
- •«Чтение трагедии Вольтера "Китайский сирота" в салоне госпожи Жофрен». А. Лемонье
- •Кратко об эпохе Просвещения
- •Общие черты перевода, характерные для эпохи Просвещения
- •Французская переводческая традиция
- •Французская переводческая традиция (2)
- •Английский перевод XVII— XVIII веков
- •Английский перевод XVII— XVIII веков (2)
- •Английский перевод XVII— XVIII веков (3)
- •Английский перевод XVII— XVIII веков (4)
- •Развитие теории и практики перевода в Германии
- •Развитие теории и практики перевода в Германии (2)
- •Натюрморт с атрибутами науки, Жан Батист Симеон Шарден , 1731

«Чтение трагедии Вольтера "Китайский сирота" в салоне госпожи Жофрен». А. Лемонье
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ПРОСВЕЩЕНИЯ, 17-18 ВВ.
Выполнила: Сумлинова Анна, ЛМ-231

Кратко об эпохе Просвещения
Просвещение — культурное движение в Европе и Северной Америке в конце XVII — XVIII в., ставившее своей целью распространение идеалов научного знания, политических свобод, прогресса и разоблачение предрассудков и суеверий.
Классицизм — художественный стиль, а также направление в живописи, архитектуре и литературе XVII–XIX веков, идеалом всех классицистов было античное искусство.
2

Общие черты перевода, характерные для эпохи Просвещения
1.Приближение перевода к художественному идеалу;
2.Допущение вольной трактовки;
3.Нивелирование авторского и стилистического своеобразия подлинника;
4.Устранение национального своеобразия оригинала;
5.Религиозное единение идея интернациональной, просветительской миссии литературы;
6.Установка на общенародный язык установка на язык литературного жанра.
3

Французская переводческая традиция
Принцип: «Plaire au lecteur et perfectioner son auteur».
«Угождать читателю и совершенствовать автора».
Пьер Прим Фелисьен |
Шарль Перро (1628 — |
Летурнер (1737 — 178 |
1703) — французский |
8) — французский |
поэт, теоретик и критик |
переводчик. |
искусства эпохи |
|
классицизма. |
4

Французская переводческая традиция (2)
Принципы перевода по П.Юэ: 1. Отражение мысли автора; 2. Дословность; 3. Отсутствие искажений или
добавлений.
Пьер Даниэ́ль Юэ́(1630 — 1721) — французский филолог и церковный деятель.
5

Английский перевод XVII— XVIII веков
А́брахам |
Джон Дра́йден(1631 — |
|
1700) — английский поэт, драматург, |
||
Ка́ули(1618 — 1667) — а |
||
критик, баснописец. |
||
нглийский поэт. |
||
6 |
||
|

Английский перевод XVII— XVIII веков (2)
3 вида перевода по Дж.Драйдену:
1.Метафраз – точная передача оригинала.
2.Парафраз – вольная передача текста оригинала, ориентированная на идею, а не на форму.
3.Имитация – вариация на тему оригинала.
7

Английский перевод XVII— XVIII веков (3)
Драйден. 10 правил, которым должен следовать переводчик:
1.Быть поэтом.
2.Владеть языком оригинала и свои собственным языком.
3.Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.
4.Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.
5.Сохранять смысл оригинала.
6.Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.
7.Сохранять качество стиха в переводе.
8.Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.
9.Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.
10.Не стараться улучшить оригинал.
8

Английский перевод XVII— XVIII веков (4)
3 принципа перевода по А.Тайтлеру:
1.перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2.стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3.перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
9

Развитие теории и практики перевода в Германии
Перевод античных авторов способствует обогащению родного языка.
Ма́ртин О́пиц(1597 — |
Го́тфрид Ви́льгельм |
1639) — немецкий поэт, |
Ле́йбниц(1646 — 1716) — |
основное |
немецкий философ, логик, |
направление классицизм, |
математик, механик, физик, |
создатель первой поэтики |
юрист, историк, дипломат, |
на немецком языке. |
изобретатель и языковед. |