Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1853

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
16.06.2024
Размер:
3.31 Mб
Скачать

градов, 1977]. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от своих лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологический сращение есть семантическую единицу, однородную относительно слова, лишенную внутренней формы. Автор отделяет фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, и даже на связь значения целого и значение составных частей высказывания [Виноградов, 1977]

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические высказывания и фразеологические объединения характером значения, возникает вследствие взаимодействия структуры, объединенности и семантического преобразования компонентного состава. Фразеологические единства возникают с учетом семантического переосмысления или сдвига сменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения восстановления всего комплекса «разве что наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» [Чернышова, 1970].

Во фразеологическом единства поглощается и теряется индивидуальный смысл слов – компонентов. Они образовывают неразложимое семантическое целое. Именно благодаря этому разряду фразеологии свойственно семантическое единство или семантическая целостность. Вместе с тем, значение целого связаны с пониманием «образного стрежня фразы» [Чернышова 1970], с ощутимостью перенесение значения, которое представляет «внутреннюю форму», образную ли мотивированность фразеологического единства. Например: etw. auf Eis legen «заморозить, не давать хода», Frächte tragen «иметь хорошие результаты».

Образная мотивированность фразеологического единства можно с течением времени побледнеть и ослабеть к демотивации. Это, по обыкновению, имеет место в том случае, когда фразеологическая единица образовывается на переосмыслении таких сменных словосочетаний, которые были сначала пометками конкретных обычаев народа и с полициклическим течением времени из обихода, например: den Stab über jmdn. brechen 'вынести приговор кому-то' (литер.: разломить над кем-нибудь палку), bei jmdn. in der Kreide stehen 'быть ч.-л. должником' (литер: быть у кого-то в мелу), den Hut vor j-m ziehen 'уважать кого-то' (литер.: снимать шляпу перед кем-либо).

Тем не менее, демотивация фразеологического единства, отмечает И.И. Чернышова, влияет и на его экспрессивность, и его функциональностилистическую принадлежность.

171

Значение подобных единиц, образующееся с учетом переосмысления сменного словосочетания, имеет абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно независимо от контекста. Он существует в связи с данным материальным составом фразеологизма и в том случае, когда постепенно слабеет и затемняется тот образный стрежень, который служил основой мотивированности ФЕ. Итак, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем языка, как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой, точнее передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого: целостное значение (семантическое единство), возникает с учетом переосмысления всех компонентов словосочетания.

Образование целостного значения с учетом семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным есть словосочетание.

Далее И.И. Чернышова рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные объединения слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) Парные объединения слов представляют значительный пласт немецкой фразеологии и создают поэтому ее специфическую особенность. Парными объединениями слов называются фразеологизмы с целостным содержанием, которые возникают в результате семантического преобразования сочинительных объединений, которые включают два однородных слова (существительные, прилагательные, глагола, наречия) и соединяемые с помощью союза und, реже – oder или weder... noch. Смысловая целостность парных объединений обусловлена двумя причинами:

1.Единством образа метафорических парных объединениях, например: unter Dach und Fach bringen 'устроить или закончить что-либо, mit Haut und Haar 'полностью, на все сто, с требухой', von Berg und Tal 'по горам по долам', mit Leib und Seele 'душой и телом';

2.Соотнесенностью близких понятий (при синонимичных или тематически близких компонентах), например: auf Art und Weise 'таким образом', Grund und Boden 'земля/земельное владение', или отнесенностью к родительному понятию высшего порядка (при компонентах-антонимах), например:

Tag und Nacht 'днем и ночью', groß und klein 'маленький и большой', arm und reich 'бедный и богатый'.

172

Для парных объединений современного немецкого языка наиболее типичной структурой являются объединения субстантивных компонентов [Чернышова, 1970; ср.: Ольшанский, 1965]. Характерными морфологическими особенностями этих парных объединений являются артикли и опущение флексии. Артикль отсутствует в большинстве парных соединений и во всех парных повторах.

Опущение флексии в первом или двух компонентах является следствием семантической целостности фразеологизма. Эта закономерность наблюдается и у парных соединений, компонентами которых являются прилагательные, например: ein klipp und klares Ja (а или не ein klippes und klares Ja) 'коротко и понятно, без обид'.

«Морфологическим следствием» семантической целостности парных объединений является также выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов: mit all ihrem Hab und Gut 'со всем имуществом', fьr ihr ganzes Hab und Gut 'ради благосостояния'.

Подобно копулятивным сложным существительным, парное объединение принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-существительное женского рода – die Habe.

Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу производительности этой группы фразеологии свидетельствуют такие явления, как активная фразеологическая деривация с учетом парных объединений, параллельные образования в разных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных объединений, парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессы и публицистике. (2) Компаративными ФЕ называются постоянные и воспроизводимые объединения слов, фразеологическая специфика которых заключается в традиционном сравнении. Например: jmdn. fliehen wie die Pest 'бежать от кого-то как от чумы', in der Tasche sein 'быть у кого-то в руках'.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых соединений слов такого рода в том, что характеристика свойства или действия происходит по принципу сравнительной группы или сравнительного придаточного предложения, введенных союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство, действие, залог через сравнение er ist wie ein Stier означает «сильный (дикий, опасный) как бык».

Фразеологическими высказываниями И.И. Чернышова называет единицу, которая по своей грамматической структуре является предикативным объединением слов и предложениями. По коммуникативной значимости различают следующие разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы:

Man soll Feste feiern, wie sie fallen 'Празднуй, когда настал праздник'. 2. Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben 'Bот где секрет'.

173

3. Стойкое и воспроизводимое восклицания и модальные выражения: Du lieber Himmel! 'Бог ты мой! Бог правый!' (выражение ужаса или

удивления), Gott sei Dank! 'Cлава Богу!'.

Некоторые из этих стойких восклицаний и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:

Под фразеологическим объединением И.И. Чернышова понимает фразеологизмы, которые возникли в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерны аналитичность и сохранение семантической отдаленности компонентов. Фразеологические объединения могут быть терминологического, и даже нетерминологического характера: die goldne Zahl 'астрономическое вспомогательное число', das gelbe Fieber 'тропическая болезнь', die silberne Hochzeit '25-летнее пребывание в браке', der schwarze Markt 'тайный, запрещенный рынок'.

Количество фразеологических объединений очень небольшое, т.к единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным смыслом перестала быть типичной в системе немецкой фразеологии. По обыкновению, переносный смысл слова образует серийную сочетаемость со словом той или иной семантической группы. Сравн. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, безграничный): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость той самой прилагательного blind с другим переносным смыслом (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.

Изучая фразеологизмы, И.И. Чернышова делает следующие выводы: Стойкие сравнения, соответственно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологимов. Своеобразность, которая разрешает выделить их среди других фразеологизмов, возникает и вследствие взаимодействия структурных и лексико-выра- зительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, крепко укорененными в языковой практике лексическими единицами, разрешает создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и залога субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и его лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с выразительным оценочным характером. Этому оказывает содействие, кроме факторов, описанных выше, еще и частая гиперболизация предмета, положенная в основу срав-

нения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышова выделяет два основные свойства фразеологичности: наличие в них единичной объединяемости компонентного состава и распространение специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:

Viele Köche verderben den Brei 'y семы нянек дитя без глазу'. Neue Besen kehren gut 'новая метла по-новому метет'.

174

Лексико4грамматическая классификация фразеологизмов

Классификация фразеологических оборотов по составу

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;

фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

Классификация фразеологических оборотов по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:

соответствующие предложению;

соответствующие сочетанию слов.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:

номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложе-

ния:

«счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не

всвои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

175

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

«имя прилагательное + имя существительное» Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически

равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».

Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства». Слова в таких оборотах семантически равноправны.

«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».

«предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».

«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».

«предложно-падежная форма имени существительного + предложнопадежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически

176

равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».

«глагол + имя существительное» Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-преди-

кативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».

«глагол + наречие» Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении

выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».

«деепричастие + имя существительное» Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении

выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

«конструкции с сочинительными союзами» Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены

предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».

«конструкции с подчинительными союзами» По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являют-

ся наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».

«конструкции с отрицанием не» По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являют-

ся глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

Классификация фразеологизмов в современном немецком языке

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

177

За последние годы широкое распространение получили две классификации:

Семантическая классификация (на основе классификации В.В. Виноградова).

Функциональная классификация (Щукина И.А., Чернышова И.И).

Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова

В основу классификации В.В. Виноградова были положены "факторы семантического порядка", а именно то, как соотносится значение фразеологического целого со значениями образующих его слов. В.В. Виноградов, положив в основу классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных типа фразеологизмов:

фразеологические сращения;

фразеологические единства;

фразеологические сочетания. Рассмотрим их более подробно.

Фразеологические сращения – абсолютно неделимое, неразложимые

словосочетания, «значение которых совершенно не зависимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака».

Фразеологические сращения или идиомы – к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Они выступают в качестве эквивалентов слов. В качестве примеров фразеологических сращений или идиом можно привести такие выражения как сломя голову, вверх тормашками и др.

Семантическое единство фразеологического сращения, – отличал В.В. Виноградов, – часто поддерживается синтаксической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. На-

пример; ab und zu, soso lala, Schritt fur Schritt. И так далее, в связи с чем

«фразеологические сращения являются только эквивалентами слов» а «подводятся под грамматические категории как целостные семантические единицы».

Фразеологические единства – к фразеологическим единствам относятся мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением, которое возникает в результате слияния значений компонентов, например: согнуть в бараний рог, дать по рукам и др. В данную группу В.В. Виноградов также включает словосочетания-термины: дом престарелых, восклицательный знак и т.д.

Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое

178

семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность.

Например: jmdm. den Kopfwaschen – намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummmachen – не ударить палец о палец (букв.: не согнуть ни одного пальца); etw. auf Eis legen – заморозить, не давать ходу.

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например:

den Stab über jmdn. brechen – вынести приговор кому-либо (букв. –

разломить над кем-либо палку);

etw. auf dem Kerbholz haben – иметь за собой какую-либо вину (букв. – иметь что-либо на деревянной бирке);

bei jmdm. in der Kreide stehen – быть чьим-либо должником (букв. –

быть у кого-либо в мелу).

Однако – и это следует особо подчеркнуть – демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность. Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста.

Целостное значение фразеологических единств может иметь различную степень мотивированности. Это может происходить по причинам экстралингвистического характера, например, вследствие забвения конкретных обычаев, на основе которых произошла фразеологизация соответствующих переменных словосочетаний, например:

j-m. einen Korbgeben – отказать кому-либо, отвергнуть предложение вступить в брак (букв. – дать кому-либо корзину) и др.

Демотивация фразеологизмов может происходить вследствие архаизации лексики, которая входит во фразеологические единства. Следующей причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаев это не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например:

Keinen guten Ankratz haben (молодежн. сленг) – не иметь успеха; der ganze Zinnober (солдатск. жарг.) – все;

einen tollen Zahn darauf haben (проф.) – развивать большую скорость; keine Wellen machen (спорт.) – сохранять хладнокровие, выдержку;

im Blei sein (проф.) – быть в порядке и др.

Вторая группа фразеологических единств, компаративные фразеологизмы, имеющие выраженные структурные признаки, по существу еще

179

мало исследованы. Возможность их отнесения к фразеологии, структурносемантические особенности и включение в группу фразеологических единств нуждаются в дополнительном анализе.

Фразеологические сочетания – к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений.

Эти ограничения создаются присущими определенному языку законами, например: таращить глаза, но нельзя сказать: таращить очи; отказаться наотрез, но нельзя сказать согласиться наотрез и др. [Виноградов, 1986].

Фразеологическими сочетаниями являются фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также и нетерминологического характера:

die goldene Zahl (= eine astronomische Hilfszahl), das gelbe Fieber (eine Tropenkrankheit),

die silberne Hochzeit (das 25jahrige Bestehen einer Ehe), der schwarze Markt (geheimer, unerlaubter Markt),

ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfährt).

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=maßlos): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.

Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы – сращения и единства – разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа – фразеологические сочетания – выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова.

Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один – фразеологические выражения. Под ними он понимает устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением; например, любишь кататься, люби и саночки возить, мал золотник, да дорог и др. [Шанский, 1964]

Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]