Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

764

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.06.2024
Размер:
701.2 Кб
Скачать

Втехнических текстах встречаются также сложные прилагательные и наречия: schneeweiß «белоснежный»; luftleer «безвоздушный»; dorthin «туда»; hierher «сюда».

Перевод сложных глаголов, прилагательных и наречий нужно производить тем же путем, что и сложных существительных.

Термины. При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.

Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, на-

пример: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовитель-

ная резка (машиностр.); der Hubschrauber «вертолет» (ав.).

Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении обозначает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».

Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы»,

ав железнодорожном транспорте «грузовую платформу».

Вкачестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1.

подметка, 2. горизонт; пласт (гор.).

Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebürste «угольная щетка (электр.)»; die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля (горн.)»; das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».

Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе тер-

мина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия»,

но das

61

Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».

Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.

Устойчивые словосочетания. В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.

Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чем-л.».

Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:

Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Städten Hand in Hand.

Устойчивым словосочетанием в том предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно». Или другой пример:

Es handelt sich um eine neue Legierung der Stähle.

Если перевести это предложение буквально, рассматривая es как личное или указательное местоимение, а глагол handelt перевести по словарю «торговать», то перевод предложения будет выглядеть так: «Оно (или это) торгует о новом сплаве сталей». Ясно, что это предложение бессмысленно. Но если слова «es handelt sich um» рассмотреть как устойчивое словосочетание, означающее «речь идет о …», то перевод предложения сразу приобретает правильный смысл: «Речь идет о новом сплаве сталей».

Таким образом, чтобы перевести устойчивое словосочетание, нужно подобрать равнозначный русский оборот или использовать другие подходящие слова, полностью сохраняющие смыл переводимого текста, например: in erster Linie «в первую очередь»; an Hand «при помощи».

При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания

62

входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Körpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Körpers in Betracht.

В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Körpers.

Перевести предложение следует так: «Был принят по внимание вес тела».

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Maschine zum Binden von

 

Машина для обвязки

Walzgutbunden und Bündeln mit

проволокой бунтов и пачек

 

Draht

 

 

проката

 

Die neue Maschine ist zum

Новая машина предназначена для

Binden

von

Drahtbunden

und

обвязки проволокой бунтов и пачек

Walzgutbündeln

auf

Drahtund

проката на проволочных и сорто-

Formeisenwalzstraßen bestimmt.

 

прокатных станках.

 

Zur

Zeit

sind

verschiedene

В настоящее время известны раз-

Konstruktionen

von Bundebindemas-

личные конструкции бунтовязальных

chinen bekannt, doch ist bei den

машин, однако в большинстве из них

meisten von ihnen der Arbeitsgang des

операция вязки механизирована лишь

Bindes nur teilweise mechanisiert.

 

частично.

 

Einige Maschinen, in denen es

Некоторые машины, в которых

gelungen ist, diesen Vorgang zu

удалось механизировать

операцию

mechanisieren,

können

nur

zum

вязки, могут применяться лишь для

Binden von dicht gerollten nicht

вязки плотно сформированных (но

(lockeren)

Bunden mit

geringerem

рассыпанных) бунтов

небольшого

Querschnitt verwendet werden.

 

сечения.

 

Die neue Maschine ist frei von

Новая машина лишена выше-

den obenerwähnten Nachteilen

und

указанных недостатков и имеет сле-

hat folgende Hauptmerkmale:

 

дующие основные характеристики:

1. Zum Binden des Bundes an

1. Для вязки бунта в двух местах

zwei Stellen werden zwei Maschinen

устанавливается две машины.

aufgestellt.

 

 

 

2. Для вязки применяется неуп-

2. Beim Binden wird ungebeitzter

Draht mit 5–6,5 mm Durchmesser

равленная проволока

диаметром

verwendet.

 

 

 

5–6,5 мм.

 

 

 

 

 

 

63

 

3. Für ein Bindespiel sind 8 s

3. Время цикла вязки 8 с вместо

anstelle von 15–20 s bei bekannten

15–20 с, необходимых для вязки на

ähnlichen Maschinen erforderlich.

известных машинах подобного типа.

4. Außenmaße –

 

4. Габаритные размеры –

 

2000 1300 1500 mm.

 

2000 1300 1500 мм.

 

 

 

 

5. Masse

der

Maschine

5. Вес машины вместе с устрой-

einschließlich der Abfallgeräumevor-

ством для уборки обрезков состав-

richtung beträgt ca 3000 kg.

ляет около 3000 кг.

 

 

 

 

Mit der Maschine kann nicht nur

Машина может

обвязывать

не

kaltes, sondern auch warmes Walzgut

только холодный, но и горячий

mit einer Temperatur bis 1000°C

прокат при температуре до 1000°C.

 

gebunden werden.

 

 

Плотность вязки

бунтов может

Die Bildedichte der Bunde ist

regelbar.

 

 

регулироваться.

 

 

 

 

 

Zum Schutz

gegen

Überhitzung

Для защиты от перегрева преду-

sind ein wassergekühlter Schirm und

смотрен

водоохлаждаемый

экран

и

eine wassergekühlte Getriebewand

водоохлаждаемая стенка редуктора.

vorgesehen.

 

 

Конструкция

машины

обеспечи-

Der Maschinenaufbau gewährleistet

eine bequeme Bedienung und Repa-

вает удобство ее обслуживания и ре-

ratur.

 

 

монта.

 

 

 

 

 

 

Die Maschine ist mit schnell

Машина снабжена быстроразъем-

lösbaren Anschlüssen versehen, die es

ными соединениями, которые позво-

ermöglichen, sie rasch mit der Strom-

ляют быстро соединять ее с источ-

und Druckluftquelle zu verbinden.

ником

электроэнергии

и

сжатого

 

 

 

воздуха.

 

 

 

 

 

 

Der Antrieb der Maschine besteht

Привод машины состоит из двух

aus zwei 6-kW-Gleichstrommotoren

электродвигателей постоянного тока

und zwei Druckluftzylindern.

мощностью 6 кВт и двух пневмоци-

 

 

 

линдров.

 

 

 

 

 

Die Maschinensteuerung ist voll

Управление машиной полностью

automatisiert.

 

 

автоматизировано.

 

 

 

 

Durch Einsatz von

Maschinen

Применение

машин

подобного

dieses Typs werden die Arbeitskräfte

типа позволяет освободить рабочих,

frei, die auf Drahtund Formeisen-

занятых операцией вязки бунтов и па-

walzstraßen mit dem Binden von

чек проката на проволочных и сорто-

Walzgutbunden

und

-bündeln

прокатных станах.

 

 

 

 

beschäftigt sind.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

64

Methode des Elektroschmelzflusses

Способ электрошлакового

von Stahlen und Legierungen mit

переплава сталей и сплавов с

Erzeugung des Schmelzbades durch

разведением шлаковой ванны

eine nicht abschmelzende Elektrode

нерасходуемым электродом

 

Bei der existierenden Schmelzfluß-

При существующей технологии

technologie wird das Schmelzbad zu

электрошлакового

переплава шла-

Beginn,

des

Schmelzvorganges

durch

ковая ванна в начале плавки обра-

Einschmel-zung eines festen Flußmit-

зуется

в

результате

расплавления

tels mit Hilfe einer abschmelzenden

твердого флюса с помощью расхо-

Elektrode gebildet.

 

 

дуемого электрода.

 

 

 

Bis zur vollständigen Einschmel-

За время полного расплавления

zung des Flußmittels schmelzen etwa

флюса сплавляется 5–10% расхо-

5–10% der Elektrode ab.

 

дуемого электрода.

 

 

 

Die

neue

Elektroschmelzfluß-

Новый способ электрошлаково-

methode mit Erzeugung des Schmelz-

го переплава с разведением шла-

bades durch eine Graphitelektrode hat

ковой ванны графитовым электро-

im

Vergleich

zur

existierenden

дом имеет по сравнению с суще-

Schmelzflußtechnologie eine Reihe von

ствующей технологией электрошла-

Vorteilen.

 

 

 

 

кового переплава ряд преимуществ.

 

Bei der neuen Methode wird die

При новом способе расходуе-

abschmelzende

Elektrode zu Beginn

мый электрод с самого начала

des

eigentlichen

Schmelzvorganges in

переплава погружается в шлаковую

das Bad getaucht, das vorher mit einer

ванну, предварительно расплавлен-

Graphitelektrode

geschmolzen

und

ную

и

перегретую

графитовым

überhitzt wurde. Ein solches Verfahren

электродом. Такой метод расширяет

erweitert

die

Möglichkeiten

des

возможности электрошлакового пе-

Elektroschmelzflusses.

Zum Beispiel,

реплава. Так, например, с разведе-

kann man bei Erzeugung des

нием шлаковой ванны графитовым

Schmelzbades durch eine Graphitelektro-

электродом можно вести электро-

de den Elektroschmelzfluß mit einem

шлаковый переплав с минимальным

Minimalabstand (5 bis 10 mm)

зазором (5–10 мм) между стенкой

zwisehen

Kristallisatorwand und der

кристаллизатора

и

расходуемым

abschmelzenden Elektrode vornehmen.

электродом. При этом можно ис-

Dabei können gegossene Schmelzelekt-

пользовать литые электроды боль-

roden großen

Querschnitts verwendet

шого сечения. Процесс разведения

werden.

Die

Erzeugung

des

шлаковой ванны графитовым элек-

Schmelzbades durch eine Graphitelek-

тродом осуществляется с помощью

trode geschieht mit Hilfe einer

специального

устройства,

питание

Spezialapparatur, die von der gleichen

которого производится от того же

Energiequelle wie der Elektroschmel-

источника,

которым

снабжена

zofen gespeist wird.

 

 

электрошлаковая печь.

 

 

65

Die Anwendung der neuen Elektro-

Применение

нового

способа

schmelzflußmethode

ist ökonomisch

электрошлакового переплава эконо-

vorteilhaft.

 

 

 

мически выгодно. Технико-эконо-

Die technisch-ökonomische Effek-

мическая эффективность

нового

tivität ist durch folgende Umstände

способа обусловлена следующими

bedient:

 

 

 

обстоятельствами:

 

 

1) praktisch vollständige Beseitigung

1) практически полное устране-

der Bodenrückstände;

 

 

ние донной обрезки слитков;

2) Erhönung der Ausbeute an

2)

увеличение выходы годного

brauchbarem Elektrometall um 5 bis

электрошлакового металла на 5–7%;

7%.

 

 

 

 

3)

использование

шихтовых

3) Die Verwendung von Füllkom-

компонентов вместо

электроплав-

ponenten anstelle des Elektro-

ленного флюса дает экономию до

schmelzflußmittels ergibt eine Einspa-

50% стоимости флюса.

 

 

rung bis zu 50% der Flußmittelkosten.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anlage zum Beschleunigen

 

Установка для ускорения

 

geladener Teilchen

 

 

заряженных частиц

Die

Elektronenbeschleuniger

mit

Ускорители (электронов) с

einer

Energie

der

beschleunigten

энергией заряженных частиц около

Teilchen bis zu 1,5 MeV und einem

1,5 МэВ c коэффициентом полез-

Wirkungsgrad

von

ungefähr

90%

ного действия около 90% могут

können in der Strahlenchemie zur

быть использованы как в радиаци-

Getreidedesinfektion,

Sterilisation

von

онной

химии

для

дезинфекции

Lebensmitteln und Medikamenten, zur

зерна, стерилизации продуктов и

Bestrahlung von Polyäthylenfolien und

лекарств, для облучения полиэти-

Kabelisolationen, zur Erdölkrachdestil-

леновой пленки и кабельной изоля-

lation, zum Schweißen und Schmelzen

ции, для крекинга нефти, для сварки

von Metallen außerhalb vom Vakuum,

и плавки металлов вне вакуума, так

sowie in einer ganzen Reihe anderer

и в ряде других процессов.

 

Prozesse Verwendung finden.

 

Установка с предельной энер-

Die Anlage kann mit einer

Grenzenergie

der

beschleunigten

гией заряженных частиц в 1,5 МэВ

Teilchen von 1,5 MeV einen Elektro-

обеспечивает получение пучка элек-

nenstrahl von 15– 25 kW Leistung

тронов мощностью в 15–25 квт. При

erzeugen. Wenn nötig, kann die Anlage

необходимости она может переклю-

auf eine kleinere Energie der

чаться на меньшую энергию заря-

beschleunigten Teilchen und damit auf

женных частиц и меньшую мощ-

eine

kleinere

Leistung,

bei

ность, незначительно уменьшая ко-

unwesentlicher

Verminderung

des

эффициент полезного действия.

Wirkungsgrades, umgeschaltet werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

66

Der

Beschleuniger

zeichnet

sich

Ускоритель отличатся просто-

durch einfachen Aufbau und Steuerung

той устройства и управления, что

aus, die es gestatten, in kurzer Zeit

позволяет быстро заменить любой

jeden beliebigen Bauteil der Anlage

из узлов аппарата и получить прак-

auszuwechseln

und

somit

eine

тически неограниченный срок его

praktisch

unbegrenzte

Lebensdauer

службы. Питание установки осуще-

garantieren. Die Anlage wird vom

ствляется от обычной электросети

normalen Netz mit der Frequenz von

частотой в 50 (или 60) Гц без каких-

50 (oder 60) Hz ohne jegliche

либо высокочастотных устройств

Hochfrequenzanlagen oder Umwandler

или преобразователей.

gespeist.

 

 

 

 

 

 

Die

Kontrolle und

Steuerung

Контроль и управление осуще-

erfolgt von einem besonderen Steuer-

ствляется со специального пульта.

pult aus.

 

 

 

 

 

Габариты бака, в который по-

Die

Abmessungen

des

Behälters,

der den Beschleuniger umgibt, sind

мещен ускоритель: диаметр – около

folgende: Durchmesser – ungefähr l m,

1 м, высота – 2 м, высота раструба и

Höhe – ungefähr 2 m, Höhe des

выпускного устройства – около 80

Trichters und des Elektronenausschus-

см. Пучок выпускается по верти-

ses – ungefähr 80 cm. Der Strahl wird

кали вниз. Ширина развертки может

vertikal nach unten ausgeschossen. Die

регулироваться.

Strahldichte ist regelbar.

 

 

 

 

 

 

 

Lastkraftwagen MA3-503

 

Грузовой автомобиль МАЗ-503

In Bauund Tagebauverhältnissen

В условиях строек и карьеров

dient der Kipper MA3-503 zum

автомобиль-самосвал МАЗ-503 слу-

Transport von Baustoffen und ges-

жит для перевозки строительных и

chüttetem Material.

 

 

 

сыпучих грузов.

Der Kipper ist mit einer

Самосвал оборудован сварным

geschweißten Kübeloder Universal-

ковшовым или универсальным кузо-

wanne ausgerüstet. Die

Ladefähigkeit

вом. Емкость ковшового кузова –

der Kübelwanne beträgt 4 t, die der

4 т, универсального – 5,1 т.

Universalwanne 5,1 t.

 

 

 

 

Die abgebaute Erde kann direkt

Породу можно грузить прямо с

vom Bagger aufgeladen werden, da das

экскаватора, так как это позволяет

Chassis und die Wanne eine feste

прочная конструкция шасси кузова.

Konstruktion besitzen.

 

 

 

 

Die Fahrerkabine ist mit einem

Кабина водителя покрыта за-

Schutzdach versehen. Das Heben der

щитным козырьком. Подъем кузова

Wanne, wobei am Ende des Hebep-

с автоматическим встряхиванием в

rozesses

eine

automatische

Vibration

конце подъема и опускание кузова

67

erfolgt, und das Senken werden von

производится из кабины водителя.

der Fahrerkabine aus getätigt. Die

Управление опрокидывающим ме-

Steuerung der Kippvorrichtung erfolgt

ханизмом осуществляется пневма-

pneumatisch.

 

 

 

 

 

тически.

 

 

 

 

Durch die zweckmäßige Anordnung

Целесообразное

 

расположение

der Fahrerkabine über dem Motor wird

кабины

водителя

над двигателем

die Erhöhung der Ladefähigkeit bei

позволяет увеличить

грузоподъем-

einem verhältnismäßig kleinen Chassis

ность при сравнительно небольшом

des LKW ermöglicht, und auch die

шасси грузового автомобиля, а так-

Sicht Verhältnisse werden verbessert.

же улучшить обзор дороги.

Die elastische

Aufhängung

mit

Эластичная подвеска с гидрав-

hydraulischen

Teleskopstoßdämpfern

лическими телескопическими амор-

auf der Vorderachse, der Steuerme-

тизаторами на передней оси, ру-

chanismus mit hydraulischer Verstär-

левой механизм с гидроусилителем,

kung und die geräumige dreisitzige

просторная трехместная

кабина с

Fahrerkabine mit verstellbarem Sitzen

регулируемым сидением

создают

schaffen einen großen Komfort für den

большие удобства для водителя. В

Chauffeur. Für Erholung während der

кабине имеется спальное место для

Fahrt sorgt ein Schlafplatz in der

отдыха в пути.

 

 

 

Fahrerkabine.

 

 

 

 

 

Системы отопления и венти-

Das Heizund Ventilationssystem

gewährleistet eine wirksame Erwär-

ляции обеспечивают

эффективный

mung der Fahrerkabine und die

обогрев кабины и подачу свежего

Versorgung mit Frischluft.

 

 

воздуха.

 

 

 

 

Die

Fahrerkabine

wird

in

Кабина водителя опрокидывает-

Abhängigkeit

von

den

vorderen

ся относительно

передних точек

Befestigungspunkten

mit

Hilfe

von

крепления с помощью цилиндриче-

Zuliderfedern, die auf dem vorderen

ских пружин, установленных на пе-

Querrahmen

befestigt

sind, gekippt.

редней поперечине рамы. Этим

Damit wird der Motor besser

достигается удобный доступ к дви-

zugänglich. Am Oberteil des Motors

гателю. В верхней части двигателя

sind die Aggregaten und Motorteile

размещены агрегаты и узлы, тре-

angebracht,

die einer

periodischen

бующие

периодического

техобслу-

Wartung bedürfen.

 

 

 

 

живания.

 

 

 

 

ПРИМЕРЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА

Gewicht und Masse

In der Umgangssprache wird oft statt des Wortes «Masse» das Wort «Gewicht» benutzt, und umgekehrt. Das ist falsch, denn Gewicht und Masse

68

sind zwei verschiedene physikalische Größen. Sie charakterisieren zwei verschiedene Eigenschaften eines Körpers.

Jeder Körper wird von der Erde angezogen. Man sagt: Jeder Körper ist schwer. Als Maß für die Schwere benutzt man die zum Erdmittelpunkt gerichtete Kraft, mit der der Körper auf seine Unterlage drückt. Diese Kraft nennt man das Gewicht des Körpers. Das Gewicht ist ortsabhängig, weil der Körper an verschiedenen Orten nicht mit der gleichen Kraft von der Erde angezogen wird.

Da das Gewicht eine Kraft ist, so wird es mit dem Dynamometer gemessen, und als Maßeinheit benutzt man das Newton und das Kilopond .

Außer seiner Schwere hat jeder Körper noch eine andere Eigenschaft, die Trägheit. Beschleunigt man einen Körper, so setzt er der Änderung seines Bewegungszustandes einen Widerstand entgegen. Der Körper will in seinem ursprünglichen Bewegungszustand bleiben. Das Maß für die Trägheit eines Körpers heißt Masse. Sie ist ortsunabhängige Größe. Die Messung von Massen ist ein Vergleich einer unbekannten Masse mit bekannten Stücken eines «Gewichtssatzes». Einen Massenvergleich führt man mit einer Hebelwaage durch. In eine der beiden Waageschaleri wird die unbekannte Masse gelegt. Mit Hilfe einiger Stükke des Gewichtssatzes, die man in die andere Waagschale legt, bringt man den Waagebalken ins Gleichgewicht. Steht der Zeiger der Waage genau über der Nullmarke der Skala, so befinden sich in beiden Waagschalen gleiche Massen, denn am gleichen Ort haben Körper mit gleichen Massen auch gleiches Gewicht.

Übungen I. Beantworten Sie folgende Fragen:

1. Was versteht man unter dem Gewicht eines Körpers? 2. Mit welchen Meßinstrumenten mißt man das Gewicht eines Körpers? 3. Welche Eigenschaft hat jeder Körper außer seiner Schwere? 4. Wie heißt das Maß für die Trägheit eines Körpers? 5. Wie mißt man die Masse eines Körpers?

II. Setzen Sie passende Wörter ein:

1.Zwei Körper mit gleicher Masse haben an demselben Ort auch das gleiche ....

2.Um einen Massenvergleich durchzuführen, benutzt man ... . 3. Das Gewicht wird, mit einer Dynamometer .... 4. Gewicht und Masse sind zwei verschiedene physikalische ... .

III. Bilden Sie Sätze aus folgenden Wörtern:

l. die Größe, der Körper, von, sein, ortsabhängig, das Gewicht.

2.der Körper, jeder, die Erde, von, anziehen (Passiv).

3.die Trägheit, das Maß, für, heißen, (die) Masse, ein Körper.

69

IV. Bilden Sie mit dem Substantiv «Masse» eine Wortfamilie. .

Elektrischer Strom

Der elektrische Strom ist eine Bewegung von Elektronen durch einen Leiter. Der elektrische Strom kann nur dann fließen, wenn ein geschlossener Stromkreis vorhanden ist. Dieser besteht aus einer Spannungsquelle («Stromerzeuger»), einem Leiter, meist einem Draht, durch den die Elektronen sich bewegen können, und einem «Stromverbraucher», dem Gerät, das durch den Strom betrieben werden soll.

Fließt ein Strom dauernd in gleicher Richtung, so ist es ein Gleichstrom. Wechselt sich periodisch die

Stromrichtung und die Stromstärke, so ist es ein Wechselstrom. Gleichströme werden durch galvanische Elemente, Akkumulatoren, Thermoelemente oder Gleichstromgeneratoren erzeugt. Der von den Kraftwerken für allgemeine Elektrizitätsversorgung gelieferte Strom ist ein Wechselstrom; er wird durch Wechselstromgeneratoren erzeugt.

Schaltung

Will man eine Glühlampe, ein Rundfunkgerät und ein Bügeleisen an dieselbe Steckdose anschließen, so muß man diese drei Verbraucher parallel zueinander schalten, denn an die Verbraucher muß gleichgroße elektrische Spannung angelegt werden. Das ist eine Parallelschaltung. Die Parallelschaltung mehrerer elektrischer

Widerstände aus einer Spannungsquelle nennt man einen verzweigten Stromkreis, weil sich der von der Spannungsquelle kommende elektrische Strom in mehrere Teilströme verzweigt.

In einem verzweigten Stromkreis ist die Summealler Zweigstromstärken, gleich der Gesamtstromstärke.

I1 + I2 + I3 = I

Diese Beziehung heißt die erste Kirchhoffsche Regel .

Schließt man eine Glühlampe, die für eine elektrische Spannung von 20 V gebaut ist, an eine Steckdose des Lichtnetzes (220 V) an, so schmilzt der Glühfaden der Lampe durch. Schaltet man dagegen elf Glühlampen hintereinander und verbindet diese Schaltung mit der Steckdose des Lichtnetzes zu einem unverzweigten Stromkreis, so brennen die Glühfäden der Lampe nicht durch, denn an jedem der elf Widerstände fällt eine elektrische Spannung von 20 V ab.

Hier ist der Gesamtwiderstand gleich der Summe der einzelnen Widerstände (R = R1 + R2+ R3) Solch eine Schaltung heißt Reihenschaltung.

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]