
- •Програма перекладацької практики з другоїіноземноїмови (англійської)
- •Розробник:
- •Рецензенти:
- •Погоджено:
- •Пояснювальназаписка
- •Метаізавданняпрактики:
- •Загальнихкомпетентностей(зк):
- •Фаховихкомпетентностей(фк):
- •Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Структурапрактики,вимогидоучасниківосвітньогопроцесупідчаспрактики
- •Змістпрактики
- •Контрольрезультатівдіяльностістудентів-практикантів
- •Формапідсумковогоконтролю:залік
- •Підбиттяпідсумківпрактики
- •Щоденник
- •Розпорядження
- •Календарнийпланпроходженняпрактики
- •Робочізаписи тижденьпрактики
- •/Підпискерівника/
- •Висновок керівникапрактикивідкафедри
- •Словникспеціалізованихтермінів укладений
- •Переклад спеціалізованих текстів з англійської мови на державну і з державноїмовинаанглійськумову
- •Перекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
- •Результатипрактики.
- •Рекомендовані джерелаОсновні:
- •Додаткові:
- •ІнформаційніресурсивІнтернеті
Фаховихкомпетентностей(фк):
ФК1.Усвідомленняструктурифілологічноїнаукитаїїтеоретичнихоснов.
ФК 2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливузнаковусистему, її природу, функції, рівні.
ФК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати іспанську, другу іноземнумовивуснійтаписьмовійформі,урізнихжанрово-стильовихрізновидахірегістрахспілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативнихзавданьу різних сферах життя.
ФК7.Здатністьдозбиранняйаналізу,систематизаціїтаінтерпретаціїмовних,літературнихфактів, інтерпретаціїтаперекладутексту.
ФК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійнихзавдань.
ФК 9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державноютаіспанською і другоюіноземноюмовами.
ФК10.Здатністьздійснюватилінгвістичний,літературознавчийтаспеціальнийфілологічнийаналіз текстів різних стилів і жанрів.
ФК12.Здатністьдоорганізаціїділовоїкомунікації.
ФК13.Здатністьвикористовуватисистемнізнаннямовидляаналізутасинтезуідей,застосовуватисистемнізнаннясучаснихфілологічнихіперекладознавчихстудійвпрофесійнійдіяльності.
ФК 15. Здатність використовувати соціокультурні та лінгвокраїнознавчі знання про країни,мовиякихвивчаються,зметоюуспішноїкомунікаціїтапереробленняінформаціїіноземнимимовами.
ФК 17. Володіння граматикою, лексикою і фонетикою другої іноземної мови на рівні В2(ЗагальноєвропейськіРекомендаціїзмовноїосвіти:вивчення,викладання,оцінювання).
ФК18.Володінняекспресивними,емоційними,логічнимизасобамиіспанськоїмови,другоїіноземноїтаукраїнськоїмовдлядосягненнязапланованогопрагматичногорезультатуйорганізації успішноїкомунікаціївусній та писемнійформах.
ФК19.Здатністьпрофесійнозастосовуватипоглибленізнаннязобраноїфілологічноїспеціалізації:лінгвістики,літературознавства,перекладознавстватаоперуватибазовоютермінологієювобранійгалузіфілологічних досліджень.
ФК20.Здатністьдоаналізутекстуоригіналу,дозастосовуваннявідповіднихперекладацьких стратегій (здійснення передперекладацького аналізу тексту; виокремленняправильної перекладацької стратегії; визначення одиниці перекладу, оцінювання та добірмовнихзасобівдляреалізаціїадекватногоперекладу),презентуватитекстперекладу.
ФК 22. Продуктивно працювати самостійно або у команді, розуміти і поважати різновид тамультикультурність,забезпечуючи,такимчином,соціальнувзаємодіютазалученнядоздорового способужиття.
Очікуванірезультатиперекладацькоїпрактикиздругоїіноземноїмови(англійської)
-
Результатнавчання(1.знати;
2.уміти;3.комунікація;4.автономністьівідповідальність)
Форми (та / абометоди
і технології)навчання
Методиоцінювання
Код
Результатпрактики
1.1
Знатиприйомиадекватногоперекладу;забезпечуватилексичну,граматичну,синтаксичну, стилістичну тасоціокультурнуеквівалентністьвпроцесіперекладу з іноземної мови на українськутазукраїнськоїмовинаіноземнудля
різнихтипівтексту
-
перевіркадокументації,співбесіда
звітної
усна
1.2
Знати, яким чином застосовувати основнівміннятанавичкиіноземнихмов,щовивчаютьсявусномутаписьмовому
різновидах у широкому спектрі соціальнихтапрофесійних контекстів
-
перевіркадокументаціїспівбесіда
звітної
/ усна
2.1
Уміти інтерпретувати мовні акти такваліфіковано здійснювати переклад зурахуваннямособливостейтекстіврізних
жанрів
-
перевіркадокументаціїспівбесіда
звітної
/ усна
2.2
Чіткойвиразновисловлюватидумку,використовуватизнаннязаконівтехнікимовленняукраїнськоїтаіноземнихмов:правильнапостановкадихання,розвитокголосу,чіткаізрозуміладикція,
нормативнаорфоепія
-
перевіркадокументаціїспівбесіда
звітної
/ усна
3.1
Обирати оптимальні мовні і мовленнєвізасоби для реалізації комунікативногонамірувідповіднодоситуаціїспілкування
(уснатаписемнаформи)
-
перевіркадокументаціїспівбесіда
звітної
/ усна
3.2
Самостійнообиратиякперекладацькі,такікомунікативні стратегії й тактики длязабезпечення взаєморозуміння увиробничихумовахуситуаціяхусногоі
письмовогоперекладу
-
перевіркадокументаціїспівбесіда
звітної
/ усна
4.1
Прийматисамостійнірішенняуреальнихумовах професійної перекладацькоїдіяльності
-
перевіркадокументаціїспівбесіда
звітної
/ усна
4.2
Вчасно і в повному обсязі
керівниковізвітнудокументацію
подати
-
перевірка
документації
звітної
Співвідношення очікуваних результатів перекладацької практики з програмнимирезультатаминавчання
-
Програмнірезультатинавчання(назва)
Результатинавчанняздисципліни(код)
1.1
1.2
2.1
2.2
3.1
3.2
4.1
4.2
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН2.Ефективнопрацюватизінформацією:добирати необхідну інформацію з різних джерел,зокрема з фахової літератури та електронних баз,критичноаналізуватийінтерпретуватиїї,впорядковувати,класифікуватийсистематизувати.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН3.Організовуватипроцессвогонавчанняйсамоосвіти.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН5.Співпрацюватизколегами,представникамиіншихкультуртарелігій,прибічникамирізнихполітичнихпоглядівтощо.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН6.Використовуватиінформаційнійкомунікаційні технології для вирішення складнихспеціалізованихзадачіпроблемпрофесійноїдіяльності.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН7.Розумітиосновніпроблемифілологіїтапідходи до їх розв’язання із застосуванням
доцільнихметодівтаінноваційнихпідходів.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН10.Знатинормилітературноїмовитавмітиїхзастосовуватиу практичнійдіяльності.
+
+
+
+
+
+
+
ПРН11.Знатипринципи,технологіїіприйомистворенняуснихіписьмовихтекстіврізнихжанрівістилівдержавноютаіспанською,другоюіноземноюмовами.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН12.Аналізуватимовніодиниці,визначатиїхню взаємодію та характеризувати мовні явища іпроцеси,що їх зумовлюють.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН14.Використовуватиіспанську,другуіноземну мови в усній та письмовій формі, у різнихжанрово-стильовихрізновидахірегістрахспілкування (офіційному, неофіційному,нейтральному),длярозв’язаннякомунікативнихзавданьупобутовій,суспільній,навчальній,професійній,науковійсферах життя.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний,
літературознавчийтаспеціальнийфілологічнийаналізтекстів різних стиліві жанрів.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН16.Знатийрозумітиосновніпоняття,теоріїтаконцепціїобраноїфілологічноїспеціалізації,умітизастосовуватиїхупрофесійнійдіяльності.
+
+
+
+
+
+
+
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати йінтерпретуватифактимовиймовленняйвикористовувати їх для розв’язання складних задачіпроблемуспеціалізованихсферахпрофесійноїдіяльностіта/або навчання.
+
+
+
+
+
+
+
ПРН18.Матинавичкиуправліннякомплексними
діямиабопроєктамиприрозв’язанніскладнихпроблем у професійній діяльності в галузі обраноїфілологічної спеціалізації та нести відповідальністьзаприйняттярішеньунепередбачуванихумовах.
ПРН20.Демонструватизнанняорфоепічної,лексичної, граматичної, орфографічної,пунктуаційної,акцентуаційноїтастилістичноїнорм іспанської мови на рівні С1, другої іноземноїмови на рівні В2 в усному та писемному мовленні уширокомуспектріконтекстівісоціальногооточеннязгіднозЗагальноєвропейськимистандартамимовної освіти.
+
+
+
+
+
+
+
+
ПРН 21. Уміти організувати професійну діяльність,ставити і вирішувати основні проблемні питання йвиконуватизавдання,самостійновизначатиспособи управління процесами пошуку й обробкиінформації на основі одержаних прикладних знань,нестивідповідальністьзаприйнятірішення,дотримуватисяправилакадемічноїдоброчесності.
+
+
+
+
+
+
ПРН25.Вмітисамостійновідбиратипевні(експресивні,нейтральні,логічні)мовніімовленнєвізасоби(фонетичні,морфо-граматичні,лексичні,стилістичні,синтаксичні,прагматичні),які є оптимальними для реалізації комунікативногонамірутаадекватнимивсоціально-функціональному плані ситуації спілкування (уснатаписемнаформи).
+
+
+
+
+
+
ПРН26.Визначатитазастосовуватистратегіїредагуванняокремихтипівтекстівурізнихситуаціях,контекстахтавидахроботиукраїнською,іспанськоютадругоюіноземноюмовами.
+
+
+
+
+
+
ПРН27.Демонструватисистемнізнанняусіхаспектівтеоріїперекладуіпрактикиперекладу,основнихпроблемтаетапіврозвиткуперекладознавства,загальнихічастковихтеорійперекладу, категорій і видів перекладу з іспанськоїтадругоїіноземноїмовнаукраїнськутанавпаки.
+
+
+
+
+
+
+
ПРН 28. Сприймати україномовний та іншомовнийтексти на слух з урахуванням можливих труднощіврозумінняусногомовлення(швидкийтемпмовлення;фонетичніособливостімовлення,зокремаакценти,притаманніносіямрізнихваріантів мови, або особам, які не є носіями мови;лексичнітасинтаксичнілакунивповідомленняхтощо).
+
+
+
+
+
+
+