
- •Програма перекладацької практики з другоїіноземноїмови (англійської)
- •Розробник:
- •Рецензенти:
- •Погоджено:
- •Пояснювальназаписка
- •Метаізавданняпрактики:
- •Загальнихкомпетентностей(зк):
- •Фаховихкомпетентностей(фк):
- •Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Структурапрактики,вимогидоучасниківосвітньогопроцесупідчаспрактики
- •Змістпрактики
- •Контрольрезультатівдіяльностістудентів-практикантів
- •Формапідсумковогоконтролю:залік
- •Підбиттяпідсумківпрактики
- •Щоденник
- •Розпорядження
- •Календарнийпланпроходженняпрактики
- •Робочізаписи тижденьпрактики
- •/Підпискерівника/
- •Висновок керівникапрактикивідкафедри
- •Словникспеціалізованихтермінів укладений
- •Переклад спеціалізованих текстів з англійської мови на державну і з державноїмовинаанглійськумову
- •Перекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Результатипрактики.
- •Рекомендовані джерелаОсновні:
- •Додаткові:
- •ІнформаційніресурсивІнтернеті
Змістпрактики
Перекладацькапрактикастудентівзагаломтрактується,якзавершальнийетаппідготовки спеціаліста, яка організовується і проводиться тільки у тому випадку, якщостуденти володіють, принаймні частково, певним рівнем теоретичних знань. Перекладацькапрактика студентів передбачає набуття навичок практичного використання перекладацькихзасобів для письмового/усного перекладу з англійської та на англійську мову. Особливаувагаприділяєтьсявиробленнюпрактичнихуміньусферіперекладацькоїдіяльностівділовому спілкуванні англійською мовою. Протягом перекладацької практики викладач-керівникздійснюєорганізаційну,методичнутаконтролюючуфункцію.Практичнекерівництво роботою студентів на базах практики здійснюють керівники практикою відпідприємств.
Протягомперекладацькоїпрактикистудентисамостійновиконуютьписьмовіпереклади різнотипних спеціальних текстів (науково-технічні, юридичні, комерційні тощо)занглійськоїнадержавнумовута/абонавпаки,використовуючирізноманітніінформаційні джерела (друковані та електронні словники, енциклопедії, ресурси мережіІнтернет) та комп’ютерні програми перекладацької пам’яті. Усний переклад здійснюєтьсяпідчасділовихзустрічей,переговорів,екскурсій,семінарів,майстер-класівтощо.Протягомперекладацькоїпрактикистудентипоглиблюютьтазакріплюютьтеоретичнізнання, розвивають та удосконалюють практичні навички, накопичують та опрацьовуютьконкретнийматеріалдляподальшоговиконання професійнихобов’язків.
Сутністьперекладацькоїдіяльностіполягаєутому,щоперекладач,здійснюючикомунікацію з носіями мови, сприймаючи на слух іноземну мову, аудіо і телеінформацію,складаючи анотації, виконуючи абзацнофразовий, послідовний усний і письмовий перекладзаобмеженийчас,одночасноповиненпередбачатиреакціюісприйняття,розумінняйоцінку оточуючих. Саме від уміння поєднувати професійні перекладацькі якості та якостіпсихологазалежитьуспішністьпрофесійноїдіяльності перекладача.
Діяльність перекладача може бути пов’язана з різноманітними сферами знання, аджеперекладач – це не лише і не стільки спеціаліст з іноземної філології, тобто людина, якаволодіє фонетичною, граматичною і лексичною системою іноземної мови та достатнім дляспілкуванняоб’ємомлексичногоматеріалу,алейтой,хтодобрерозумієтьсянасоціолінгвістичнихміжнаціональнихвідмінностяхнародів,вмієшвидкоопановуватиосновнізнанняз різнихгалузей,уякихздійснюєперекладацькудіяльність.
Для забезпечення якісної професійної підготовки, перекладацька практика студентівпроходитьвумовах,якімаксимальнонаближенідоумовїхмайбутньоїпрофесійноїдіяльності. Спілкуючись з досвідченими перекладачами та носіями іноземної мови на базахпрактики, студенти отримують не тільки знання, але й набувають неоціненного досвідуроботи. Практичне застосування набутих під час навчання в університеті знань, навичок івмінь дозволяє студентам зрозуміти справжню мету їхнього навчання, виділити пріоритетнінапрями,надолужити прогалиниунавчанні.
Перелікдокументаціїстудента-практиканта:
щоденникперекладацькоїпрактикизвідгукоміоцінкоюкерівникапрактикивідпідприємства;
звітпропроходженняперекладацькоїпрактики;
словникспеціалізованихтермінів(100лексичниходиниць,де50лексичниходиницьзанглійськоїнаукраїнську і50 лексичниходиницьзукраїнської наанглійську);
перекладспеціалізованихтекстівзанглійськоїмовинадержавнуіздержавноїмовинаанглійськумову (обсягкожного текстувід8 000 до10 000знаків з проміжками).