
1853
.pdfОтрицание может выражаться и с помощью предлогов außer, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотряна, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на: z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buch. – Несмотря на
некоторые недостатки, это хорошая книга.
Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:
z.B. Wie kalt es auch war, er ging jeden Tag baden. – Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.
Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:
z.B. в восклицательном предложении:
Was weiß er nicht alles! (= Was weiß er alles!) – Чего только он не знает! Was machen wir nicht alles zusammen? – Чего мы только вместе не
делаем?
Entschuldigung, sind Sie nicht Herr Röhr? – Извините, Вы не господин Рёр?
z.B.в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) – Ты не можешь мне помочь? (= Ты можешь мне помочь?)
z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:
Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch ein ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)
В немецком языке отрицание выражается через глаголы c отрицатель-
ным значением, такие как bezweifeln, bestreiten, warnen, verbieten, bedauern, sich hüten, leugnen z.B.
Ich bezweifle, dass die Zensuren ungerecht sind.
Der Angeklagte leugnete in der Verhandlung, keinen Diebstahl begangen zu haben.
Der Angeklagte bestritt, keine Sabotageabsichten gehabt zu haben.
Er wird sich hüten zu versuchen, in der Prüfungsarbeit nicht abzuschreiben. Der Arzt hat mir verboten zu rauchen.
Тематическая классификация немецких ФЕ с отрицанием
Рассмотрим фразеологические единицы немецкого языка, содержащие отрицания, а именно: nicht, kein, приставку un-, niemand, weder…noch, ohne, nichts.
211
Среди данных фразеологизмов налицо большое количество фразеологических единиц, имеющих значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Их можно классифицироватьследующим образом:
Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом:
В составе этой группы можно выделить следующие семантические разряды:
фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа:
|
|
ich konnte es nicht länger ertragen |
Я не могу это больше терпеть |
sich vor Zorn nicht mehr kennen |
Не находить слов от гнева |
ich kann ihn nicht verknusen |
Я его не перевариваю, не пере- |
|
ношу |
ich kann ihn nicht verputzen |
Я его не перевариваю, не пере- |
|
ношу (s. verputzen) |
ich kann ihn nicht ausstehen |
Я его не переношу (s. ausstehen) |
das kann ich nicht verdauen |
Я не могу это переварить (при- |
|
мириться с этим) (s. verdauen) |
diese Arbeit schmeckt ihm nicht |
Эта работа ему не по вкусу, не |
|
нравится (s. schmecken) |
j-n nicht erriechen können |
Не выносить чьего-либо духа(s. |
|
erriechen) |
j-n nicht riechen können |
Не переносить, не выносить, не |
|
переваривать кого-л. (s. riechen) |
Unrecht Gut gedeiht nicht |
Чужое добро впрок не идет |
|
|
Allen Menschen recht getan ist |
На всех не угодишь |
eine Kunst, die niemand kann |
|
фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующее положение, типа:
|
|
weder kalt noch warm sein, nicht |
Ни тепло ни холодно (s. warm) |
warm (und) nicht kalt sein |
|
nicht viel von j-m halten |
Быть не высокого мнения о ком- |
|
л.(s. halten) |
j-m nicht durchgehen lassen |
Не давать спуску кому-л. |
|
(s. durchgehen I) |
sich nicht weich machen lassen |
Не поддаваться, не уступать, не |
|
сдаваться (s. weich) |
kein Verhältnis zu etw. haben |
Не иметь никакого отношения к |
|
чему-л. |
kein Ohr für j-n, für etw. (A) |
Не интересоваться кем-л., не |
haben |
обращать внимания на кого-л., быть |
|
глухим к чьим-л. просьбам (s. Ohr) |
212
er steckt voller Unarten wie der |
Он полон всякой дряни (мораль- |
|||
Hund voll Flöhe |
|
|
но нечистоплотен) |
|
es |
wandelt |
niemand ungestraft |
Никому не дано безнаказанно |
|
unter Palmen |
|
|
вкушать яд власти |
|
mit Schmutz wäscht sich niemand |
С грязью играть, только руки |
|||
rein |
|
|
|
марать |
ohne Urteil und Recht |
|
Без суда |
||
фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека: |
||||
|
|
|||
er braucht es mit der Mark nicht |
Он не уделяет большого внима- |
|||
so genau zu nehmen |
|
ния рынку (он не очень точен) (s. |
||
|
|
|
|
genau) |
nicht das Salz aufs Brot [zur |
Ничего не заработать (s. Salz) |
|||
Suppe] verdienen |
|
|
|
|
aus |
den |
Schulden |
nicht |
Не вылезать из долгов (s. heraus- |
herauskommen |
|
|
kommen) |
|
das Geld nicht ansehen |
|
Не скупиться на деньги (s. |
||
|
|
|
|
ansehen) |
keinen [nicht einen] (roten) Heller |
Не иметь ни гроша (s. Heller) |
|||
haben |
|
|
|
|
er hat kein Hemd auf dem Leibe |
обноситься (s. Hemd) |
|||
er hat keinen Pfennig Geld |
|
Не иметь ни гроша (s. Pfennig) |
||
Weder Hund noch Katze haben |
Не иметь ни ложки, ни плошки |
|||
Es zu nichts bringen |
|
Ничего не достичь, ничего не |
||
|
|
|
|
добиться |
Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в
три семантических разряда:
фразеологизмы со значением «нежелания вступать в разговор или продолжать его», типа:
den Mund nicht auf tun |
Не раскрывать рта (s.Mund) |
keine Silbe reden |
Не сказать ни слова (s. reden) |
kein Wort sprechen |
Не произнести ни слова |
|
(s. sprechen) |
keinen Laut von sich (D) geben |
Молчать, не произнести ни зву- |
|
ка (s.Laut) |
kein Wort über die Lippen bringen |
Не сказать ни слова (s. Lippe) |
keinen Mucks sagen [von sich |
Не пикнуть, не сказать ни слова |
geben] |
(s. Mucks) |
213
фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа:
um eine Antwort [um eine |
Не лезть за словом в карман |
||
Ausrede, um eine Entschuldigung] |
(s. verlegen II) |
|
|
nicht verlegen sein |
|
|
|
er braucht nicht lange nach |
У него всегда есть отговорка |
||
Worten zu suchen |
(s. Wort) |
|
|
das ist nicht mit wenigen Worten |
Вкратце и не скажешь (s. wenig) |
||
zu sagen |
|
|
|
mit der Sprache nicht heraus |
1) признаться в чем-л. |
||
wollen [herausrücken] |
2) разговориться (s. Sprache) |
||
er ist nicht auf den Mund gefallen |
Он бойкий на язык (s.Mund) |
||
mit seiner Meinung nicht hinter |
Не |
скрывать |
своего мнения |
dem Berg halten |
(s. Meinung) |
|
|
er ist in der Wahl seiner |
Не боится выражаться |
||
Ausdrücke nicht sehr ängstlich |
|
|
|
kein Blatt vor den Mund nehmen |
Не |
стесняться |
в выражении |
|
своих мыслей (s. Blatt) |
фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь – говорить, писать и т.п. глупость.
(nicht) |
zur |
Sache |
reden |
Говорить по существу (s. Sache) |
[sprechen] |
|
|
|
|
mach nicht so viel Zimt! |
|
Не разводи антимоний! (s. Zimt) |
||
|
|
|
||
mach doch keinen Kram!, |
|
Не разводи канитель! (s. Kram) |
||
mach nicht so viel Kram! |
|
|
||
mach mir nicht die Pferde scheu! |
Не наводи панику! (s.Pferd) |
|||
|
|
|
||
mach's nicht so spannend! |
|
Не разводи канитель! |
||
|
|
|
|
(s. spannend) |
keinen Sums machen |
|
Не тратить лишних слов |
||
|
|
|
|
(s. Sums) |
mach |
bloß |
keine |
(langen) |
Не валяй драка! (s.Fisimatenten) |
Fisimatenten! |
|
|
|
|
rede keine großen Worte |
|
Не говорить громких слов |
||
|
|
|
|
(s. Wort) |
red keinen Stuß! |
|
|
Не болтай чепухи! |
|
|
|
|||
red keinen solchen Schmarren! |
Не болтать ерунды! |
|||
|
|
|
|
(s. Schmarren) |
214
erzähl (mir) keine Märchen! |
Не рассказывай сказки! |
|
|
veranstalte bloß keinen Zirkus! |
Не устраивай цирк! |
|
(s. veranstalten) |
j-n unmöglich machen |
Опорочить кого-л. |
Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа:
wer nicht arbeitet, soll auch nicht |
Кто не работает тот не ест |
|||
essen |
|
|
|
(s. arbeiten) |
vor |
Schwierigkeiten |
nicht |
Не отступать перед трудно- |
|
zurückschrecken |
|
|
стями |
|
nicht rasten und (nicht) ruhen |
Трудиться не покладая рук |
|||
|
|
|
|
(s. rasten) |
ich lasse nicht daran rütteln |
|
|
Это не подлежит никаким изме- |
|
|
|
|
|
нениям |
das macht den Kohl [das Kraut] |
Этим делу не поможешь, от |
|||
nicht fett |
|
|
|
этого толку мало (s. fett) |
gebratene Tauben fliegen |
einem |
Жареные голуби сами в рот не |
||
nicht ins Maul |
|
|
влетят (s.TaubeII) |
|
|
|
|
|
|
es war keine große Kunst |
|
|
Это каждый умеет (s.Kunst) |
|
|
|
|
|
|
weder Maß noch Ziel haben |
|
|
Не знать меры в чем-л. |
|
|
|
|
|
|
Ohne Rast und Ruh |
|
|
Без отдыха и срока, не покладая |
|
|
|
|
|
рук |
Wer alles tun will, tut nichts recht |
За двумя зайцами погонишься, |
|||
|
|
|
|
ни одного не поймаешь |
фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное |
||||
отношение к работе, типа: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j-n (nicht) ernst nehmen |
|
|
Не воспринимать кого-л. в серьез |
|
|
|
|
|
(s. ernst) |
sein Eifer hat keinen Bestand [ist |
|
Его усердия не надолго хватило |
||
nicht von Bestand] |
|
|
(s.Bestand) |
|
nicht von der Stelle kommen |
|
|
Не трогаться с места (s.Stelle) |
|
|
|
|
|
|
er hat nicht viel drauf |
|
|
У него ничего за душой нет |
|
|
|
|
|
(s. drauf) |
215
|
|
nicht einen Finger für j-n, für etw. |
Палец о палец не ударить |
(A) krumm machen |
(s. krumm) |
der hat Arbeit nicht erfunden |
Работа – не его ремесло |
|
(s.Arbeit) |
er tut [macht] zu Hause keinen |
Он ничего не делает по дому |
Handgriff |
(s.Handgriff) |
sich (D) kein Bein ausreißen |
Не утруждать себя, не лезть из |
|
кожи вон (s.Bein) |
Ein unsicherer Kantonist |
Ненадежный, плохой человек |
Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения
В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: фразеологизмы со значением «уметь управлять собой, сохранять самообладание», типа:
|
|
sei nicht solch altes Weib! |
Не будь как баба! (s.Weib) |
er lässt es sich nicht merken |
Он не подает виду(s. lassen) |
nicht aufkommen lassen |
Не давать ни малейшего повода |
|
для (s. aufkommen) |
keine Miene verziehen |
Не подавать виду (s. verziehen) |
er verzog keine Miene |
Он и бровью не повел (s.Miene) |
фразеологизмы со значением «внешне проявлять свои чувства» типа:
vor Entzücken außer sich sein |
быть вне себя от восторга |
sie konnte sich des Lachens nicht |
Она не могла не смеяться (s. |
erwehren |
erwehren, sich) |
sie konnte sich der Tränen nicht |
Она не могла перестать плакать |
erwehren |
(s. erwehren, sich) |
ich brachte (vor Aufregung) |
Я не изнурял себя голодом (s. |
keinen Bissen herunter |
herunterbringen) |
Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа:
|
|
j-n nicht aus den Augen lassen |
Не упускать из виду (s. lassen) |
|
|
er wagte nicht, sie anzublicken |
Он не отважился на нее по- |
|
смотреть (s. wagen) |
seinen Ohren nicht trauen |
Не верить своим ушам (s.Ohr) |
|
|
nicht über seine [die eigene] |
Не видеть дальше своего носа |
Nasenspitze (hinweg)sehen |
(s.Nasenspitze) |
nichtdergleichentun |
Не реагировать, оставаться |
|
безучастным (s. tun) |
216
auf dem Ohr hört er nicht |
И слышать не хочет об этом |
|
(s.Ohr) |
das kann ich nicht mehr mit |
Я с этим больше не могу |
anhören! |
мириться! |
j-n, etw. nicht aus den Augen |
Не выпускать из виду(s.Auge) |
lassen |
|
kein Auge von jm wenden |
Глаз не отрывать от кого-л. |
|
(s.Auge) |
j-n keines Blickes würdigen |
Не удостаивать кого-л. Даже |
|
взгляда |
er kann keinem ins Gesicht [in die |
Он не может [ему совестно] |
Augen] sehen |
людям в глаза смотреть |
|
|
j-n unverwandten Blickes ansehen |
Не упускать глаз с кого-л., |
|
пристально смотреть на кого-л. |
3.7. Способы словообразования в немецком языке
Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к изучению словообразования. Поднимаются вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях и т.п. Словообразование – раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов.
Вопросами словообразования в разное время занимались учёные – языковеды, такие как Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Ф. Фляйшер, М.Д. Степанова, Якоб Гримм, Ф. Беккер, В.Г Чуваева, В. Хенцен, Е. Матер, И. Эрбен и другие.
Бодуэн де Куртенэ считает словообразование «разделом морфологии, который включает, кроме того, этимологию (учение о корнях), учение о флексии и о полных словах». Само словообразование он рассматривает как науку «...о словообразовательных суффиксах, с одной, и о темах или основах, с другой стороны», т.e. впервые в учение о словообразовании включается изучение основ, ибо до этого в учение о словообразовании входило исследование только словообразовательных аффиксов.
Признавая постоянное развитие языка, Бодуэн де Куртенэ распространяет принцип изменчивости на все элементы слова – корень, приставку, суффикс и окончание – и считает необходимым, разлагая слово на морфемы, следовать живому чутью языка, оперировать не «какими-то фикциями, витающими в туманной атмосфере праязыка..., но живыми частями склоняемых и спрягаемых слов».
Л.В. Щерба называет словообразованием «живые схемы для обозначения новых понятий и считает целью словообразования – показать, как
217
действительно образуются или могут образовываться слова для новых понятий в... говоре в настоящее время».
М.Д. Степанова считает, что «словообразование в системе языка тесно связано как с грамматикой, так и с лексикой, потому что глубокое изучение словообразовательных средств позволяет более точно рассмотреть лексический состав языка».
Характеристика способов словообразования в немецком языке.
Непосредственно4составляющая (НС)
в различных словообразовательных моделях
Выражение способ словообразования употребляется в целях объединения в понятии более высокого уровня наиболее общих структурных свойств различных моделей или типов словообразования, определяемых особенностями НС (непосредственно-составляющих).
Слова представляют собой либо словообразовательные конструкции, состоящие с точки зрения языковой «субстанции», как правило, из двух НС (т.е. бинарные конструкции), либо единицы, членение которых на две НС невозможно. В последнем случае может иметь место или симплекс или же слово, которое с точки зрения формального и семантического отношения к другим свободным единицам может рассматриваться как «произ-
водное»: Griff←greifen, Erwerb←erwerben, дериват (производное слово)
без словообразовательной морфемы (словообразовательного суффикса) или – по другой терминологии – образование при помощи нулевой морфемы. Поэтому такие слова называют имплицитными дериватами. Это слова, состоящие из свободной или свободной конструкции, которые в целом мотивированы своим семантическим и формальным отношением к другим свободным морфемам или к другой конструкции. В этих случаях всегда наблюдается транспозиция в другую часть речи, чаще глагола в существительное.
Особым случаем имплицитной деривации – в котором деривация также не связана с членением на две НС – является конверсия. В этом случае форма деривата совпадает с «основной формой» производящей единицы. Словообразовательные конструкции из двух НС могут члениться согласно статусу их НС. Они могут состоять из следующих составляющих:
1)только из свободных НС,
2)из свободной и связной НС,
3)только из связных НС.
Свободные НС могут быть представлены корневыми морфемами, конструкциями из нескольких морфем, словосочетаниями или иногда даже предложениями. Эта внутренняя структура возможных НС в принципе несущественна для классификации словообразовательной конструкции по способу словообразования.
218
Словообразовательные конструкции из свободных НС являются композитами. Если одна НС подчинена другой, то композит может быть охарактеризован как определительный, т.е. предмет, обозначенный «основным словом» (=второй НС)детерминируется, «определяется определителем» (=первой НС); общее название понятия превращается в специальное. Последовательность НС предписана твердо. Если она изменяется, изменяется вся конструкция: Hochhaus – haushoch.
Если обе части НС связаны сочленением, то налицо композит копулятивный. Здесь вторая часть НС не может обозначать целое, а обе части НС одинаково участвуют в формировании значения словообразовательной конструкции. Обе НС должны относиться к одной и той же части речи, и их перестановка не влечет за собой семантический изменений: süsssauer – sauersüss.
Когда словообразовательная конструкция состоит из одной свободной НС и одной связанной НС, они образуют либо префиксальное слово, либо дериват, но в отличие от имплицитного, дериват эксплицитный.
Впрефиксальном слове свободная НС заканчивает слово: Un-glück, ur-alt, er-klingen.
Вэксплицитном деривате свободная НС не заканчивает слово: Schönheit, sand-ig.
Существуют концепции, согласно которым различие между префиксом
исуффиксом не является дифференцирующим критерием способа словообразования. Все словообразовательные конструкции с одной НС (безразлично, с суффиксом или префиксом) в этом случае классифицируется как дериваты.
Свободная НС признается как у префиксального слова., так и у эксплицитного слова деривата основой словообразовательной конструкции.
Таким образом, словообразование в немецком языке существует словообразовательных моделей, каждая из которых имеет свои особенности и свойства.
Словообразовательные модели современного немецкого языка
В современной грамматике различают следующие словообразовательные модели современного немецкого языка:
1.Модель корневых слов.
2.Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства.
3.Префиксальная модель.
4.Суффиксальная модель. Модель словосложения.
219
Корневые слова
Корневые слова обладают двумя особенностями: неразложимостью их основ на морфемы и немотивированностью. Корневые немецкие слова обычно включают один – два слога, например: Tisch, klug, hier, Abend, oben, nieder, wieder, aber; двусложные корневые глаголы редки, если не считать глаголов с уникальными и связными основами. Что касается заимствованных слов с неделимыми на немецкой почве основами, то они могут быть не только двусложными, например: Perlon, Perkal, но и могут включать большее число слогов, например: Rendezvous, Magnolie и др. Именно заимствованные слова пополняют состав корневых слов, в то время как состав немецких корневых слов стабилен.
Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве производящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств в качестве полуаффиксов и частотных компонентов.
Модель имплицитного (безаффиксного) словопроизводства
В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «морфемно-синтаксическом» способе словообразования). Особенностью данной модели является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса – маркера производности. Попытки определить направление мотивированности, т.е. с позиций семантики (например: Antwort как имя действия, мотивированное глаголом antworten и т.д), не всегда приводят к желательным результатам. Наиболее рациональным представляется рассматривать данную модель как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: grünen, grün, Grün), и разной синтаксической сочетаемости.
Префиксальная модель
Данная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Эта модель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgrossvater, Misston), прилагатель-
ных(например: unfähig, uralt, missgelaunt). Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, усиления и т.п.). Для немецких префиксов характерно их четкое деление на именные и глагольные. Немецкие префиксы продуктивны. Число немецких префиксов невелико, но большинство из них многозначны, т.е. выражают разные категориальные признаки.
220