Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Програма перекладацької практики з англійської мови.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.06.2024
Размер:
240.16 Кб
Скачать
  • Фаховихкомпетентностей(фк):

ФК1.Усвідомленняструктурифілологічноїнаукитаїїтеоретичнихоснов.

ФК 2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливузнаковусистему, її природу, функції, рівні.

ФК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати іспанську, другу іноземнумовивуснійтаписьмовійформі,урізнихжанрово-стильовихрізновидахірегістрахспілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативнихзавданьу різних сферах життя.

ФК7.Здатністьдозбиранняйаналізу,систематизаціїтаінтерпретаціїмовних,літературнихфактів, інтерпретаціїтаперекладутексту.

ФК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійнихзавдань.

ФК 9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державноютаіспанською і другоюіноземноюмовами.

ФК10.Здатністьздійснюватилінгвістичний,літературознавчийтаспеціальнийфілологічнийаналіз текстів різних стилів і жанрів.

ФК12.Здатністьдоорганізаціїділовоїкомунікації.

ФК13.Здатністьвикористовуватисистемнізнаннямовидляаналізутасинтезуідей,застосовуватисистемнізнаннясучаснихфілологічнихіперекладознавчихстудійвпрофесійнійдіяльності.

ФК 15. Здатність використовувати соціокультурні та лінгвокраїнознавчі знання про країни,мовиякихвивчаються,зметоюуспішноїкомунікаціїтапереробленняінформаціїіноземнимимовами.

ФК 17. Володіння граматикою, лексикою і фонетикою другої іноземної мови на рівні В2(ЗагальноєвропейськіРекомендаціїзмовноїосвіти:вивчення,викладання,оцінювання).

ФК18.Володінняекспресивними,емоційними,логічнимизасобамиіспанськоїмови,другоїіноземноїтаукраїнськоїмовдлядосягненнязапланованогопрагматичногорезультатуйорганізації успішноїкомунікаціївусній та писемнійформах.

ФК19.Здатністьпрофесійнозастосовуватипоглибленізнаннязобраноїфілологічноїспеціалізації:лінгвістики,літературознавства,перекладознавстватаоперуватибазовоютермінологієювобранійгалузіфілологічних досліджень.

ФК20.Здатністьдоаналізутекстуоригіналу,дозастосовуваннявідповіднихперекладацьких стратегій (здійснення передперекладацького аналізу тексту; виокремленняправильної перекладацької стратегії; визначення одиниці перекладу, оцінювання та добірмовнихзасобівдляреалізаціїадекватногоперекладу),презентуватитекстперекладу.

ФК 22. Продуктивно працювати самостійно або у команді, розуміти і поважати різновид тамультикультурність,забезпечуючи,такимчином,соціальнувзаємодіютазалученнядоздорового способужиття.

Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)

Результатнавчання(1.знати;

2.уміти;3.комунікація;4.автономністьівідповідальність)

Форми (та / абометоди

і технології)навчання

Методиоцінювання

Код

Результатпрактики

1.1

Знатиприйомиадекватногоперекладу;забезпечуватилексичну,граматичну,синтаксичну, стилістичну тасоціокультурнуеквівалентністьвпроцесіперекладу з іноземної мови на українськутазукраїнськоїмовинаіноземнудля

різнихтипівтексту

-

перевіркадокументації,співбесіда

звітної

усна

1.2

Знати, яким чином застосовувати основнівміннятанавичкиіноземнихмов,щовивчаютьсявусномутаписьмовому

різновидах у широкому спектрі соціальнихтапрофесійних контекстів

-

перевіркадокументаціїспівбесіда

звітної

/ усна

2.1

Уміти інтерпретувати мовні акти такваліфіковано здійснювати переклад зурахуваннямособливостейтекстіврізних

жанрів

-

перевіркадокументаціїспівбесіда

звітної

/ усна

2.2

Чіткойвиразновисловлюватидумку,використовуватизнаннязаконівтехнікимовленняукраїнськоїтаіноземнихмов:правильнапостановкадихання,розвитокголосу,чіткаізрозуміладикція,

нормативнаорфоепія

-

перевіркадокументаціїспівбесіда

звітної

/ усна

3.1

Обирати оптимальні мовні і мовленнєвізасоби для реалізації комунікативногонамірувідповіднодоситуаціїспілкування

(уснатаписемнаформи)

-

перевіркадокументаціїспівбесіда

звітної

/ усна

3.2

Самостійнообиратиякперекладацькі,такікомунікативні стратегії й тактики длязабезпечення взаєморозуміння увиробничихумовахуситуаціяхусногоі

письмовогоперекладу

-

перевіркадокументаціїспівбесіда

звітної

/ усна

4.1

Прийматисамостійнірішенняуреальнихумовах професійної перекладацькоїдіяльності

-

перевіркадокументаціїспівбесіда

звітної

/ усна

4.2

Вчасно і в повному обсязі

керівниковізвітнудокументацію

подати

-

перевірка

документації

звітної

Співвідношення очікуваних результатів перекладацької практики з програмнимирезультатаминавчання

Програмнірезультатинавчання(назва)

Результатинавчанняздисципліни(код)

1.1

1.2

2.1

2.2

3.1

3.2

4.1

4.2

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН2.Ефективнопрацюватизінформацією:добирати необхідну інформацію з різних джерел,зокрема з фахової літератури та електронних баз,критичноаналізуватийінтерпретуватиїї,впорядковувати,класифікуватийсистематизувати.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН3.Організовуватипроцессвогонавчанняйсамоосвіти.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН5.Співпрацюватизколегами,представникамиіншихкультуртарелігій,прибічникамирізнихполітичнихпоглядівтощо.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН6.Використовуватиінформаційнійкомунікаційні технології для вирішення складнихспеціалізованихзадачіпроблемпрофесійноїдіяльності.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН7.Розумітиосновніпроблемифілологіїтапідходи до їх розв’язання із застосуванням

доцільнихметодівтаінноваційнихпідходів.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН10.Знатинормилітературноїмовитавмітиїхзастосовуватиу практичнійдіяльності.

+

+

+

+

+

+

+

ПРН11.Знатипринципи,технологіїіприйомистворенняуснихіписьмовихтекстіврізнихжанрівістилівдержавноютаіспанською,другоюіноземноюмовами.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН12.Аналізуватимовніодиниці,визначатиїхню взаємодію та характеризувати мовні явища іпроцеси,що їх зумовлюють.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН14.Використовуватиіспанську,другуіноземну мови в усній та письмовій формі, у різнихжанрово-стильовихрізновидахірегістрахспілкування (офіційному, неофіційному,нейтральному),длярозв’язаннякомунікативнихзавданьупобутовій,суспільній,навчальній,професійній,науковійсферах життя.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний,

літературознавчийтаспеціальнийфілологічнийаналізтекстів різних стиліві жанрів.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН16.Знатийрозумітиосновніпоняття,теоріїтаконцепціїобраноїфілологічноїспеціалізації,умітизастосовуватиїхупрофесійнійдіяльності.

+

+

+

+

+

+

+

ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати йінтерпретуватифактимовиймовленняйвикористовувати їх для розв’язання складних задачіпроблемуспеціалізованихсферахпрофесійноїдіяльностіта/або навчання.

+

+

+

+

+

+

+

ПРН18.Матинавичкиуправліннякомплексними

діямиабопроєктамиприрозв’язанніскладнихпроблем у професійній діяльності в галузі обраноїфілологічної спеціалізації та нести відповідальністьзаприйняттярішеньунепередбачуванихумовах.

ПРН20.Демонструватизнанняорфоепічної,лексичної, граматичної, орфографічної,пунктуаційної,акцентуаційноїтастилістичноїнорм іспанської мови на рівні С1, другої іноземноїмови на рівні В2 в усному та писемному мовленні уширокомуспектріконтекстівісоціальногооточеннязгіднозЗагальноєвропейськимистандартамимовної освіти.

+

+

+

+

+

+

+

+

ПРН 21. Уміти організувати професійну діяльність,ставити і вирішувати основні проблемні питання йвиконуватизавдання,самостійновизначатиспособи управління процесами пошуку й обробкиінформації на основі одержаних прикладних знань,нестивідповідальністьзаприйнятірішення,дотримуватисяправилакадемічноїдоброчесності.

+

+

+

+

+

+

ПРН25.Вмітисамостійновідбиратипевні(експресивні,нейтральні,логічні)мовніімовленнєвізасоби(фонетичні,морфо-граматичні,лексичні,стилістичні,синтаксичні,прагматичні),які є оптимальними для реалізації комунікативногонамірутаадекватнимивсоціально-функціональному плані ситуації спілкування (уснатаписемнаформи).

+

+

+

+

+

+

ПРН26.Визначатитазастосовуватистратегіїредагуванняокремихтипівтекстівурізнихситуаціях,контекстахтавидахроботиукраїнською,іспанськоютадругоюіноземноюмовами.

+

+

+

+

+

+

ПРН27.Демонструватисистемнізнанняусіхаспектівтеоріїперекладуіпрактикиперекладу,основнихпроблемтаетапіврозвиткуперекладознавства,загальнихічастковихтеорійперекладу, категорій і видів перекладу з іспанськоїтадругоїіноземноїмовнаукраїнськутанавпаки.

+

+

+

+

+

+

+

ПРН 28. Сприймати україномовний та іншомовнийтексти на слух з урахуванням можливих труднощіврозумінняусногомовлення(швидкийтемпмовлення;фонетичніособливостімовлення,зокремаакценти,притаманніносіямрізнихваріантів мови, або особам, які не є носіями мови;лексичнітасинтаксичнілакунивповідомленняхтощо).

+

+

+

+

+

+

+