Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод в эпоху Просвещения.pptx
Скачиваний:
4
Добавлен:
22.06.2024
Размер:
2.13 Mб
Скачать

«Чтение трагедии Вольтера "Китайский сирота" в салоне госпожи Жофрен». А. Лемонье

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ПРОСВЕЩЕНИЯ, 17-18 ВВ.

Выполнила: Сумлинова Анна, ЛМ-231

Кратко об эпохе Просвещения

Просвещение — культурное движение в Европе и Северной Америке в конце XVII — XVIII в., ставившее своей целью распространение идеалов научного знания, политических свобод, прогресса и разоблачение предрассудков и суеверий.

Классицизм — художественный стиль, а также направление в живописи, архитектуре и литературе XVII–XIX веков, идеалом всех классицистов было античное искусство.

2

Общие черты перевода, характерные для эпохи Просвещения

1.Приближение перевода к художественному идеалу;

2.Допущение вольной трактовки;

3.Нивелирование авторского и стилистического своеобразия подлинника;

4.Устранение национального своеобразия оригинала;

5.Религиозное единение идея интернациональной, просветительской миссии литературы;

6.Установка на общенародный язык установка на язык литературного жанра.

3

Французская переводческая традиция

Принцип: «Plaire au lecteur et perfectioner son auteur».

«Угождать читателю и совершенствовать автора».

Пьер Прим Фелисьен

Шарль Перро (1628 —

Летурнер (1737 — 178

1703) — французский

8) — французский

поэт, теоретик и критик

переводчик.

искусства эпохи

 

классицизма.

4

Французская переводческая традиция (2)

Принципы перевода по П.Юэ: 1. Отражение мысли автора; 2. Дословность; 3. Отсутствие искажений или

добавлений.

Пьер Даниэ́ль Юэ́(1630 — 1721) — французский филолог и церковный деятель.

5

Английский перевод XVII— XVIII веков

А́брахам

Джон Дра́йден(1631 —

1700) — английский поэт, драматург,

Ка́ули(1618 — 1667) — а

критик, баснописец.

нглийский поэт.

6

 

Английский перевод XVII— XVIII веков (2)

3 вида перевода по Дж.Драйдену:

1.Метафраз – точная передача оригинала.

2.Парафраз – вольная передача текста оригинала, ориентированная на идею, а не на форму.

3.Имитация – вариация на тему оригинала.

7

Английский перевод XVII— XVIII веков (3)

Драйден. 10 правил, которым должен следовать переводчик:

1.Быть поэтом.

2.Владеть языком оригинала и свои собственным языком.

3.Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.

4.Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.

5.Сохранять смысл оригинала.

6.Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.

7.Сохранять качество стиха в переводе.

8.Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.

9.Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.

10.Не стараться улучшить оригинал.

8

Английский перевод XVII— XVIII веков (4)

3 принципа перевода по А.Тайтлеру:

1.перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2.стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3.перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

9

Развитие теории и практики перевода в Германии

Перевод античных авторов способствует обогащению родного языка.

Ма́ртин О́пиц(1597 —

Го́тфрид Ви́льгельм

1639) — немецкий поэт,

Ле́йбниц(1646 — 1716) —

основное

немецкий философ, логик,

направление классицизм,

математик, механик, физик,

создатель первой поэтики

юрист, историк, дипломат,

на немецком языке.

изобретатель и языковед.