
1853
.pdf–глагол + инфинитив. Например: Es macht Spass, hier zu leben.
–существительное + инфинитив. Например: Sein Wunsch war, ein guter Arzt zu werden.
–инфинитив + инфинитив. Например: Leben heißt kämpfen.
Порядок слов в этих предложениях типовой: инфинитив с или без частицы ZU стоит в конце предложения.
Безличное предложение с подлежащим es
Безличные предложения ещё называют формально-двусоставными. Среди них выделяют следующие подгруппы:
–Es является обязательным компонентом, стоит на первом месте (при инверсии также остаётся на месте подлежащего). Например: Es brennt.
–Предложения с ссылкой на другое действующее лицо. При инверсии ES можно отбросить. Например: Es giebt hier Mäuse.
–Пассивные конструкции с местоимением ES (не является обязательным компонентом). Например: Es wird hier getanzt.
Эти предложения являются безличными как по своей грамматической форме, так и семантически. Они описывают определённые обстоятельства
иусловия, явления природы, звуки и запахи.
Безличность предложений очень формальна. Очевидно, что некий субъект существует, но акцент ставится на само действие.
Порядок слов в безличном предложении подчиняется общему правилу: главные члены, подлежащее и сказуемое, стоят каждый на своих местах.
Односоставное предложение
Односоставные предложения могут состоять из следующих частей речи:
–Существительного в И.п. Напр.: Stille Nacht.
–Глагола в Инфинитиве. Напр.: Aufsehen.
–Прилагательного. Напр.: Vorwärts.
–Модального слова. Напр.: Ja. Nein. Bestimmt.
Значение предложения определяется интонацией и лексическим значением единственного компонента.
Фразеологические конструкции
Модели данного блока обладают специфическими свойствами. Они базируются на общих принципах построения предложения, но приобретают отличительные особенности, за счёт дополнительных компонентов.
Например: Mach, dass du fortkommst. Ich ein Lügner! Dieser Satz bedeutet so viel wie Ich bin kein Lügner!
Отличительными особенностями фразеологизмов являются:
–яркая коннотация, принадлежность к определённому стилю.
–особая структура, напр.: Sie und etwas hergeben.
331
Идиоматические модели предложения можно разделить на два типа: первые не вписываются в единую схему, представляют собой уникальную грамматическую конструкцию, а вторые строятся по одной схеме.
Сравним: Ach wo! Wo werd' ich denn! и Immer Mut! Immer langsam!
Очень распространенны, так называемые, dass-Saetze, значение которых можно понять из контекста: «Junge, dass du mir nichts verschüttest!» (H.Mann)
Сложное предложение
Сложными называют предложения, имеющие две и более грамматических основ. Каждая из его частей представляет собой простое предложение.
Сложные предложения бывают двух видов: сложносочинённые и сложноподчинённые. Сравним: Walter... wollte etwas sagen, aber er brachte kein Wort hervor. Er wollte weggehen, aber seine Beine gehorchten ihm nicht. (W. Bredel) и Da es spät geworden war, gingen sie sofort schlafen. (W. Bredel)
Сложносочиненное предложение, как следует из названия, это такое предложение, части которого – грамматические основы – лексически и грамматически равноправны, соединены сочинительной связью с использованием сочинительных союзов. Пример: Der Garten lag in vollem Mondlicht, und auf den weiß leuchtenden Kieswegen gingen die Gäste plaudernd und rauchend umher. (Th. Mann)
Сочинительные союзы, такие как und, aber, denn, не влияют на порядок слов в предложении. Пример: Es war spät, aber noch standen die Reste des Frühstücks auf dem Tisch. (L. Feuchtwanger)
Такие союзы, как entweder, doch und jedoch требуют после себя обратного порядка слов. Это явление называется инверсия. Пример: Dann und wann ging ein Bäckerjunge vorüber, sonst war niemand zu sehen. (Th. Mann)
Сложноподчинённое предложение – это такой вид сложного предложения, для которого характерно деление на 2 части: главную и придаточную. Подчинительная связь обуславливается зависимостью одной части от другой, то есть главная часть предполагает обязательное продолжение мысли. Пример: Man muß erarbeiten, was man haben will. (F.C. Weiskopf)
Придаточное предложение не всегда подчиняется главному, иногда и другому придаточному. Пример: Oskar erinnerte sich, wie einmal der Vater mit ihm und Hannsjörg, als sie noch Knaben waren, eine Ferienreise unternommen hatte. (L. Feuchtwanger)
Придаточное предложение присоединяется к главному с помощью союзов (dass, da, weil, wenn und andere), относительных местоимений (der, welcher, wer, was und andere) и наречий (woran, wo, wohin und andere).
Соединительно слово стоит во главе придаточного предложения.
Примеры: Der Nachmittag war noch hell und warm, als er ins Dorf radelte. (A. Seghers) Wo der Feldweg in die Wiesbadener Chaussee einmündete, stand ein Selterwasserhäuschen. (A. Seghers) Von Hof zu Hof bewegt sich der Zug der Bauern
332
und der Regierungsvertreter, unter denen sich auch der Ministerpräsident und der Innenminister befinden. (W. Bredel)
Отличительной чертой придаточного предложения от главного является порядок слов, а именно – положение глагола.
Сравним: Da Reinhard wider seine Gewohnheit nicht antwortete, so wandte sie sich um. (Th. Storni) Kein Wort des Vorwurfs traf sie, obgleich sie sich um zwanzig Minuten verspätet hatten. (W. Bredel) Sie gingen den Strand entlang, ganz unten am Wasser, dort wo der Sand von der Flut benetzt, geglättet und gehärtet ist, so daß man mühelos gehen kann... (Th. Mann)
Что касается возвратных глаголов, то частица sich остаётся на своём прежнем месте (перед подлежащим, если это существительное, или после подлежащего, если это местоимение), в то время как спрягаемый глагол уходит в конец предложения.
Примеры: «Da hörte ich beim Bedienen zu, wie sich zwei Gäste von Tisch zu Tisch unterhielten...» (A. Seghers) Zwei Minuten später empfahl sich Herr Friedemann. Als er sich an der Tür noch einmal verbeugte, begegnete er ihren Augen... (Th. Mann)
Отделяемая часть глагола воссоединяется в придаточном предложении со своей спрягаемой частью и смещается в конец предложения. Пример:
Als der Zug am Stadthaus ankam, war er auf einige tausend Menschen angewachsen, die vor dem Eingang stehenblieben... (W. Bredel)
Место подлежащего в придаточном предложении не изменяется – сразу после вводного слова. Пример: Er wußte nicht recht, ob er mit sich zufrieden oder ärgerlich auf sich sein sollte. (B. Uhse) Um 11 Uhr stiegen die Geschwister in den Wagen, an dessen hinterem Teile Tonys großer Koffer festgeschnallt worden war. (Th. Mann)
Рассмотрим несколько отдельных случаев, когда порядок слов в предложении не подходит под общую схему:
–В бессоюзных предложениях условия и уступки. Пример: Frieda Brenten wäre weniger unruhig gewesen, hätte sie die Kinder nicht bei sich gehabt. (W. Bredel)
–В бессоюзных дополнительных и определительных предложениях порядок слов в главном и зависимом предложениях может быть и вовсе одинаковым. Пример: Es war ihm gesagt worden, er hätte um elf da und da zu sein. (H. Fallada) Er überzeugte sich, seine Gedanken waren richtig gewesen. (A. Seghers)
–В нереальных сравнительных предложениях, вводимых союзом als спрягаемый глагол стоит сразу после союза. Пример: Der Alte musterte Erna, als hätte er nicht richtig gehört oder begriffen. (A. Scharrer)
–Спрягаемый глагол может стоять перед неспрягаемой частью, если сказуемое выражено сложной временной формой модального глагола и инфинитивной конструкцией. Пример: Herrn Grünlichs Bewegung war allzu
333
groß, als daß er diesen Einwurf hätte bemerken können. (Th. Mann) Der Vater deutete auf den Rucksack, den ich hatte tragen müssen... (J. R. Becher)
Порядок слов в главном предложении отличается от простого только в том случае, если придаточное предложение стоит на первом месте. В таком случае, на первом месте будет стоять спрягаемый глагол, так как первое место в предложении занимает придаточное. Пример: Wenn ich zurückkomme, will ich alles meinem Bürgermeister erzählen. (A. Seghers) Obwohl der Urlaub gesperrt war, bekam Hans eine Möglichkeit heimzufahren. (A. Seghers)
Если главное предложение содержит коррелят, то он ставится перед спрягаемым глаголом. Пример: Wenn du dich auch nur mit einem Wort, mit einem Blick verrätst, dann sind wir alle verloren. (B. Balazs)
Отклонение от правила моно наблюдать в бессоюзных уступительных предложениях. Пример: So müde der General auch war, er fand keinen Schlaf. (W. Bredel).
Связь в сложносочиненном предложении осуществляется при помощи сочинительных союзов und, aber, oder, denn, deshalb, darum, doch, dann, so, also, а также при помощи парных союзов bald… bald, nicht nur… sondern auch, sowohl… als auch, entweder… oder.
Придаточное предложение в составе сложноподчиненного вводится при помощи подчинительных союзов (dass, wenn, als, weil), относительных местоимений (der, die, das, die), вопросительных местоимений (wer, was, welcher), наречий (wo, wann), вопросительных местоименных наречий (woran, wovon, worüber) и др. Их выбор зависит от вида придаточного предложения.
Рассмотрим виды придаточных предложений в немецком языке:
Вид придаточного |
|
Характеристика |
|
Примеры |
|
||
Дополнительные |
Отвечают |
на вопросы |
косвенных |
Ich |
weiß genau, dass |
||
|
падежей. Вводятся союзами dass, ob, |
dieses Bergwerk seit dem |
|||||
|
местоимениями wer, der, die, das (в |
X. Jahrhundert existiert. |
|||||
|
любом падеже) и was (в Nominativ и |
Ich habe ihm nur das |
|||||
|
Akkusativ). |
|
geschrieben, |
was für |
ihn |
||
|
|
|
|
wichtig ist und was er |
|||
|
|
|
|
wissen muss. |
|
|
|
Определительные |
Отвечают на вопросы welcher?, was |
Die Rudermannschaft, die |
|||||
|
für ein? Относительные определитель- |
zum |
ersten |
Mal |
am |
||
|
ные придаточные вводятся относи- |
Wettkampf teilnimmt, hat |
|||||
|
тельными |
местоимениями |
der, die, |
die besten Ruderer über- |
|||
|
das, welcher; вопросительно-относи- |
holt. |
|
|
|
||
|
тельными местоимениями wer (во |
Mich freut der Gedanke, |
|||||
|
всех падежах), was (в Nominativ и |
dass ich nach Absol- |
|||||
|
Akkusativ) и вопросительно-относи- |
vierung des |
Instituts |
in |
|||
|
тельными наречиями, местоименны- |
die Heimat fahren werde. |
|||||
|
ми наречиями. Союзные придаточные |
|
|
|
|
||
|
вводятся союзами dass и ob. |
|
|
|
|
334
Придаточные места |
Отвечают на вопросы wo?, wohin?, |
Dort, wohin |
|
wir |
fahren |
|||||||
|
woher?, вводятся вопросительно-отно- |
wollen, |
wird |
bald |
eine |
|||||||
|
сительными |
наречиями |
места wo, |
neue Stadt entstehen. |
|
|||||||
|
wohin, woher. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Придаточные |
Отвечают на вопросы wann?, wie oft?, |
Wenn |
|
ich |
|
nach |
||||||
времени |
wie lange?, bis wann?, seit wann? Часто |
Krasnojarsk |
|
kommen |
||||||||
|
вводятся союзами wenn, als. Реже ис- |
werde, |
werde |
ich |
dich |
|||||||
|
пользуются |
союзы während, solange, |
jedes Mal anrufen. |
|
|
|||||||
|
sooft; seitdem, nachdem, sobald, sowie; |
Als |
die |
Ausflügler |
das |
|||||||
|
bis, ehe, bevor. |
|
|
Meer erreichten, machten |
||||||||
|
|
|
|
|
sie Halt und bewunderten |
|||||||
|
|
|
|
|
die schöne Aussicht. |
|
||||||
Образа действия |
Отвечают на вопрос wie? и вводятся |
Indem |
man |
die |
beiden |
|||||||
|
союзами indem (утвердительное пред- |
Pole |
eines |
galvanischen |
||||||||
|
ложение) и ohne dass (отрицательное |
Elements verbindet, entsteht |
||||||||||
|
предложение). |
|
|
ein elektrischer Strom. |
||||||||
|
|
|
|
|
Es vergeht kein Tag, ohne |
|||||||
|
|
|
|
|
dass ich ein paar Stunden |
|||||||
|
|
|
|
|
Fachzeitschriften lese. |
|||||||
Сравнения |
Вводятся наречием wie и союзом als. |
Der |
Versuch |
verlief so, |
||||||||
|
|
|
|
|
wie unser Leiter voraus- |
|||||||
|
|
|
|
|
gesagt hatte. |
|
|
|
|
|||
Степени |
Отвечают |
на |
вопросы |
inwieweit?, |
Die Errungenschaften un- |
|||||||
|
inwiefern?, вводятся союзом als. |
serer Brigade sind in- |
||||||||||
|
|
|
|
|
sofern von Bedeutung, als |
|||||||
|
|
|
|
|
sie |
uns |
zu |
weiteren |
||||
|
|
|
|
|
Forschungen anspornen. |
|||||||
Следствия |
Отвечают на вопрос wie?, вводятся |
Ich |
liebe |
diesen |
Roman |
|||||||
|
наречием so и союзом dass (so dass). |
so, |
dass |
ich einzelne |
||||||||
|
|
|
|
|
Episoden |
daraus |
immer |
|||||
|
|
|
|
|
wieder lese. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Причины |
Отвечают |
на |
вопросы |
warum?, |
Er studiert an der historis- |
|||||||
|
weshalb?, weswegen?, вводятся союза- |
chen Fakultät, weil er sich |
||||||||||
|
ми weil и da. |
|
|
sehr |
für |
die |
Geschichte |
|||||
|
|
|
|
|
interessiert. |
|
|
|
|
|||
Цели |
Отвечают на вопрос wozu? и вводятся |
Ich gab ihr das Buch, |
||||||||||
|
союзом damit. |
|
|
damit sie es las. |
|
|
||||||
Условия |
Отвечают на вопрос in welchem Falle? |
Wir |
waren |
immer |
froh, |
|||||||
|
Союзные придаточные условия вво- |
wenn uns |
unsere |
Arbeit |
||||||||
|
дятся союзами wenn и falls. Бессоюз- |
gelang. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
ные имеют порядок слов вопроси- |
Kannst |
du |
etwas |
nicht |
|||||||
|
тельного предложения без вопроси- |
verstehen, |
so |
musst du |
||||||||
|
тельного слова. |
|
|
mich fragen. |
|
|
|
|
335
Уступки |
Отвечают |
на |
вопрос |
trotz |
welcher |
Obwohl unsere |
|
|
|
||||
|
Umstandes? |
Союзные |
уступительные |
Mannschaft |
zum |
ersten |
|||||||
|
предложения вводятся союзами obgleich, |
Mal |
am |
Wettkampf |
um |
||||||||
|
obwohl, obschon, wenn… auch, wenns- |
die |
Europameisterschaft |
||||||||||
|
chon, wenngleich и др. Относительные |
teilnahm, errang sie doch |
|||||||||||
|
вводятся вопросительно-относитель- |
den Sieg über ihren Gegner. |
|||||||||||
|
ными местоимениями и наречиями в |
Wer |
auch |
die |
Arbeit |
||||||||
|
сочетании с auch или immer или во- |
übernimmt, |
er |
wird |
es |
||||||||
|
просительно-относительными место- |
nicht |
leicht |
haben. Und |
|||||||||
|
именными наречиями с этими же сло- |
scheint die Sonne noch so |
|||||||||||
|
вами. В бессоюзных уступительных |
schön, am Ende muss sie |
|||||||||||
|
сказуемое стоит на первом месте. |
untergehen. |
|
|
|
|
|||||||
Присоединительные |
Относятся |
не |
к |
отдельному |
члену |
Er teilte uns mit, dass die |
|||||||
|
главного предложения, а ко всему |
Versuche erfolgreich waren, |
|||||||||||
|
предложению, выражая какую-либо |
worüber |
wir |
uns |
sehr |
||||||||
|
дополнительную |
мысль. Вводятся |
freuten. |
|
|
|
|
|
|||||
|
вопросительно-относительным место- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
имением was и вопросительно-отно- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
сительными |
местоименными |
наре- |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
чиями. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таким образом, анализируя синтаксические особенности немецкого языка, можно сделать следующие выводы:
Каждое предложение с грамматической точки зрений представляет собой внутреннее единство словесно выраженных его членов, порядка их расположения и интонации.
Построение предложения – один из самых важных, самых существенных элементов грамматического строя языка.
Порядок слов в немецком языке имеет решающее значение. От того, на каком месте стоит тот или иной член, полностью зависит весь смысл высказывания.
Вотличие от английского или даже русского, построение предложения
внемецком языке очень строго регламентировано.
Для каждого вида и типа предложений существует неизменная модель, на основе которого моно выстроить бесчисленное множество различных предложений.
Практически все предложения поддаются систематизации в определённые блоки по схожей грамматической структуре. Но и в этом правиле есть свои исключения. К ним относятся фразеологизмы, которые образуют отдельную самостоятельную категорию, на которую не распространяются общие правила и закономерности.
Все предложения можно разделить на простые и сложные.
Простыми называются предложения, состоящие из одной грамматической основы. Они, в свою очередь, делятся на распространённые и не-
336
распространённые, односоставные и двусоставные. Каждый из перечисленных типов имеет свои особенности во внутренней структуре.
Сложные предложения включают в свой состав несколько простых. Именно поэтому простые предложения можно считать основными или даже базовыми.
Сложные предложения бывают сложносочинённые и сложноподчинённые.
Для сложносочинённых предложений характерно такое явление, как инверсия. Сложноподчинённые предложения состоят из двух частей: главного и придаточного предложений. Придаточное предложение очень легко отличить не только семантически, но и по особенности построения: спрягаемая часть сказуемого стоит на самом последнем месте. Это явление принято назвать рамочной конструкцией.
Проблемой при построении немецкого предложения является то, что нужно строго следовать определённым моделям. Свободное варьирование слов допускается только в фразеологических конструкциях.
337
Часть V. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
5.1.Сравнительная типология немецкого и русского языков
иее связь с общей и структурной типологией
Сравнение как метод изучения языков
Сравнительная типология – раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам, а также сходств и различий между ними. Отсюда следует, что типологическое языкознание устанавливает закономерности, «связывающие материал речи, прежде всего звуки, и выражение смысла» [Рождественский, 2000]. Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языков, и типологическое языкознание представляет собой дальнейшее развитие метода сопоставительного языкознания. В зависимости от объекта и цели (направления) исследования выделяются различные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения языков. Соотношение между этими отраслями может быть представлено следующим образом (см. табл. 6):
|
|
Таблица 6 |
Цель исследования |
Объект исследования |
|
только родственные |
любые языки, |
|
|
языки |
независимо от родства |
Установление |
Сравнительно-истори- |
Ареальная лингвистика |
генетической общности |
ческая лингвистика |
|
языков и языковых |
|
|
явлений |
|
|
Установление |
Сравнительно-сопоста- |
Сопоставительно-типо- |
типологических |
вительная лингвистика |
логическая |
особенностей |
|
лингвистика |
и схождений языков |
|
|
«Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов – фонем, морфем, слов, а с другой – он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения»
[Аракин, 1979].
338
Типологическое родство языков как проблема общей типологии
Знакомясь с текстами на тех или иных языках, зачастую обнаруживается сходство не только у исторически достоверно возводимых к общему источнику языков, у генетически родственных языков, но и у таких, родство которых весьма отдаленно или спорно, а также у таких, которые вовсе нельзя считать родственными. Например, в русском, польском, болгарском языках существует много слово общего корня. Это явление объясняется их принадлежностью к одной и той же генетической группе языков – славянской. То же самое можно сказать и о германских языках: нем. Tag,
англ. day, швед. dag; аналогично: Morgen – morrow – moron; Sprache – speak – sprak. Следствием более широкого родства – принадлежностью к индоевропейской семье языков объясняются сходства древнейшего пласта лексики в современных германских, романских и славянских языках, а также греческом, например: мать – Mutter (нем. ) – mother ( англ. ) – moder (щвед.) – madre (итал.) – mytera (греч.); отец – Vater (нем.) – father (англ.) – fader (щвед.) – padre (итал.) – pateras (греч.) ; сердце – Herz (нем.) – heart (англ.) – hjarta (щвед.) – сuore (итал.) – kardja (греч.);восемь – acht (нем.) – eight (англ.) – atta (швед.) – осto (итал.) – охto (греч.).
Отдельные черты сходства могут наблюдаться и у языков, не имеющих никакого генетического родства: в английском, тюркских языках, монгольских языках, в японском и китайском языках прослеживается такой общий структурный признак как предшествование прилагательного существительному безо всякого согласования с ним, т.е. определительное словосочетание со структурой A + N, где прилагательное соединено с существительным по способу примыкания.
В то же время существуют значительные расхождения в структуре родственных языков, причем эти расхождения не поддаются объяснению с точки зрения сравнительно-исторического языкознания. Так, например, в русском языке существует система склонения, оформленная в шести падежах, а в болгарском языке система склонения отсутствует.
Следовательно, с точки зрения структуры имени существительного оба языка резко отличаются друг от друга.
Такое же расхождение в структуре имени существительного прослеживается и среди современных германских языков: в немецком и шведском языках существует система склонения из четырех падежей, а в английском – нет. Интересным представляется сходство в структуре имени существительного в современных болгарском и шведском языках ( отдаленно родственных языках ): они имеют постпозитивный артикль: платината (гора), слънцето (солнце); dagen (день), manen (рука).
339
Структурная типология и ее задачи
Существование такого рода сходств и различий, стремление понять и изучить причины, их вызывающие, и привело к возникновению в лингвистике особой области – лингвистической типологии, которая исследует степень структурной близости языков независимо от их родства.
И.А. Бодуэн де Куртенэ писал о типологических исследованиях: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всякой исторической связи между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерожденья в языках, чуждых друг другу исторически, и географически. Везде мы наткнемся на вопросы о причине сходств и различий в строе языка и в эволюционном процессе …» [Бодуэн, 1963].
Приведем несколько определений лингвистической (или структурной) типологии отечественных лингвистов. Согласно С.Д. Кацнельсону, типология языка – это «область языкознания, занимающаяся сравнением языков в целях выявления общих закономерностей языкового строя».
В.Д. Аракин: «Группировкой основных, существенных характеристик, признаков и выделением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания – лингвистическая типология, которую можно также определить как учение о типах языков и о типах языковой структуры». В.Г. Гак: «Сравнительная типология – раздел языкознания, изучающий язык в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам, а также сходств и различий между языками».
Таким образом, приведенные определения, хотя и разнятся между собой в частностях, формулируют три основные задачи типологических исследований:
1)выявление общих закономерностей языкового строя (С.Д. Кацнельсон);
2)выявление особенностей, присущих данным языкам (В.Г. Гак), общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков (В.Д. Аракин);
3)выявление сходств и различий между языками (В.Г. Гак).
Все эти три задачи взаимосвязаны и не существуют одна от другой, так как общие для нескольких языков закономерности, сходства между ними, как и различия, обусловлены именно общими закономерностями строя каждого данного языка. Как определения, так и задачи лингвистической типологии взаимно дополняют друг друга. Это взаимное дополнение обусловлено в свою очередь тем фактом, что в самом термине «лингвистическая типология» необходимо разграничивать три его понимания: 1) типология как наука, занимающаяся изучением отдельных типов в языке, типов языка и имеющая своей целью в конечном итоге определение наиболее существенных и наиболее специфических свойств естественного
340