
- •Програма перекладацької практики з другоїіноземноїмови (англійської)
- •Розробник:
- •Рецензенти:
- •Погоджено:
- •Пояснювальназаписка
- •Метаізавданняпрактики:
- •Загальнихкомпетентностей(зк):
- •Фаховихкомпетентностей(фк):
- •Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Структурапрактики,вимогидоучасниківосвітньогопроцесупідчаспрактики
- •Змістпрактики
- •Контрольрезультатівдіяльностістудентів-практикантів
- •Формапідсумковогоконтролю:залік
- •Підбиттяпідсумківпрактики
- •Щоденник
- •Розпорядження
- •Календарнийпланпроходженняпрактики
- •Робочізаписи тижденьпрактики
- •/Підпискерівника/
- •Висновок керівникапрактикивідкафедри
- •Словникспеціалізованихтермінів укладений
- •Переклад спеціалізованих текстів з англійської мови на державну і з державноїмовинаанглійськумову
- •Перекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Результатипрактики.
- •Рекомендовані джерелаОсновні:
- •Додаткові:
- •ІнформаційніресурсивІнтернеті
Структурапрактики,вимогидоучасниківосвітньогопроцесупідчаспрактики
№з/п |
№ і назва теми (включно зтемами,винесенимина самостійнеопрацювання) |
Кількістьгодин |
|||
Деннаформа |
|||||
Разом |
утомучислі |
||||
лекції |
семінарські/ практичнізаняття |
самостійнаробота |
|||
Модуль 1 |
|||||
Перекладацькапрактиказдругоїіноземноїмови(англійської) |
|||||
1. |
Організаційний етап:ознайомлення зіспецифікою діяльностібазовогопідприємства,матеріалами для перекладів |
2 |
|
|
2 |
2. |
Основний етап:перекладацькапрактикана підприємстві |
86 |
|
|
86 |
3. |
Завершальнийетап: підготовка і поданнязвітноїдокументації |
2 |
|
|
2 |
|
Усьогогодинзамодулем: |
90 |
|
|
90 |
Студент-практикантмаєправо:
Консультуватися з керівниками практики від кафедри та базового підприємства з усіхпитаньпроходженняперекладацькоїпрактики.
Користуватися ресурсами, обладнанням та документацією, які необхідні длязабезпечення якісної перекладацької діяльності студента-практиканта, консультуватися здосвідченимиперекладачами,які працюютьнабазовомупідприємстві.
Отримати повну інформацію стосовно етапності звітування, форми звітності, термінуподачіповногокомплектузвітноїдокументаціїтакритеріївоцінюванняпрактики.
Вносити пропозиції щодо вдосконалення організації та проведення перекладацькоїпрактики.
Студент-практикантзобов’язаний:
Взяти участь у роботі настановної конференції; ознайомитися з програмою проходженняперекладацькоїпрактикитавимогамищодоїїпроходження(звітнадокументаціявключно).
Своєчаснорозпочатиперекладацькупрактику(прибутинабазупрактики).
Вивчити та дотримуватися правил охорони праці, техніки безпеки та внутрішньогорозпорядкубазового підприємства.
Уповномуобсязівиконатизавданняперекладацькоїпрактики,передбаченіпрограмою.
Своєчасно звітувати про виконання програми перекладацької практики, подавшикерівникувід кафедризазначені звітні документи.
Обов’язкикерівникапрактикивідУніверситету:
забезпечуватипроведенняусіхорганізаційнихзаходівпередвідправкоюстудентівнапрактику;
доводити до відома студентів перелік питань, які повинні відображатися у звіті з практикизурахуванням специфіки установи;
проводитиупроцесіпрактикиконсультативнуроботузістудентами,виконуватипоетапнийконтроль ходувиконанняпрограмипрактики;
проводити вибірковий контроль дотримання студентами правил внутрішньогорозпорядку;
здійснюватизахистзвітівувстановленітерміни;
інформуватикафедрупропідсумкипрактики.
Обов’язкикерівникапрактикивідбазовогопідприємства:
організуватиробочемісцедлястудента-практиканта,забезпечитиматеріаламидляперекладу (обсяг текстів для письмового перекладу від 3 000 до 6 000 знаків з проміжкаминаодин робочий день);
забезпечитипроведенняінструктажівзправилтехнікибезпекиіохоронипраці;
провести бесіду про профільну діяльність підприємства, ознайомити студентів з порядкомоформленняперекладів, з графіком консультацій;
забезпечуватистудентівнеобхіднимтехнічнимобладнанням;
проводитиконсультації,робитизаписиущоденникустудента/ки(звласнимпідписом)провиконання перекладу;
позакінченніпрактикискластивідгукіоцінитироботустудентів-практикантів.