Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Програма перекладацької практики з англійської мови.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
240.16 Кб
Скачать

Змістпрактики

Перекладацькапрактикастудентівзагаломтрактується,якзавершальнийетаппідготовки спеціаліста, яка організовується і проводиться тільки у тому випадку, якщостуденти володіють, принаймні частково, певним рівнем теоретичних знань. Перекладацькапрактика студентів передбачає набуття навичок практичного використання перекладацькихзасобів для письмового/усного перекладу з англійської та на англійську мову. Особливаувагаприділяєтьсявиробленнюпрактичнихуміньусферіперекладацькоїдіяльностівділовому спілкуванні англійською мовою. Протягом перекладацької практики викладач-керівникздійснюєорганізаційну,методичнутаконтролюючуфункцію.Практичнекерівництво роботою студентів на базах практики здійснюють керівники практикою відпідприємств.

Протягомперекладацькоїпрактикистудентисамостійновиконуютьписьмовіпереклади різнотипних спеціальних текстів (науково-технічні, юридичні, комерційні тощо)занглійськоїнадержавнумовута/абонавпаки,використовуючирізноманітніінформаційні джерела (друковані та електронні словники, енциклопедії, ресурси мережіІнтернет) та комп’ютерні програми перекладацької пам’яті. Усний переклад здійснюєтьсяпідчасділовихзустрічей,переговорів,екскурсій,семінарів,майстер-класівтощо.Протягомперекладацькоїпрактикистудентипоглиблюютьтазакріплюютьтеоретичнізнання, розвивають та удосконалюють практичні навички, накопичують та опрацьовуютьконкретнийматеріалдляподальшоговиконання професійнихобов’язків.

Сутністьперекладацькоїдіяльностіполягаєутому,щоперекладач,здійснюючикомунікацію з носіями мови, сприймаючи на слух іноземну мову, аудіо і телеінформацію,складаючи анотації, виконуючи абзацнофразовий, послідовний усний і письмовий перекладзаобмеженийчас,одночасноповиненпередбачатиреакціюісприйняття,розумінняйоцінку оточуючих. Саме від уміння поєднувати професійні перекладацькі якості та якостіпсихологазалежитьуспішністьпрофесійноїдіяльності перекладача.

Діяльність перекладача може бути пов’язана з різноманітними сферами знання, аджеперекладач – це не лише і не стільки спеціаліст з іноземної філології, тобто людина, якаволодіє фонетичною, граматичною і лексичною системою іноземної мови та достатнім дляспілкуванняоб’ємомлексичногоматеріалу,алейтой,хтодобрерозумієтьсянасоціолінгвістичнихміжнаціональнихвідмінностяхнародів,вмієшвидкоопановуватиосновнізнанняз різнихгалузей,уякихздійснюєперекладацькудіяльність.

Для забезпечення якісної професійної підготовки, перекладацька практика студентівпроходитьвумовах,якімаксимальнонаближенідоумовїхмайбутньоїпрофесійноїдіяльності. Спілкуючись з досвідченими перекладачами та носіями іноземної мови на базахпрактики, студенти отримують не тільки знання, але й набувають неоціненного досвідуроботи. Практичне застосування набутих під час навчання в університеті знань, навичок івмінь дозволяє студентам зрозуміти справжню мету їхнього навчання, виділити пріоритетнінапрями,надолужити прогалиниунавчанні.

Перелікдокументаціїстудента-практиканта:

  • щоденникперекладацькоїпрактикизвідгукоміоцінкоюкерівникапрактикивідпідприємства;

  • звітпропроходженняперекладацькоїпрактики;

  • словникспеціалізованихтермінів(100лексичниходиниць,де50лексичниходиницьзанглійськоїнаукраїнську і50 лексичниходиницьзукраїнської наанглійську);

  • перекладспеціалізованихтекстівзанглійськоїмовинадержавнуіздержавноїмовинаанглійськумову (обсягкожного текстувід8 000 до10 000знаків з проміжками).