 
        
        - •Програма перекладацької практики з другоїіноземноїмови (англійської)
- •Розробник:
- •Рецензенти:
- •Погоджено:
- •Пояснювальназаписка
- •Метаізавданняпрактики:
- •Загальнихкомпетентностей(зк):
- •Фаховихкомпетентностей(фк):
- •Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Структурапрактики,вимогидоучасниківосвітньогопроцесупідчаспрактики
- •Змістпрактики
- •Контрольрезультатівдіяльностістудентів-практикантів
- •Формапідсумковогоконтролю:залік
- •Підбиттяпідсумківпрактики
- •Щоденник
- •Розпорядження
- •Календарнийпланпроходженняпрактики
- •Робочізаписи тижденьпрактики
- •/Підпискерівника/
- •Висновок керівникапрактикивідкафедри
- •Словникспеціалізованихтермінів укладений
- •Переклад спеціалізованих текстів з англійської мови на державну і з державноїмовинаанглійськумову
- •Перекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Результатипрактики.
- •Рекомендовані джерелаОсновні:
- •Додаткові:
- •ІнформаційніресурсивІнтернеті
- Фаховихкомпетентностей(фк):
ФК1.Усвідомленняструктурифілологічноїнаукитаїїтеоретичнихоснов.
ФК 2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливузнаковусистему, її природу, функції, рівні.
ФК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати іспанську, другу іноземнумовивуснійтаписьмовійформі,урізнихжанрово-стильовихрізновидахірегістрахспілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативнихзавданьу різних сферах життя.
ФК7.Здатністьдозбиранняйаналізу,систематизаціїтаінтерпретаціїмовних,літературнихфактів, інтерпретаціїтаперекладутексту.
ФК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійнихзавдань.
ФК 9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державноютаіспанською і другоюіноземноюмовами.
ФК10.Здатністьздійснюватилінгвістичний,літературознавчийтаспеціальнийфілологічнийаналіз текстів різних стилів і жанрів.
ФК12.Здатністьдоорганізаціїділовоїкомунікації.
ФК13.Здатністьвикористовуватисистемнізнаннямовидляаналізутасинтезуідей,застосовуватисистемнізнаннясучаснихфілологічнихіперекладознавчихстудійвпрофесійнійдіяльності.
ФК 15. Здатність використовувати соціокультурні та лінгвокраїнознавчі знання про країни,мовиякихвивчаються,зметоюуспішноїкомунікаціїтапереробленняінформаціїіноземнимимовами.
ФК 17. Володіння граматикою, лексикою і фонетикою другої іноземної мови на рівні В2(ЗагальноєвропейськіРекомендаціїзмовноїосвіти:вивчення,викладання,оцінювання).
ФК18.Володінняекспресивними,емоційними,логічнимизасобамиіспанськоїмови,другоїіноземноїтаукраїнськоїмовдлядосягненнязапланованогопрагматичногорезультатуйорганізації успішноїкомунікаціївусній та писемнійформах.
ФК19.Здатністьпрофесійнозастосовуватипоглибленізнаннязобраноїфілологічноїспеціалізації:лінгвістики,літературознавства,перекладознавстватаоперуватибазовоютермінологієювобранійгалузіфілологічних досліджень.
ФК20.Здатністьдоаналізутекстуоригіналу,дозастосовуваннявідповіднихперекладацьких стратегій (здійснення передперекладацького аналізу тексту; виокремленняправильної перекладацької стратегії; визначення одиниці перекладу, оцінювання та добірмовнихзасобівдляреалізаціїадекватногоперекладу),презентуватитекстперекладу.
ФК 22. Продуктивно працювати самостійно або у команді, розуміти і поважати різновид тамультикультурність,забезпечуючи,такимчином,соціальнувзаємодіютазалученнядоздорового способужиття.
Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- 
	Результатнавчання(1.знати; 2.уміти;3.комунікація;4.автономністьівідповідальність) Форми (та / абометоди і технології)навчання Методиоцінювання Код Результатпрактики 1.1 Знатиприйомиадекватногоперекладу;забезпечуватилексичну,граматичну,синтаксичну, стилістичну тасоціокультурнуеквівалентністьвпроцесіперекладу з іноземної мови на українськутазукраїнськоїмовинаіноземнудля різнихтипівтексту - перевіркадокументації,співбесіда звітної усна 1.2 Знати, яким чином застосовувати основнівміннятанавичкиіноземнихмов,щовивчаютьсявусномутаписьмовому різновидах у широкому спектрі соціальнихтапрофесійних контекстів - перевіркадокументаціїспівбесіда звітної / усна 2.1 Уміти інтерпретувати мовні акти такваліфіковано здійснювати переклад зурахуваннямособливостейтекстіврізних жанрів - перевіркадокументаціїспівбесіда звітної / усна 2.2 Чіткойвиразновисловлюватидумку,використовуватизнаннязаконівтехнікимовленняукраїнськоїтаіноземнихмов:правильнапостановкадихання,розвитокголосу,чіткаізрозуміладикція, нормативнаорфоепія - перевіркадокументаціїспівбесіда звітної / усна 3.1 Обирати оптимальні мовні і мовленнєвізасоби для реалізації комунікативногонамірувідповіднодоситуаціїспілкування (уснатаписемнаформи) - перевіркадокументаціїспівбесіда звітної / усна 3.2 Самостійнообиратиякперекладацькі,такікомунікативні стратегії й тактики длязабезпечення взаєморозуміння увиробничихумовахуситуаціяхусногоі письмовогоперекладу - перевіркадокументаціїспівбесіда звітної / усна 4.1 Прийматисамостійнірішенняуреальнихумовах професійної перекладацькоїдіяльності - перевіркадокументаціїспівбесіда звітної / усна 4.2 Вчасно і в повному обсязі керівниковізвітнудокументацію подати - перевірка документації звітної 
Співвідношення очікуваних результатів перекладацької практики з програмнимирезультатаминавчання
- 
	Програмнірезультатинавчання(назва) Результатинавчанняздисципліни(код) 1.1 1.2 2.1 2.2 3.1 3.2 4.1 4.2 + + + + + + + + ПРН2.Ефективнопрацюватизінформацією:добирати необхідну інформацію з різних джерел,зокрема з фахової літератури та електронних баз,критичноаналізуватийінтерпретуватиїї,впорядковувати,класифікуватийсистематизувати. + + + + + + + + ПРН3.Організовуватипроцессвогонавчанняйсамоосвіти. + + + + + + + + ПРН5.Співпрацюватизколегами,представникамиіншихкультуртарелігій,прибічникамирізнихполітичнихпоглядівтощо. + + + + + + + + ПРН6.Використовуватиінформаційнійкомунікаційні технології для вирішення складнихспеціалізованихзадачіпроблемпрофесійноїдіяльності. + + + + + + + + ПРН7.Розумітиосновніпроблемифілологіїтапідходи до їх розв’язання із застосуванням доцільнихметодівтаінноваційнихпідходів. + + + + + + + + ПРН10.Знатинормилітературноїмовитавмітиїхзастосовуватиу практичнійдіяльності. + + + + + + + ПРН11.Знатипринципи,технологіїіприйомистворенняуснихіписьмовихтекстіврізнихжанрівістилівдержавноютаіспанською,другоюіноземноюмовами. + + + + + + + + ПРН12.Аналізуватимовніодиниці,визначатиїхню взаємодію та характеризувати мовні явища іпроцеси,що їх зумовлюють. + + + + + + + + ПРН14.Використовуватиіспанську,другуіноземну мови в усній та письмовій формі, у різнихжанрово-стильовихрізновидахірегістрахспілкування (офіційному, неофіційному,нейтральному),длярозв’язаннякомунікативнихзавданьупобутовій,суспільній,навчальній,професійній,науковійсферах життя. + + + + + + + + ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчийтаспеціальнийфілологічнийаналізтекстів різних стиліві жанрів. + + + + + + + + ПРН16.Знатийрозумітиосновніпоняття,теоріїтаконцепціїобраноїфілологічноїспеціалізації,умітизастосовуватиїхупрофесійнійдіяльності. + + + + + + + ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати йінтерпретуватифактимовиймовленняйвикористовувати їх для розв’язання складних задачіпроблемуспеціалізованихсферахпрофесійноїдіяльностіта/або навчання. + + + + + + + ПРН18.Матинавичкиуправліннякомплексними діямиабопроєктамиприрозв’язанніскладнихпроблем у професійній діяльності в галузі обраноїфілологічної спеціалізації та нести відповідальністьзаприйняттярішеньунепередбачуванихумовах. ПРН20.Демонструватизнанняорфоепічної,лексичної, граматичної, орфографічної,пунктуаційної,акцентуаційноїтастилістичноїнорм іспанської мови на рівні С1, другої іноземноїмови на рівні В2 в усному та писемному мовленні уширокомуспектріконтекстівісоціальногооточеннязгіднозЗагальноєвропейськимистандартамимовної освіти. + + + + + + + + ПРН 21. Уміти організувати професійну діяльність,ставити і вирішувати основні проблемні питання йвиконуватизавдання,самостійновизначатиспособи управління процесами пошуку й обробкиінформації на основі одержаних прикладних знань,нестивідповідальністьзаприйнятірішення,дотримуватисяправилакадемічноїдоброчесності. + + + + + + ПРН25.Вмітисамостійновідбиратипевні(експресивні,нейтральні,логічні)мовніімовленнєвізасоби(фонетичні,морфо-граматичні,лексичні,стилістичні,синтаксичні,прагматичні),які є оптимальними для реалізації комунікативногонамірутаадекватнимивсоціально-функціональному плані ситуації спілкування (уснатаписемнаформи). + + + + + + ПРН26.Визначатитазастосовуватистратегіїредагуванняокремихтипівтекстівурізнихситуаціях,контекстахтавидахроботиукраїнською,іспанськоютадругоюіноземноюмовами. + + + + + + ПРН27.Демонструватисистемнізнанняусіхаспектівтеоріїперекладуіпрактикиперекладу,основнихпроблемтаетапіврозвиткуперекладознавства,загальнихічастковихтеорійперекладу, категорій і видів перекладу з іспанськоїтадругоїіноземноїмовнаукраїнськутанавпаки. + + + + + + + ПРН 28. Сприймати україномовний та іншомовнийтексти на слух з урахуванням можливих труднощіврозумінняусногомовлення(швидкийтемпмовлення;фонетичніособливостімовлення,зокремаакценти,притаманніносіямрізнихваріантів мови, або особам, які не є носіями мови;лексичнітасинтаксичнілакунивповідомленняхтощо). + + + + + + + 
