
830
.pdf
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пензенский государственный университет архитектуры и строительства»
(ПГУАС)
Е.М. Каргина
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Рекомендовано Редсоветом университета в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся
по направлениям подготовки 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом»
Пенза 2016
УДК 811.112.2: 629
ББК 81.2 Нем.
К21
Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Естественно-научные и гуманитарные дисциплины» ПФ НОУ ВО «Академия МНЭПУ» Ж.В. Ильина; кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет архитектуры и строительства» О.С. Милотаева
Каргина Е.М.
К21 Иностранный язык. Немецкий язык: учеб. пособие по направлениям подготовки 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом» / Е.М. Каргина. – Пенза: ПГУАС, 2016. – 172 с.
Пособие содержит два раздела: «Unternehmensaufgaben in der Marktwirtschaft», «Gesprächsthemen» и представлено такими темами, как «Betrieb», «Produktionsfaktoren», «Unternehmensformen», «Betriebliche Funktionen», «Management», «Wirtschaftsordnung», «Marktwirtschaft», «Industrie der BRD», «Landwirtschaft der BRD», «Handel», «Kriterien der Unternehmensanalyse», «Unternehmensziele und Unternehmenskultur» и др.
В структуру пособия включены тексты для дополнительного чтения, краткий экономический словарь.
Учебное пособие подготовлено на кафедре «Иностранные языки» и предназначено для использования студентами, обучающимися по направлениям подготовки 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом», при изучении дисциплины «Иностранный язык».
©Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, 2016
©Каргина Е.М., 2016
2
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие по немецкому языку предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом» и направлено на формирование и развитие достаточного уровня иноязычной коммуникативной компетенции в деловой и научной сфере, позволяющей студентам использовать иностранный язык как средство деловой межкультурной коммуникации на уровне международных стандартов и в профессиональной деятельности в условиях глобализации рынка интеллектуального труда.
Содержание учебного пособия направлено на удовлетворение требований, предъявляемых к результатам освоения дисциплины, и способствует формированию следующих общекультурных компетенций:
Способность к коммуникации в устной и письменной формах на
русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
В результате изучения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
Знать:
–базовую лексику и грамматику, представляющую нейтральный научный стиль, а также основную терминологию направления подготовки;
–историю и культуру стран изучаемого иностранного языка, правила речевого этикета;
–иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников;
–основы реферирования и аннотирования специальных текстов в устной и письменной формах.
Уметь:
–применять знания иностранного языка для осуществления межличностной коммуникации;
–использовать знание иностранного языка в профессиональной деятельности;
–получать и сообщать информацию на иностранном языке в письменной и устной форме, оформлять профессиональную и деловую корреспонденцию;
–читать и понимать литературу по направлению подготовки, анализировать полученную информацию.
Владеть:
–основами деловых устных и письменных коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка;
–навыками анализа и составления документации на иностранном языке;
3
–навыками выражения мыслей и собственного мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке;
–навыками обсуждения тем, связанных с направлением подготовки.
Иметь представление:
–о стилистических особенностях сферы профессиональной коммуникации;
–о научной терминологии, классификации, функционировании и способах перевода терминов и фразеологизмов области сферы профессиональной коммуникации.
Способность работать в коллективе, толерантно воспринимая
социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия
В результате изучения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
Знать:
–иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников;
–историю и культуру стран изучаемого иностранного языка, правила речевого этикета;
–виды, формы, структуру, функции и стилистику профессиональной документации;
–традиции межкультурной коммуникации в странах изучаемого языка.
Уметь:
–выполнять перевод со словарем научного текста по тематике направления подготовки, оформить перевод согласно существующим требованиям;
–правильно пользоваться специальной литературой: словарями, справочниками, электронными ресурсами интернета;
–самостоятельно получать и сообщать информацию на иностранном языке в письменной и устной форме, оформлять профессиональную и деловую корреспонденцию;
–читать и понимать литературу по направлению подготовки, анализировать полученную информацию;
–самостоятельно работать с иноязычными источниками профессиональной информации;
–грамотно и корректно вести переписку с зарубежными коллегами;
–организовывать деловые встречи, презентации на иностранном языке.
Владеть:
–основами деловых устных и письменных коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка;
–навыками анализа и составления документации на иностранном языке;
–навыками выражения мыслей и собственного мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке;
–навыками обсуждения тем, связанных с направлением подготовки.
4
Иметь представление:
–о стилистических особенностях сферы профессиональной коммуникации;
–о научной терминологии, классификации, функционировании и способах перевода терминов и фразеологизмов области сферы профессиональной коммуникации.
Способность к самоорганизации и самообразованию
В результате изучения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
Знать:
–правила оформления деловой и технической документации на иностранном языке;
–виды, формы, структуру, функции и стилистику деловой корреспонденции;
–требования к составлению официальной корреспонденции и некоторые общепринятые правила;
–иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации делового содержания из зарубежных источников;
–речевые клише для устного делового общения.
Уметь:
–применять знания иностранного языка для осуществления деловой межличностной коммуникации;
–получать и сообщать информацию на иностранном языке в письменной и устной форме, оформлять профессиональную и деловую корреспонденцию;
–читать и понимать деловую документацию и корреспонденцию по направлению подготовки, анализировать полученную информацию.
–работать с иноязычными источниками деловой информации;
–общаться лично и по телефону с иноязычными партнерами на деловую тематику;
–грамотно и корректно вести деловую переписку с зарубежными коллегами;
–организовывать деловые встречи, презентации на иностранном языке.
Владеть:
–основами деловых устных и письменных коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка;
–навыками анализа и составления договорной документации на иностранном языке;
–устной (диалогической и монологической) и письменной речью в области деловой коммуникации;
–навыками работы с коммерческой корреспонденцией (письмо, факс, телекс, электронная почта, запрос, заказ, рекламации и другие).
5
Иметь представление:
–о стилистических особенностях сферы профессиональной коммуникации;
–о научной терминологии, классификации, функционировании и способах перевода терминов и фразеологизмов области сферы профессиональной коммуникации.
Аутентичность материала, на основе которого построено содержание учебного пособия, способствует формированию и развитию у студентов словарного запаса на иностранном (немецком) языке в сфере деловой, научной и профессиональной коммуникации; навыков чтения и понимания деловой профессиональной корреспонденции и документации с целью поиска необходимой информации.
Профессионально-ориентированный характер представленного пособия готовит студентов к установлению деловых международных контактов, в которых они смогут выступать в качестве полноценных деловых партнеров, повышая тем самым мотивацию изучения дисциплины «Иностранный язык».
6
ВВЕДЕНИЕ
Укрепление деловых международных отношений, значительный по объему двусторонний поток деловой профессиональной информации свидетельствуют о необходимости конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в учреждениях высшего профессионального образования. Это предопределяет такую задачу, как формирование практического навыка использования делового вокабулярия такого уровня языковой компетенции, которая позволила бы будущему специалисту технической отрасли снять языковые трудности в условиях работы с деловой корреспонденцией и документацией в профессиональной сфере.
Настоящее учебное пособие состоит из двух разделов:
Раздел I «Unternehmensaufgaben in der Marktwirtschaft» содержит следующие темы: «Betrieb», «Produktionsfaktoren», «Unternehmensformen», «Betriebliche Funktionen», «Management», «Wirtschaftsordnung», «Marktwirtschaft», «Industrie der BRD», «Landwirtschaft der BRD», «Handel», «Kriterien der Unternehmensanalyse», «Unternehmensziele und Unternehmenskultur».
Во II разделе «Gesprächsthemen» представлены следующие комму-
никативные темы: «Handelsberufe und Tätigkeiten im Handel», «Verkehrsmittel und Dienstreisen», «Geld und Einkäufe», «Handelstätigkeit bei den Firmen», «Messestädte Deutschlands».
В содержание учебного пособие включены тексты для дополнительного чтения по профессионально-ориентированной тематике. Тематика данных текстов согласуется с учебным и научным содержанием основных дисциплин по направлению подготовки. Пособие помогает студентам овладеть навыками перевода профессиональных текстов, а также способствует накоплению и активизации профессиональной лексики.
Разделы пособия имеют однотипную структуру и включают в себя:
1.Список слов по предложенной тематике;
2.Лексико-грамматические упражнения;
3.Тексты для самостоятельного перевода и реферирования;
4.Послетекстовые задания.
Работе над основным текстом предшествуют лексико-грамматические упражнения. Они выполняются в аудитории до первичного чтения основного текста. Послетекстовые упражнения построены преимущественно на лексике текстов или предложениях, взятых из текста, что позволяет студенту сосредоточить внимание на выполнении каждого конкретного задания и обеспечивает повторяемость лексики. Грамматический материал пособия затрагивает явления грамматики немецкого языка, характерные для профессиональной литературы и помогает снять грамматические трудности текстов по направлению подготовки.
7
РАЗДЕЛ 1. UNTERNEHMENSAUFGABEN IN DER
MARKTWIRTSCHAFT
LEKTION 1. Betrieb
Vokabeln zum Thema:
der Betrieb – предприятие, производство, завод; das Gut – 1) товар;
2) блага;
die Dienstleistung – услуга;
die Versorgung – обслуживание, снабжение, обеспечение; der Erwerb – 1) доход, заработок;
2) покупка, приобретение;
der Wirtschaftszweig – экономическая отрасль; unterscheiden – различать;
der Produktionsvorgang – производственный процесс; der Einsatz – внедрение, применение, использование; das Werkzeug – орудие, инструмент;
das Verhältnis – 1) соотношение пропорций;
2)отношение, связь;
3)обстоятельства, обстановка;
der Aufwand – затрата, издержки; der Ertrag – доход, выручка; erreichen – достигать;
unterliegen – подлежать, находиться в ч.л.; der Absatz – сбыт, реализация;
die Beschaffung – доставка, приобретение; zahlenmäßig – численный, статистический; der Ablauf – течение, ход;
umfassen – заключать, содержать (в себе , охватывать; das Rechnungswesen – бухгалтерский учёт, отчётность; Ist-Zahlen – фактические данные;
Soll-Zahlen – дебетовые данные; Gegenüberstellen – противопоставлять;
die Abweichung – отклонение, расхождение; abstimmen – согласовывать;
der Umsatz – оборот; betragen – составлять; einhalten – соблюдать.
8
Лексико-грамматические упражнения
Упражнение 1. Сравните пары предложений. Переведите:
|
|
Aktiv |
Passiv |
Professor N. hält die Vorlesung. |
Die Vorlesung wird vom Professor |
|
N. gehalten. |
Der Kanal verband diese zwei |
Diese zwei Flusse wurden (durch |
Flüsse. |
einen Kanal verbunden. |
Die Studenten haben den Text |
Der Text ist ohne Wörterbuch (von |
ohne Wörterbuch übersetzt. |
den Studenten übersetzt worden. |
In der Sowjetunion hatte man viele |
Viele Industriebetriebe waren in |
Industriebetriebe errichtet |
der Sowjetunion errichtet worden |
Der Plan wird den Bau eines |
Der Bau eines Kraftwerkes wird |
Kraftwerkes vorsehen |
im Plan vorgesehen werden |
Упражнение 2. Определить форму сказуемого. Переведите устно данные предложения.
1.In diesem Gebiet wird eine große Menge von Erdgas gefördert.
2.Der Text wurde in der vorigen Stunde besprochen.
3.Die Erdölgewinnung ist mechanisiert worden.
4.Viel ist in den Jahren der Sowjetmacht in Sibirien getan worden.
5.In der Industrie wird die Elektroenergie immer mehr ausgenutzt werden.
6.Ein neues Erdgaslager wurde von den Geologen entdeckt.
7.Der Bedarf unserer Industrie an Kohle wird völlig gedeckt.
8.Das Rohstoffproblem wird erfolgreich gelöst.
9.Eine weitere Entwicklung der Wirtschaft wird vorgesehen.
10.Große Erfolge waren erzielt.
11.Der Plan ist abgestimmt. Der Plan wird abgestimmt.
Упражнение 3. Подберите к немецким словам русский эквивалент.
|
|
|
|
1) der Betrieb; |
1) |
экономика; |
|
2) unterscheiden; |
2) |
весь; |
|
3) der Einsatz; |
3) |
производство; |
|
4) der Aufwand; |
4) |
руководство; |
|
5) der Ertrag; |
5) |
различать; |
|
6) umfassen; |
6) |
рабочая сила; |
|
7) der Absatz; |
7) |
ход; |
|
8) der Ablauf; |
8) |
численный; |
|
9) zahlenmäßig; |
9) |
достигать; |
|
10) erreichen; |
10) |
доход, выручка; |
|
11) Wirtschaft; |
11) |
сбыт; |
|
12) gesamt; |
12) |
применение; |
|
13) die Herstellung; |
13) |
предприятие; |
|
14) die Führung; |
14) |
затраты, издержки; |
|
15) die Einheit; |
15) |
содержать, охватывать; |
|
16) die Arbeitskraft. |
16) |
единство. |
9
Упражнение 4. Переведите сложные существительные. Выделите основную часть каждого из них. Помните, что все, что стоит до основной части, (определяющая часть отвечает на вопрос какой? или чего?).
Сложное существительное = определяющая часть + основная часть. Hausaufgabe = Haus + Aufgabe
(домашнее задание)
Der Erwebsbetrieb, der Handelsbetrieb, der Produktionsvorgang, die Arbeitskraft, die Betriebsmittel, der Werbeplan, der Produktionsprozeß, das Rechnungswesen, der Wirtschaftszweig, der Großbetrieb, der Mittelbetrieb, der Kleinbetrieb, der Wirtschaftszweig, der Industriebetrieb, der Handelsbetrieb, der Bankbetrieb, der Verkehrsbetrieb.
Упражнение 5. Прочитайте и переведите словосочетания
1.den Ablauf regeln
2.den technischen Produktionsvorgang abstimmen
3.die Betriebe unterscheiden
4.das günstige Verhältnis vom Aufwand und Ertrag
5.Betriebsmittel einsetzen
6.Endprodukte oder Teilprodukte herstellen
7.aus einer Reihe Teilplänen bestehen
8.die Wirtschaftlichkeit des Produktionsprozesses kontrollieren
Упражнение 6. Определите форму сказуемого. Переведите предложения со страдательным залогом.
1.Der technische Produktionsvorgang wird rationell gestaltet werden.
2.Die Betriebsführung ist für diesen rationellen Einsatz verantwortlich.
3.Es werden jetzt die Teilpläne besprochen.
4.Er ist im betrieblichen Rechnungswesen tätig.
5.Die Produktion wird im Mai aufgenommen.
6.Quantitativ kann man die Betriebe als Groß-, Mittelund Kleinbetriebe beschreiben.
Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на перевод предлогов «von», «durch», «mit».
1.Die technischen Vorgänge werden von den Fachleuten abgestimmt.
2.Die Arbeit wird von der Betriebsführung koordiniert.
3.Die Endprodukte sind mit dem geringsten Aufwand von der Arbeitskraft hergestellt.
4.Viele Arbeitsvörgange werden durch den Plan festgelegt.
10