Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1853

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
16.06.2024
Размер:
3.31 Mб
Скачать

Первые слова называют семантически немотивированными, вторые – семантически мотивированными. Наличие данных двух типов слов является семантической универсалией.

Различают три вида мотивированности: фонетическую (звуковой комплекс, будучи подражанием естественным звукам, имеет непосредственную связь с денотатом; например: шипеть – zischen, квакать – quaken, мяукать – miauen), структурно-морфологическую (значение слова мотивировано значением непосредственно составляющих и словообразовательной модели; например, хлебозавод – Brotfabrik) и семантическую (значение мотивировано переносом наименования одного денотата на другой; напри-

мер, диетический стол, нос лодки – Tischbein, elektrische Birne).

Мотивированность слова связана с развитием словарного состава языка, с возникновением новых слов или развитием новых значений, что обусловлено появлением новых денотатов, развитием нашего представления о действительности.

В основе наименования новых денотат с в лежит способность нашего мышления выбирать у предметов свойства, определяющие их сущность; выбирать потому, что у каждого предмета имеется несколько свойств (качеств, отношений). Наименование предмета – это «отличительный знак, какой-нибудь бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем предмета, характеризующим предмет, чтобы представить его себе в его тотальности». При выборе этих признаков, свойств явление (предмет) анализируются с разных сторон. Подход к одному и тому же явлению у разных народов может быть разный. Другими словами, семантическое членение языком действительности (картирование) не может полностью совпадать у всех народов, что, однако, нельзя рассматривать как отражение разного уровня познания действительности у этих народов.

Отсутствием у разных народов полного соответствия в выборе признака при наименовании предмета объясняется, например, наличие в немецком языке нерасчлененного понятия heiraten к расчлененного того же понятия в русском зыке, обозначаемого двумя словами (выходить замуж и жениться), или же нерасчлененного понятия в русском языке жить и расчлененного (дифференцированного) того же понятия в немецком языке, выражаемого глаголами wohnen и leben. Допускают ошибки в употреб-

лении слов wohnen – leben, dürfen – können, Angebot – Antrag – Verschlag, verzichten – sich weigern, müssen – sollen, zwischen – unter, Wand – Mauer, Bein – Fuß, Arm – Hand, wenn – als, Leder – Haut, Knochen – Gräte. А немец-

коязычным учащимся трудно дается усвоение различий в употреблении слов жениться и выходить замуж, женатый и замужняя, голубой и си-

ний, давать взаймы и брать взаймы, то есть пар слов, значение которых соответствует в немецком языке нерасчлененным понятиям, выражаемым словами heiraten, blau, borgen – leihen. По той же причине русскоязычные учащиеся практически не употребляют немецкие слова Geschwister,

81

Großeltern, Schwiegereltern, а немецкоязычные учащиеся – слово сутки, так как в родном языке учащихся нет отдельных слов для обозначения подобных обобщенных понятий.

Выбор признака для наименования предмета определяет мотивированность слова, характеризующую словообразование и перенос названий (метафору, метонимию). Однако эта мотивированность имеет не абсолютный, то есть первичный, а условный, то есть вторичный характер, так как она снимается немотивированностью производящих (опорных) корневых слов. Если сам процесс наименования имеет универсальный характер, то подход к предметам (денотатам) имеет, как уже говорилось, у разных народов свои особенности.

Ниже приводится несколько примеров для иллюстрации несовпадения выбора характерного признака денотата для его наименования:

Kletterrose – в основу наименования положен признак «способность при росте взбираться вверх по предметам»;

вьющаяся роза – в основе наименования лежит внешний признак (форма стебля розы);

Bär – в основу наименования положен цвет (braun);

медведь – в основе наименования излюбленная пища (ведает мед); Eltern – в основе наименования признак возраста (старший в семье); родители – в основе признак генетического характера (давшие жизнь

другим членам семьи).

Мотивированность слова в разных языках имеет неодинаковую количественную характеристику. Как отмечает С. Ульман, количественный аспект мотивированности языка зависит от его строя, количества заимствованных слов в словаре. В этом плане английский язык характеризуется меньшей мотивированностью, чем немецкий и русский языки, в которых значительно продуктивнее словообразование, чем семантический путь развития словаря. Помимо этого, и английском языке выше процент заимствований.

Если в отношении вида и характера мотивированности немецкий и русский языки обнаруживают типологическую близость (оба языка можно отнести в этом плане к грамматическому типу, так как в обоих языках значительно шире, чем в других языках, представлена структурно-морфо- логическая мотивированность), то мотивация семантически соотносимых слов в них не всегда совпадает: что в одном языке семантически мотивировано, в другом языке может быть не мотивировано. Так, структурноморфологически мотивированное слово Handschuh соотносится с немотивированным словом в русском языке перчатка. Другие примеры: Großvater –

дедушка, Tischtuch – скатерть, Fußball – футбол, Handtuch – полотенце,

Mittagessen – обед. С другой стороны, мотивированные слова сегодня, первоклассник, пруд, пиво соотнесены с немотивированными словами соот-

ветственно heute, ABC-Schütze, Teich, Bier.

82

3.2. Синонимия современного немецкого языка

Синонимы – это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетании, носящую системный характер. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и синонимией. В дополнение к этим аргументам можно привести также следующие соображения.

Во-первых, синонимам противостоят антонимы. Stark, kräftig (сильный,

крепкий) – schwach (слабый); klug, gescheit (умный, разумный) – dumm (глупый) и т.д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики.

Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастания или убывания степени свойства, качества, интенсивности действия и т.п. Fähig (способный) – begabt (одаренный) – talentvoll (талантливый) – genial (гениальный).

Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благодаря заимствованиям, например, stцren (мешать) – inkommodieren (от франц. commode «удобный»), либо вследствие проникновения диалектальных слов в литературный язык, например, Fleischer – Metzger (мясник) (южно- и западнонемецкое) либо, наконец, в результате изменения значений слов. Уже обращалось внимание на неточность, которая заключается в том, что речь идет о словах, тогда как следовало бы говорить об отдельных значениях слов, так как слова в большинстве своем многозначны и во всех своих значениях почти никогда не бывают синонимичными друг другу.

Среди определений синонимов, наиболее распространенным является определение, утверждающее, что синонимы – это слова с единым или близким предметно-логическим содержанием.

Если сравнить такие пары, как aufmachen – aufsperren в значении «открывать» (слова, которые во всех немецких синонимических словарях

83

квалифицируются как синонимы) и gehen «ходить пешком» – laufen «бежать», которые ни словари, ни интуитивное чувство языка не причисляет к синонимам. Можно прийти к выводу, что вторую пару слов строго назвать антонимами нельзя, так как они отображают движение ногами в определенном направлении.

Как указывалось, в качестве критерия синонимичности называют совпадение сочетаемости. Однако у целого ряда слов сочетаемость совпадает, но они не вступают друг с другом в синонимические отношения: таковы,

например, schlucken (глотать) – trinken, schlucken – essen и др. И, наоборот,

у многих признанных синонимов сочетаемость не совпадает.

Ср.: ganz (весь, целый) – völlig (полный): völlige (не ganze) Genesung (полное выздоровление, но не целое выздоровление), но die ganze (не völlige) Zeit (все время, но не целое время), etwas ganz (не völlig) anderes (немного всего другого, но не немного целого другого) и т.д.

Большой популярностью у языковедов пользуется такой критерий, как «заменимость» в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, без ощущения заметного изменения смысла высказывания в результате замены. Однако и он недостаточно объективен. Следует, очевидно, прежде всего, уточнить, о каком контексте идет речь – о широком, языковом (безразличном) или узком, речевом (ситуативном, небезразличном).

Принято обычно различать две основные группы синонимов: понятийные, или идеографические, связанные с дифференциацией оттенков одного и того же значения (враг – противник, влажный – сырой – мокрый), и

стилистические, связанные, прежде всего, с экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия (лицо – рожа, рука – длань – лапа).

Группа синонимов, состоящая из двух или более слов, называется синонимическим рядом. Могут быть синонимические ряды существительных

(работа – труд – дело – занятие); прилагательных (влажный – мокрый – сырой); глаголов (бежать – спешить – торопиться); наречий (тут – здесь); фразеологизмов (переливать из пустого в порожнее – носить воду решетом).

В синонимическом ряду обычно выделяется ведущее слово (доминанта), являющееся носителем главного значения: одежда – платье – костюм – наряд.

Синонимические отношения пронизывают весь язык. Они наблюдаются между словами (везде – повсюду), между словом и фразеологизмом (мчаться – бежать сломя голову), между фразеологизмами (ни то ни се – ни рыба ни мясо).

Синонимическое богатство русского языка включает в себя различные

типы синонимов, например:

лексические синонимы, т.е. слова-синонимы; фразеологические синонимы, т.е. фразеологизмы-синонимы; синтаксические синонимы, например:

84

1)союзные и бессоюзные сложные предложения: Я узнал, что поезд приходит в шесть часов. Я узнал: поезд приходит в шесть часов;

2)простые предложения с обособленными членами и сложноподчи-

ненные предложения: Передо мной расстилался песчаный берег, усыпанный ракушками. Передо мной расстилался песчаный берег, который был усыпан ракушками;

3)сложносочиненные и сложноподчиненные предложения: Посыльный не пришел, и отнести письмо попросили меня. Посыльный не пришел, так что отнести письмо попросили меня.

Существует также особый вид синонимов – контекстуальные синонимы. Это слова, которые сами по себе не являются синонимами, но становятся ими в определенном контексте, например:

Крепкий ветер вольно летит над широкой далью... Вот подхватил он тонкие гибкие ветви и затрепетали листочки, заговорили, зашумели,

заметались изумрудной россыпью в лазоревом небе.

Синонимы играют очень важную роль в языке, потому что, передавая тонкие оттенки, разные стороны понятия, они дают возможность точнее выразить мысль, яснее представить конкретную ситуацию.

Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

Функция замещения – одна из основных функций синонимов. Писатели уделяют большое внимание тому, чтобы избежать надоедливого повторения слов. Вот, например, как Н. Гоголь использует группу синонимических выражений со значением «разговаривать, беседовать»: «Приезжий [Чичиков] во всем как-то умел найтиться и показал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, он говорил и о лошадином заводе; говорили о хороших собаках, и здесь он сообщал очень дельные замечания, трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, – он показал, что ему небезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о бильярдной игре – и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли о добродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со слезами на глазах; об выделке горячего вина, и в горячем вине он знал прок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках, и о них он судил так, как будто был чиновником и надсмотрщиком».

Синонимы могут также выполнять функцию противопоставления. Александр Блок в объяснительной записке к постановке «Роза и крест» писал о Гаэтане: «...не глаза, а очи, не волосы, а кудри, не рот, а уста». То же у Куприна: «Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли».

85

Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. Помещая, например, слово trinken «пить» в минимальный (словосочетание) или максимальный (предложение) языковой контекст – Tee trinken «пить чай» или mein Freund trinkt Tee «мой приятель пьет чай» – можно определить, какое из значений слова trinken имеется в виду. Следовательно, такой контекст не говорит в пользу того, что это синонимы, хотя и не опровергает возможности синонимических отношений данных значений слов. В широком языковом контексте синонимы заменимы, но сам факт возможности замены не свидетельствует о том, что речь идет о синонимах, а лишь о том, что это слова, входящие в один тематический ряд.

Речевой контекст всегда ситуативен и потому узок. В речевом контексте выявляются оттенки значения синонимов, соответствие или несоответствие данного синонима данной ситуации, в силу чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна. Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим), либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно конкретна.

В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют принадлежность слов к одному типу понятий – родовому или видовому. Если иметь в виду названия конкретных предметов, то с этим условием нельзя не согласиться: Pflanze (растение) и Rose (роза), конечно, не синонимы, хотя о Wind (ветер) – Sturmwind (ураган) – Sturm (шторм) уже нельзя судить категорически. Критерии общности предметно-логического содержания не дают достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты во внимание.

Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того, какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Нам представляется, что при определении оттенков значения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т.д. Например: halten – stehenbleiben (стоять, останавливаться) по отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта – есть: halten используется, когда речь идет о любой, обычно регулярной остановке, stehenbleiben – чаще об остановке по особой причине.

86

Семантические отличия слов в синонимическом ряду

Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка дает основание выделить следующие основные признаки, которые следует учитывать при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду:

1.Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности действия, например:

Befürchtung – Angst – Entsetzen (опасение – страх – ужас); gut – ausgezeichnet (хороший – отличный).

2.Характер (действия, процесса и т.д.), т.е. продолжительность,

быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д., например:

aufmachen – aufsperren(открывать); gehen – schreiten(идти – шагать).

3.Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью, например:

Gipfel – Wipfel (у дерева) (вершина – верхушка);

weit (во всех направлениях) – breit (в одном) (широкий, просторный); geschehen – passieren (лишь по отношению к не очень значительным

событиям) (случаться – происходить).

4.Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражаемого действия, качества, например:

ausgeben (расходовать) – verschwenden (расточать), schreiben (писать) – kritzeln (царапать).

5.Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящие от субъекта, например:

sich benehmen (внутреннее побуждение) – sich betragen (как предписано, установлено) (вести себя);

Spazierengehen (гулять) – schlendern (гулять без цели).

6.Результативность (действия, процесса). Например:

behandeln – kurieren – heilen (вылечить); wecken – erwecken (пробуждать).

7. Постоянство (свойства, признака предмета, действия). Например: böse (злой) – erbost (разозленный);

leben (жить где-либо) – sich aufhalten (временно жить, останавливаться). Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими призна-

ками. Так, например, verlieren – einüben – sich (D) verscherzen отнесены к специализации, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем,

87

что выражает результативность, поскольку означает, что кто-либо потерял, утратил что-либо окончательно, навсегда.

Классификация синонимов

Стилистически не ограниченные синонимы могут подразделяться на равнозначные и неравнозначные синонимы.

Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпадают и их значение и их употребление) и неполными (если они отличаются только по употреблению). Примеры: halten и stehenbleiben «стоять» (по отношению к человеку) полные синонимы; Meer и See «море» – неполные, так как можно сказать: das Meer (но не die See) bedeckt einen großen Teil der Erdkugel (море покрывает большую часть Земли), Leutnant zur See (моряк) (но не zum Meer).

Неравнозначные синонимы различаются по оттенкам значения и большей частью и по употреблению. Эти последние наиболее многочисленны. Одни синонимы могут употребляться с любыми частями речи (если они вообще с ними сочетаются), а другие нет. Приведем в качестве примера sogar – selbst (сам). Sogar сочетается с любой знаменательной частью речи, в то время как selbst нельзя сочетать с глаголом.

Все вышеперечисленные критерии хотя и не исчерпывают всего многообразия оттенков значения синонимов, однако, все же проливают некоторый свет на характер синонимических отношений между отдельными значениями так называемых идеографических синонимов, т.е. не совпадающих полностью по значению. На первый взгляд несколько проще обстоит дело со стилистически дифференцированными, так называемыми стилистическими синонимами. Однако и здесь нет достаточно надежных данных ни для дифференциации стилистически не ограниченных и стилистически ограниченных, ни для дальнейшего подразделения стилистически ограниченных синонимов хотя бы на синонимы разговорного и книжно-письменного стиля речи.

Иногда различие между стилистически не ограниченными (идеографическими) и стилистически ограниченными синонимами видят в их различной эмоциональной окраске, в различной экспрессивности и потому назы-

вают первые нейтральными, а вторые – стилистически окрашенными. Эти термины вряд ли удачны, так как стилистическая нейтральность присуща как стилистически ограниченным, так и стилистически не ограниченным синонимам. Ср.: anfangen и beginnen, где первый член синонимического ряда относятся к стилистически не ограниченным, а второй – либо к лексике книжно-письменной, либо разговорной речи. Стилистически ограниченные синонимы сравнительно легко обнаруживаются по присущим им дополнительным экспрессивным оттенкам, выражающим иронию, торже-

88

ственность и т.д., ср.: inkommodieren, Beamtenkuh (служащий), Gemach (комната) и др.

«Нейтральные» стилистические синонимы труднее обнаружить, так как они обычно словарями соответствующим образом не квалифицируются. Их стилистическую ограниченность можно установить только либо путем лингвистического эксперимента, как предлагал Л.В. Щерба, для чего нужно совершенное знание языка, а им обладают немногие, либо статистически, путем изучения большого количества текстов (контекстов), что, в общем, не под силу одному исследователю; возможно, что это скоро будет выполнено с помощью машин. Практическая важность этой работы неоспорима. Достаточно пролистать любой учебник Попова по немецкому языку, чтобы убедиться в том, насколько неоправданно в нем употребление синонимов, например, beginnen вместо anfangen (начинать), wunschen вместо wollen (желать), senden вместо schicken (посылать) и т.п. В немецкой лексикографии имеется довольно большое количество синонимических словарей, но они почти все, за исключением старого издания словаря серии Дудена, представляют собой более или менее удачно подобранные синонимические ряды, не содержащие, как правило, примеров, иллюстрирующих их значение и употребление. Среди опубликованных словарей можно обнаружить два типа: словари, где синонимические ряды смешаны с тематическими (сюда можно отнести словари, подобные словарю Пельцера) и синонимические словари типа Гернера и Кемпке, где проведен строгий отбор синонимов, но не даны различия между ними.

В словаре К. Пельцера, например, в одном ряду приведены Bank, Stuhl, Schemel, Schulbank(стул, скамья) и т.д., которые образуют тематический, но не синонимический ряд, то есть, где значение слова часто не одно и то же, они просто объединены под одной темой.

Этот словарь предназначен для носителей языка и рассчитан на то, чтобы установить то общее, что характерно для синонимов данного ряда. Но, как уже говорилось, из них нельзя почерпнуть почти никаких сведений о том, в чем заключаются различия между помещенными в один ряд синонимами, они просто стоят в одних тематических рядах.

Состав синонимического ряда

Заглавным словом основных статей является индифферентный синоним. Под индифферентным понимается синоним, который передает значение данного синонимического ряда наиболее обще, не имеет эмоциональной окраски и является, как правило, наиболее употребительным в данном ряду. В качестве заглавного слова индифферентный синоним с русским эквивалентом помещается над соответствующим синонимическим рядом. Например: Balkon – балкон

der Balkon – der Altan – der Soller

89

Членами синонимического ряда могут быть как слова, так и словосочетания. Последние могут иногда выступать в качестве индифферентного синонима. Например: fremd werden – становиться чужим

fremd werden – entfremdet sein – sich entfremden

Расположение синонимов в синонимическом ряду определяется, как правило, принадлежностью слова к определенному стилю речи. Многие синонимы, особенно обозначающие признак, свойство, качество и т.п., образуют синонимические ряды, выражающие некую иерархическую зависимость членов ряда. В таком случае синонимы приводятся в порядке возрастания признака или интенсивности действия, причем стилистическая характеристика синонимов наглядно представлена различными шрифтами тем же способом, что и в предыдущем случае. Такому ряду дается общая характеристика, в которой порядок следования синонимов специально оговаривается.

Синонимы, образующие синонимический ряд, принадлежат к одной и той же части речи. Это, однако, не исключает известных грамматических различий между ними. В частности, в одной словарной статье могут быть объединены слова и словосочетания, выступающие как прилагательное и как наречие. В синонимических рядах глаголов и прилагательных при иллюстрации употребления допускались примеры, включающие субстантивированные слова, если последние сохраняют и хорошо передают семантические особенности исходного слова.

Понятие синонимического ряда, его отличие от тематической группы

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определенную микросистему или синонимический ряд. Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов, который выступает как интегральный семантический признак данного ряда, то есть нечто общее, что их объединяет.

Синонимический ряд образуют, как правило, единицы с многоплановой семантической структурой. В работе над синонимами следует различать синонимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словарях синонимов имеет место практика их объединения под общий признак качественности, восходящий к понятийному содержанию рода.

Более частные виды синонимических отношений наблюдаются при связанных значениях прилагательных в сочетании с определенным рядом существительных. Например, можно сказать лишь reines Marmor (чистый мрамор), reine Seide (чистый песок), Wolle (шерсть), reines Leinen (чистый холст), где актуальна сема «unverfalscht» и в этом плане rein является синонимом прилагательного echt. Выделяемый на основе наличия семы

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]