2395
.pdfПриложение 4
Сравнительный анализ английских и русских пословиц
Стремясь улучшить и разнообразить собственный словарный запас, каждый может изучить пословицы и поговорки, как в русском, так и в английском языках. Как говорил Дубровин М.И.: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».
Пословицы и поговорки живут в народной речи веками. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой и образной форме отражают жизнь и историю. Они возникли в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей и по сей день.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, их традиции.
Английский язык очень богат фразеологическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская фразеология, очень разнообразная, достаточно сложна для людей изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но в английском языке их намного больше, чем в других языках.
Считается что, существуют две категории, на которые можно разделить английские и русские поговорки, сравнив их переводы:
Первая категория – эквивалентные поговорки, то есть те поговорки, в которых совпадает и значение, и дословный перевод.
Вторая категория – поговорки, не имеющие эквивалента, но их смысловое значение одинаково.
Теперь рассмотрим поподробнее каждую категорию. Что касается эквивалентных поговорок их относительно не так много. Например:
A black hen lays a white egg. От черной курочки да белое яичко. A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание. A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет. A storm in a teacup. Буря в стакане воды.
A wolf in sheep's clothing. Волк в овечьей шкуре.
111
Продолжение прил . 4 All are not saints that go to church. Не всяк праведник, кто в церковь
ходит.
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. Appearances are deceitful. Наружность обманчива.
Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Crows do not pick crow's eyes. Ворон ворону глаз не выклюет.
Deeds, not words. (Нужны) дела, а не слова.
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят. Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у
пьяного на языке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Easy come, easy go. Что без труда наживается, легко проживается. Extremes meet. Противоположности притягиваются.
Facts are stubborn things. Факты — вещь упрямая.
Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон. Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок.
Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не who makes no mistakes, makes nothing. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
Man proposes but God disposes. Человек предполагает, а бог располагает.
Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
One scabby sheep will mar a whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.
Silence gives consent. Молчание — знак согласия.
Speech is silver but silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото.
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
The devil is not so black as he is painted. Не так страшен чёрт, как его малюют.
The end justifies the means. Цель оправдывает средства.
The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души.
112
Продолжение прил . 4 The falling out of lovers is the renewing of love. Милые бранятся, только
тешатся.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. Things past cannot be recalled. Прошлого не воротишь. Time is money. Время — деньги.
Truth comes out of the mouths of babies and sucklings. Устами младенца глаголит истина.
What must be, must be. Чему быть, того не миновать.
Что касается пословиц и поговорок, не имеющих эквивалента, но с одинаковым смысловым значением их остается огромное множество. Рассмотрим наиболее яркие примеры:
A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Голой овцы не стригут.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть,
пока его несешь от чаши ко рту. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. В
гостях хорошо, а дома лучше.
Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Всяк кулик в своем болоте велик.
“Hamlet” without the Prince of Denmark. – “Гамлет” без принца Датского. Яичница без яиц.
Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Яблоко от яблони недалеко падает.
Make haste slowly. Торопись медленно. Тише едешь, дальше будешь То send (carry) owls to Athens. – Посылать сов в Афины. – Ездить в
Тулу со своим самоваром.
В заключении хотелось бы отметить, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеется в русских поговорках и английских, что способствует лучшему восприятию иностранного языка. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. В свою очередь каждый должен обогатить свои знания иностранного языка всевозможными фразеологическими оборотами и выражениями, чтобы речь была красивой и выразительной.
113
Продолжение прил . 4
Изучите следующие пословицы.
A great ship asks deep waters. Большому кораблю – большое плавание.
A black hen lays a white egg. От черной курочки да белое яичко.
114
Продолжение прил . 4 A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет.
A storm in a teacup. Буря в стакане воды.
115
Продолжение прил . 4 A wolf in sheep's clothing. Волк в овечьей шкуре.
All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит.
116
Продолжение прил . 4 Appearances are deceitful. Наружность обманчива.
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.
2 2 = 4
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.
117
Продолжение прил . 4 Extremes meet. Противоположности притягиваются.
Far from eye, far from heart. С глаз долой – из сердца вон.
118
Продолжение прил . 4 Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок.
If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
119
Продолжение прил . 4 It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо.
120
