
764
.pdfВтехнических текстах встречаются также сложные прилагательные и наречия: schneeweiß «белоснежный»; luftleer «безвоздушный»; dorthin «туда»; hierher «сюда».
Перевод сложных глаголов, прилагательных и наречий нужно производить тем же путем, что и сложных существительных.
Термины. При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, на-
пример: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовитель-
ная резка (машиностр.); der Hubschrauber «вертолет» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении обозначает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».
Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы»,
ав железнодорожном транспорте «грузовую платформу».
Вкачестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1.
подметка, 2. горизонт; пласт (гор.).
Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebürste «угольная щетка (электр.)»; die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля (горн.)»; das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».
Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе тер-
мина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», |
но das |
61
Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».
Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Устойчивые словосочетания. В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.
Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чем-л.».
Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:
Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Städten Hand in Hand.
Устойчивым словосочетанием в том предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно». Или другой пример:
Es handelt sich um eine neue Legierung der Stähle.
Если перевести это предложение буквально, рассматривая es как личное или указательное местоимение, а глагол handelt перевести по словарю «торговать», то перевод предложения будет выглядеть так: «Оно (или это) торгует о новом сплаве сталей». Ясно, что это предложение бессмысленно. Но если слова «es handelt sich um» рассмотреть как устойчивое словосочетание, означающее «речь идет о …», то перевод предложения сразу приобретает правильный смысл: «Речь идет о новом сплаве сталей».
Таким образом, чтобы перевести устойчивое словосочетание, нужно подобрать равнозначный русский оборот или использовать другие подходящие слова, полностью сохраняющие смыл переводимого текста, например: in erster Linie «в первую очередь»; an Hand «при помощи».
При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания
62
входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Körpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Körpers in Betracht.
В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Körpers.
Перевести предложение следует так: «Был принят по внимание вес тела».
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Maschine zum Binden von |
|
Машина для обвязки |
||||
Walzgutbunden und Bündeln mit |
проволокой бунтов и пачек |
|||||
|
Draht |
|
|
проката |
|
|
Die neue Maschine ist zum |
Новая машина предназначена для |
|||||
Binden |
von |
Drahtbunden |
und |
обвязки проволокой бунтов и пачек |
||
Walzgutbündeln |
auf |
Drahtund |
проката на проволочных и сорто- |
|||
Formeisenwalzstraßen bestimmt. |
|
прокатных станках. |
|
|||
Zur |
Zeit |
sind |
verschiedene |
В настоящее время известны раз- |
||
Konstruktionen |
von Bundebindemas- |
личные конструкции бунтовязальных |
||||
chinen bekannt, doch ist bei den |
машин, однако в большинстве из них |
|||||
meisten von ihnen der Arbeitsgang des |
операция вязки механизирована лишь |
|||||
Bindes nur teilweise mechanisiert. |
|
частично. |
|
|||
Einige Maschinen, in denen es |
Некоторые машины, в которых |
|||||
gelungen ist, diesen Vorgang zu |
удалось механизировать |
операцию |
||||
mechanisieren, |
können |
nur |
zum |
вязки, могут применяться лишь для |
||
Binden von dicht gerollten nicht |
вязки плотно сформированных (но |
|||||
(lockeren) |
Bunden mit |
geringerem |
рассыпанных) бунтов |
небольшого |
||
Querschnitt verwendet werden. |
|
сечения. |
|
|||
Die neue Maschine ist frei von |
Новая машина лишена выше- |
|||||
den obenerwähnten Nachteilen |
und |
указанных недостатков и имеет сле- |
||||
hat folgende Hauptmerkmale: |
|
дующие основные характеристики: |
||||
1. Zum Binden des Bundes an |
1. Для вязки бунта в двух местах |
|||||
zwei Stellen werden zwei Maschinen |
устанавливается две машины. |
|||||
aufgestellt. |
|
|
|
2. Для вязки применяется неуп- |
||
2. Beim Binden wird ungebeitzter |
||||||
Draht mit 5–6,5 mm Durchmesser |
равленная проволока |
диаметром |
||||
verwendet. |
|
|
|
5–6,5 мм. |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
|
3. Für ein Bindespiel sind 8 s |
3. Время цикла вязки 8 с вместо |
||||||||
anstelle von 15–20 s bei bekannten |
15–20 с, необходимых для вязки на |
||||||||
ähnlichen Maschinen erforderlich. |
известных машинах подобного типа. |
||||||||
4. Außenmaße – |
|
4. Габаритные размеры – |
|
||||||
2000 1300 1500 mm. |
|
2000 1300 1500 мм. |
|
|
|
|
|||
5. Masse |
der |
Maschine |
5. Вес машины вместе с устрой- |
||||||
einschließlich der Abfallgeräumevor- |
ством для уборки обрезков состав- |
||||||||
richtung beträgt ca 3000 kg. |
ляет около 3000 кг. |
|
|
|
|
||||
Mit der Maschine kann nicht nur |
Машина может |
обвязывать |
не |
||||||
kaltes, sondern auch warmes Walzgut |
только холодный, но и горячий |
||||||||
mit einer Temperatur bis 1000°C |
прокат при температуре до 1000°C. |
|
|||||||
gebunden werden. |
|
|
Плотность вязки |
бунтов может |
|||||
Die Bildedichte der Bunde ist |
|||||||||
regelbar. |
|
|
регулироваться. |
|
|
|
|
|
|
Zum Schutz |
gegen |
Überhitzung |
Для защиты от перегрева преду- |
||||||
sind ein wassergekühlter Schirm und |
смотрен |
водоохлаждаемый |
экран |
и |
|||||
eine wassergekühlte Getriebewand |
водоохлаждаемая стенка редуктора. |
||||||||
vorgesehen. |
|
|
Конструкция |
машины |
обеспечи- |
||||
Der Maschinenaufbau gewährleistet |
|||||||||
eine bequeme Bedienung und Repa- |
вает удобство ее обслуживания и ре- |
||||||||
ratur. |
|
|
монта. |
|
|
|
|
|
|
Die Maschine ist mit schnell |
Машина снабжена быстроразъем- |
||||||||
lösbaren Anschlüssen versehen, die es |
ными соединениями, которые позво- |
||||||||
ermöglichen, sie rasch mit der Strom- |
ляют быстро соединять ее с источ- |
||||||||
und Druckluftquelle zu verbinden. |
ником |
электроэнергии |
и |
сжатого |
|||||
|
|
|
воздуха. |
|
|
|
|
|
|
Der Antrieb der Maschine besteht |
Привод машины состоит из двух |
||||||||
aus zwei 6-kW-Gleichstrommotoren |
электродвигателей постоянного тока |
||||||||
und zwei Druckluftzylindern. |
мощностью 6 кВт и двух пневмоци- |
||||||||
|
|
|
линдров. |
|
|
|
|
|
|
Die Maschinensteuerung ist voll |
Управление машиной полностью |
||||||||
automatisiert. |
|
|
автоматизировано. |
|
|
|
|
||
Durch Einsatz von |
Maschinen |
Применение |
машин |
подобного |
|||||
dieses Typs werden die Arbeitskräfte |
типа позволяет освободить рабочих, |
||||||||
frei, die auf Drahtund Formeisen- |
занятых операцией вязки бунтов и па- |
||||||||
walzstraßen mit dem Binden von |
чек проката на проволочных и сорто- |
||||||||
Walzgutbunden |
und |
-bündeln |
прокатных станах. |
|
|
|
|
||
beschäftigt sind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64
Methode des Elektroschmelzflusses |
Способ электрошлакового |
||||||||||||
von Stahlen und Legierungen mit |
переплава сталей и сплавов с |
||||||||||||
Erzeugung des Schmelzbades durch |
разведением шлаковой ванны |
||||||||||||
eine nicht abschmelzende Elektrode |
нерасходуемым электродом |
||||||||||||
|
Bei der existierenden Schmelzfluß- |
При существующей технологии |
|||||||||||
technologie wird das Schmelzbad zu |
электрошлакового |
переплава шла- |
|||||||||||
Beginn, |
des |
Schmelzvorganges |
durch |
ковая ванна в начале плавки обра- |
|||||||||
Einschmel-zung eines festen Flußmit- |
зуется |
в |
результате |
расплавления |
|||||||||
tels mit Hilfe einer abschmelzenden |
твердого флюса с помощью расхо- |
||||||||||||
Elektrode gebildet. |
|
|
дуемого электрода. |
|
|
||||||||
|
Bis zur vollständigen Einschmel- |
За время полного расплавления |
|||||||||||
zung des Flußmittels schmelzen etwa |
флюса сплавляется 5–10% расхо- |
||||||||||||
5–10% der Elektrode ab. |
|
дуемого электрода. |
|
|
|||||||||
|
Die |
neue |
Elektroschmelzfluß- |
Новый способ электрошлаково- |
|||||||||
methode mit Erzeugung des Schmelz- |
го переплава с разведением шла- |
||||||||||||
bades durch eine Graphitelektrode hat |
ковой ванны графитовым электро- |
||||||||||||
im |
Vergleich |
zur |
existierenden |
дом имеет по сравнению с суще- |
|||||||||
Schmelzflußtechnologie eine Reihe von |
ствующей технологией электрошла- |
||||||||||||
Vorteilen. |
|
|
|
|
кового переплава ряд преимуществ. |
||||||||
|
Bei der neuen Methode wird die |
При новом способе расходуе- |
|||||||||||
abschmelzende |
Elektrode zu Beginn |
мый электрод с самого начала |
|||||||||||
des |
eigentlichen |
Schmelzvorganges in |
переплава погружается в шлаковую |
||||||||||
das Bad getaucht, das vorher mit einer |
ванну, предварительно расплавлен- |
||||||||||||
Graphitelektrode |
geschmolzen |
und |
ную |
и |
перегретую |
графитовым |
|||||||
überhitzt wurde. Ein solches Verfahren |
электродом. Такой метод расширяет |
||||||||||||
erweitert |
die |
Möglichkeiten |
des |
возможности электрошлакового пе- |
|||||||||
Elektroschmelzflusses. |
Zum Beispiel, |
реплава. Так, например, с разведе- |
|||||||||||
kann man bei Erzeugung des |
нием шлаковой ванны графитовым |
||||||||||||
Schmelzbades durch eine Graphitelektro- |
электродом можно вести электро- |
||||||||||||
de den Elektroschmelzfluß mit einem |
шлаковый переплав с минимальным |
||||||||||||
Minimalabstand (5 bis 10 mm) |
зазором (5–10 мм) между стенкой |
||||||||||||
zwisehen |
Kristallisatorwand und der |
кристаллизатора |
и |
расходуемым |
|||||||||
abschmelzenden Elektrode vornehmen. |
электродом. При этом можно ис- |
||||||||||||
Dabei können gegossene Schmelzelekt- |
пользовать литые электроды боль- |
||||||||||||
roden großen |
Querschnitts verwendet |
шого сечения. Процесс разведения |
|||||||||||
werden. |
Die |
Erzeugung |
des |
шлаковой ванны графитовым элек- |
|||||||||
Schmelzbades durch eine Graphitelek- |
тродом осуществляется с помощью |
||||||||||||
trode geschieht mit Hilfe einer |
специального |
устройства, |
питание |
||||||||||
Spezialapparatur, die von der gleichen |
которого производится от того же |
||||||||||||
Energiequelle wie der Elektroschmel- |
источника, |
которым |
снабжена |
||||||||||
zofen gespeist wird. |
|
|
электрошлаковая печь. |
|
|
65
Die Anwendung der neuen Elektro- |
Применение |
нового |
способа |
||||||
schmelzflußmethode |
ist ökonomisch |
электрошлакового переплава эконо- |
|||||||
vorteilhaft. |
|
|
|
мически выгодно. Технико-эконо- |
|||||
Die technisch-ökonomische Effek- |
мическая эффективность |
нового |
|||||||
tivität ist durch folgende Umstände |
способа обусловлена следующими |
||||||||
bedient: |
|
|
|
обстоятельствами: |
|
|
|||
1) praktisch vollständige Beseitigung |
1) практически полное устране- |
||||||||
der Bodenrückstände; |
|
|
ние донной обрезки слитков; |
||||||
2) Erhönung der Ausbeute an |
2) |
увеличение выходы годного |
|||||||
brauchbarem Elektrometall um 5 bis |
электрошлакового металла на 5–7%; |
||||||||
7%. |
|
|
|
|
3) |
использование |
шихтовых |
||
3) Die Verwendung von Füllkom- |
компонентов вместо |
электроплав- |
|||||||
ponenten anstelle des Elektro- |
ленного флюса дает экономию до |
||||||||
schmelzflußmittels ergibt eine Einspa- |
50% стоимости флюса. |
|
|
||||||
rung bis zu 50% der Flußmittelkosten. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
Anlage zum Beschleunigen |
|
Установка для ускорения |
|||||||
|
geladener Teilchen |
|
|
заряженных частиц |
|||||
Die |
Elektronenbeschleuniger |
mit |
Ускорители (электронов) с |
||||||
einer |
Energie |
der |
beschleunigten |
энергией заряженных частиц около |
|||||
Teilchen bis zu 1,5 MeV und einem |
1,5 МэВ c коэффициентом полез- |
||||||||
Wirkungsgrad |
von |
ungefähr |
90% |
ного действия около 90% могут |
|||||
können in der Strahlenchemie zur |
быть использованы как в радиаци- |
||||||||
Getreidedesinfektion, |
Sterilisation |
von |
онной |
химии |
для |
дезинфекции |
|||
Lebensmitteln und Medikamenten, zur |
зерна, стерилизации продуктов и |
||||||||
Bestrahlung von Polyäthylenfolien und |
лекарств, для облучения полиэти- |
||||||||
Kabelisolationen, zur Erdölkrachdestil- |
леновой пленки и кабельной изоля- |
||||||||
lation, zum Schweißen und Schmelzen |
ции, для крекинга нефти, для сварки |
||||||||
von Metallen außerhalb vom Vakuum, |
и плавки металлов вне вакуума, так |
||||||||
sowie in einer ganzen Reihe anderer |
и в ряде других процессов. |
|
|||||||
Prozesse Verwendung finden. |
|
Установка с предельной энер- |
|||||||
Die Anlage kann mit einer |
|||||||||
Grenzenergie |
der |
beschleunigten |
гией заряженных частиц в 1,5 МэВ |
||||||
Teilchen von 1,5 MeV einen Elektro- |
обеспечивает получение пучка элек- |
||||||||
nenstrahl von 15– 25 kW Leistung |
тронов мощностью в 15–25 квт. При |
||||||||
erzeugen. Wenn nötig, kann die Anlage |
необходимости она может переклю- |
||||||||
auf eine kleinere Energie der |
чаться на меньшую энергию заря- |
||||||||
beschleunigten Teilchen und damit auf |
женных частиц и меньшую мощ- |
||||||||
eine |
kleinere |
Leistung, |
bei |
ность, незначительно уменьшая ко- |
|||||
unwesentlicher |
Verminderung |
des |
эффициент полезного действия. |
||||||
Wirkungsgrades, umgeschaltet werden. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66
Der |
Beschleuniger |
zeichnet |
sich |
Ускоритель отличатся просто- |
||
durch einfachen Aufbau und Steuerung |
той устройства и управления, что |
|||||
aus, die es gestatten, in kurzer Zeit |
позволяет быстро заменить любой |
|||||
jeden beliebigen Bauteil der Anlage |
из узлов аппарата и получить прак- |
|||||
auszuwechseln |
und |
somit |
eine |
тически неограниченный срок его |
||
praktisch |
unbegrenzte |
Lebensdauer |
службы. Питание установки осуще- |
|||
garantieren. Die Anlage wird vom |
ствляется от обычной электросети |
|||||
normalen Netz mit der Frequenz von |
частотой в 50 (или 60) Гц без каких- |
|||||
50 (oder 60) Hz ohne jegliche |
либо высокочастотных устройств |
|||||
Hochfrequenzanlagen oder Umwandler |
или преобразователей. |
|||||
gespeist. |
|
|
|
|
|
|
Die |
Kontrolle und |
Steuerung |
Контроль и управление осуще- |
|||
erfolgt von einem besonderen Steuer- |
ствляется со специального пульта. |
|||||
pult aus. |
|
|
|
|
|
Габариты бака, в который по- |
Die |
Abmessungen |
des |
Behälters, |
|||
der den Beschleuniger umgibt, sind |
мещен ускоритель: диаметр – около |
|||||
folgende: Durchmesser – ungefähr l m, |
1 м, высота – 2 м, высота раструба и |
|||||
Höhe – ungefähr 2 m, Höhe des |
выпускного устройства – около 80 |
|||||
Trichters und des Elektronenausschus- |
см. Пучок выпускается по верти- |
|||||
ses – ungefähr 80 cm. Der Strahl wird |
кали вниз. Ширина развертки может |
|||||
vertikal nach unten ausgeschossen. Die |
регулироваться. |
|||||
Strahldichte ist regelbar. |
|
|
|
|
||
|
|
|
||||
Lastkraftwagen MA3-503 |
|
Грузовой автомобиль МАЗ-503 |
||||
In Bauund Tagebauverhältnissen |
В условиях строек и карьеров |
|||||
dient der Kipper MA3-503 zum |
автомобиль-самосвал МАЗ-503 слу- |
|||||
Transport von Baustoffen und ges- |
жит для перевозки строительных и |
|||||
chüttetem Material. |
|
|
|
сыпучих грузов. |
||
Der Kipper ist mit einer |
Самосвал оборудован сварным |
|||||
geschweißten Kübeloder Universal- |
ковшовым или универсальным кузо- |
|||||
wanne ausgerüstet. Die |
Ladefähigkeit |
вом. Емкость ковшового кузова – |
||||
der Kübelwanne beträgt 4 t, die der |
4 т, универсального – 5,1 т. |
|||||
Universalwanne 5,1 t. |
|
|
|
|
||
Die abgebaute Erde kann direkt |
Породу можно грузить прямо с |
|||||
vom Bagger aufgeladen werden, da das |
экскаватора, так как это позволяет |
|||||
Chassis und die Wanne eine feste |
прочная конструкция шасси кузова. |
|||||
Konstruktion besitzen. |
|
|
|
|
||
Die Fahrerkabine ist mit einem |
Кабина водителя покрыта за- |
|||||
Schutzdach versehen. Das Heben der |
щитным козырьком. Подъем кузова |
|||||
Wanne, wobei am Ende des Hebep- |
с автоматическим встряхиванием в |
|||||
rozesses |
eine |
automatische |
Vibration |
конце подъема и опускание кузова |
67
erfolgt, und das Senken werden von |
производится из кабины водителя. |
||||||||||
der Fahrerkabine aus getätigt. Die |
Управление опрокидывающим ме- |
||||||||||
Steuerung der Kippvorrichtung erfolgt |
ханизмом осуществляется пневма- |
||||||||||
pneumatisch. |
|
|
|
|
|
тически. |
|
|
|
|
|
Durch die zweckmäßige Anordnung |
Целесообразное |
|
расположение |
||||||||
der Fahrerkabine über dem Motor wird |
кабины |
водителя |
над двигателем |
||||||||
die Erhöhung der Ladefähigkeit bei |
позволяет увеличить |
грузоподъем- |
|||||||||
einem verhältnismäßig kleinen Chassis |
ность при сравнительно небольшом |
||||||||||
des LKW ermöglicht, und auch die |
шасси грузового автомобиля, а так- |
||||||||||
Sicht Verhältnisse werden verbessert. |
же улучшить обзор дороги. |
||||||||||
Die elastische |
Aufhängung |
mit |
Эластичная подвеска с гидрав- |
||||||||
hydraulischen |
Teleskopstoßdämpfern |
лическими телескопическими амор- |
|||||||||
auf der Vorderachse, der Steuerme- |
тизаторами на передней оси, ру- |
||||||||||
chanismus mit hydraulischer Verstär- |
левой механизм с гидроусилителем, |
||||||||||
kung und die geräumige dreisitzige |
просторная трехместная |
кабина с |
|||||||||
Fahrerkabine mit verstellbarem Sitzen |
регулируемым сидением |
создают |
|||||||||
schaffen einen großen Komfort für den |
большие удобства для водителя. В |
||||||||||
Chauffeur. Für Erholung während der |
кабине имеется спальное место для |
||||||||||
Fahrt sorgt ein Schlafplatz in der |
отдыха в пути. |
|
|
|
|||||||
Fahrerkabine. |
|
|
|
|
|
Системы отопления и венти- |
|||||
Das Heizund Ventilationssystem |
|||||||||||
gewährleistet eine wirksame Erwär- |
ляции обеспечивают |
эффективный |
|||||||||
mung der Fahrerkabine und die |
обогрев кабины и подачу свежего |
||||||||||
Versorgung mit Frischluft. |
|
|
воздуха. |
|
|
|
|
||||
Die |
Fahrerkabine |
wird |
in |
Кабина водителя опрокидывает- |
|||||||
Abhängigkeit |
von |
den |
vorderen |
ся относительно |
передних точек |
||||||
Befestigungspunkten |
mit |
Hilfe |
von |
крепления с помощью цилиндриче- |
|||||||
Zuliderfedern, die auf dem vorderen |
ских пружин, установленных на пе- |
||||||||||
Querrahmen |
befestigt |
sind, gekippt. |
редней поперечине рамы. Этим |
||||||||
Damit wird der Motor besser |
достигается удобный доступ к дви- |
||||||||||
zugänglich. Am Oberteil des Motors |
гателю. В верхней части двигателя |
||||||||||
sind die Aggregaten und Motorteile |
размещены агрегаты и узлы, тре- |
||||||||||
angebracht, |
die einer |
periodischen |
бующие |
периодического |
техобслу- |
||||||
Wartung bedürfen. |
|
|
|
|
живания. |
|
|
|
|
ПРИМЕРЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА
Gewicht und Masse
In der Umgangssprache wird oft statt des Wortes «Masse» das Wort «Gewicht» benutzt, und umgekehrt. Das ist falsch, denn Gewicht und Masse
68
sind zwei verschiedene physikalische Größen. Sie charakterisieren zwei verschiedene Eigenschaften eines Körpers.
Jeder Körper wird von der Erde angezogen. Man sagt: Jeder Körper ist schwer. Als Maß für die Schwere benutzt man die zum Erdmittelpunkt gerichtete Kraft, mit der der Körper auf seine Unterlage drückt. Diese Kraft nennt man das Gewicht des Körpers. Das Gewicht ist ortsabhängig, weil der Körper an verschiedenen Orten nicht mit der gleichen Kraft von der Erde angezogen wird.
Da das Gewicht eine Kraft ist, so wird es mit dem Dynamometer gemessen, und als Maßeinheit benutzt man das Newton und das Kilopond .
Außer seiner Schwere hat jeder Körper noch eine andere Eigenschaft, die Trägheit. Beschleunigt man einen Körper, so setzt er der Änderung seines Bewegungszustandes einen Widerstand entgegen. Der Körper will in seinem ursprünglichen Bewegungszustand bleiben. Das Maß für die Trägheit eines Körpers heißt Masse. Sie ist ortsunabhängige Größe. Die Messung von Massen ist ein Vergleich einer unbekannten Masse mit bekannten Stücken eines «Gewichtssatzes». Einen Massenvergleich führt man mit einer Hebelwaage durch. In eine der beiden Waageschaleri wird die unbekannte Masse gelegt. Mit Hilfe einiger Stükke des Gewichtssatzes, die man in die andere Waagschale legt, bringt man den Waagebalken ins Gleichgewicht. Steht der Zeiger der Waage genau über der Nullmarke der Skala, so befinden sich in beiden Waagschalen gleiche Massen, denn am gleichen Ort haben Körper mit gleichen Massen auch gleiches Gewicht.
Übungen I. Beantworten Sie folgende Fragen:
1. Was versteht man unter dem Gewicht eines Körpers? 2. Mit welchen Meßinstrumenten mißt man das Gewicht eines Körpers? 3. Welche Eigenschaft hat jeder Körper außer seiner Schwere? 4. Wie heißt das Maß für die Trägheit eines Körpers? 5. Wie mißt man die Masse eines Körpers?
II. Setzen Sie passende Wörter ein:
1.Zwei Körper mit gleicher Masse haben an demselben Ort auch das gleiche ....
2.Um einen Massenvergleich durchzuführen, benutzt man ... . 3. Das Gewicht wird, mit einer Dynamometer .... 4. Gewicht und Masse sind zwei verschiedene physikalische ... .
III. Bilden Sie Sätze aus folgenden Wörtern:
l. die Größe, der Körper, von, sein, ortsabhängig, das Gewicht.
2.der Körper, jeder, die Erde, von, anziehen (Passiv).
3.die Trägheit, das Maß, für, heißen, (die) Masse, ein Körper.
69
IV. Bilden Sie mit dem Substantiv «Masse» eine Wortfamilie. .
Elektrischer Strom
Der elektrische Strom ist eine Bewegung von Elektronen durch einen Leiter. Der elektrische Strom kann nur dann fließen, wenn ein geschlossener Stromkreis vorhanden ist. Dieser besteht aus einer Spannungsquelle («Stromerzeuger»), einem Leiter, meist einem Draht, durch den die Elektronen sich bewegen können, und einem «Stromverbraucher», dem Gerät, das durch den Strom betrieben werden soll.
Fließt ein Strom dauernd in gleicher Richtung, so ist es ein Gleichstrom. Wechselt sich periodisch die
Stromrichtung und die Stromstärke, so ist es ein Wechselstrom. Gleichströme werden durch galvanische Elemente, Akkumulatoren, Thermoelemente oder Gleichstromgeneratoren erzeugt. Der von den Kraftwerken für allgemeine Elektrizitätsversorgung gelieferte Strom ist ein Wechselstrom; er wird durch Wechselstromgeneratoren erzeugt.
Schaltung
Will man eine Glühlampe, ein Rundfunkgerät und ein Bügeleisen an dieselbe Steckdose anschließen, so muß man diese drei Verbraucher parallel zueinander schalten, denn an die Verbraucher muß gleichgroße elektrische Spannung angelegt werden. Das ist eine Parallelschaltung. Die Parallelschaltung mehrerer elektrischer
Widerstände aus einer Spannungsquelle nennt man einen verzweigten Stromkreis, weil sich der von der Spannungsquelle kommende elektrische Strom in mehrere Teilströme verzweigt.
In einem verzweigten Stromkreis ist die Summealler Zweigstromstärken, gleich der Gesamtstromstärke.
I1 + I2 + I3 = I
Diese Beziehung heißt die erste Kirchhoffsche Regel .
Schließt man eine Glühlampe, die für eine elektrische Spannung von 20 V gebaut ist, an eine Steckdose des Lichtnetzes (220 V) an, so schmilzt der Glühfaden der Lampe durch. Schaltet man dagegen elf Glühlampen hintereinander und verbindet diese Schaltung mit der Steckdose des Lichtnetzes zu einem unverzweigten Stromkreis, so brennen die Glühfäden der Lampe nicht durch, denn an jedem der elf Widerstände fällt eine elektrische Spannung von 20 V ab.
Hier ist der Gesamtwiderstand gleich der Summe der einzelnen Widerstände (R = R1 + R2+ R3) Solch eine Schaltung heißt Reihenschaltung.
70