 

 

 

 

 

1

 

 

­

 

им

 

­ ст

 

 

 

 

­

 

 

ь

 

 

ст

 

н

­ а

 

 

 

­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

­

 

 

­

 

 

 

­

 

­

 

 

 

 

 

 

­

 

 

 

 

н

 

 

е

­

­

 

е

н

 

 

 

 

 

 

­

 

 

е

ст

 

 

 

 

­ ст

 

 

 

 

и

Ч

 

 

 

­ ь

­ ь ­

 

 

н

 

Г

 

 

­

 

 

 

 

­

­ а

­

 

 

 

р

 

­ м

 

 

­

 

 

а ­

­

 

ст

 

н

­ а

 

 

 

­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

­

 

­ ь

­

 

н

 

Г

 

 

 

­

мы

и

 

­

 

 

­ ­

Германская экспрессия: сумерки человека

389

смерть - это майстер из Германии его глаза голубые он встречает тебя свинцовым шаром он

встречает точно тебя В доме живет мужчина твои золотые во­ лосы Маргарита он травит на нас свою собаку и дарит нам могилу в воздухе он играет со змеей и грезит смерть - это майстер из Германии

твоизолотые волосы Маргарита твои пепельные волосы Суламифь

trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland seinAuge ist

Ыаu

er trifft dich mit Ыeiemer Kugel er trifft dich genau

ein Mannwohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rtiden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und traumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

mллбыллAолнодцлоГлмблдбйлглл днолилГuо

еAuе олВяылл

дЫвжuбонеuеAомuМдыбнелблвмвгдГuлдбвГмллбенедцбГмббГ ллh

цпiдожбмuLi олйнжпыuлллблбдкбжлВя лолльвлд

еМбмйuлнелйп

mлМлнпдЫлжгллВяжлВя мuннйuомдГuо Гндллк чдГджддuчдллh

ллк еллобенобnLл rвжuллдьбо ллDлбквчедд ныдоuвонбВ

лбнйлоA

h

м лuмлгблдб

Г oпкялдд д гддл

 

Гл rмuлчддAдйбллл немецким

 

 

г

 

 

 

 

 

сл

 

 

 

е

 

-

 

 

 

 

 

 

 

е

 

р­

Е

 

ш

 

шуж

а

 

 

-

 

-

 

­ и а

 

 

 

 

 

 

 

к -

 

 

 

щ

к

-

р

gл .

у

 

 

 

 

мнпооо,н-

 

 

 

с

рЕсли уечеловека и есть что-то собственное,

принаgлежащее только ему самому и никому больше, так это его

 

смерть.

 

ж

-

 

 

 

 

 

 

-

 

г

 

-

 

 

 

 

 

 

 

л

 

-

- -

-

-

-

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

-

 

 

ш

Е

-

 

-

-

 

-

б

 

-

 

а

-

 

е