
1853
.pdfличных масел, кроме коровьего (для которого существует слово Butter). Однако, из этого не следует, что, обозначая различные масла, слово Öl будет иметь каждый раз другое значение: во всех случаях значение его будет одно и то же, а именно масло (всякое, кроме коровьего). Так же как например значение слова Tisch стол независимо от того, какой вид стола обозначает слово в данном конкретном случае. Иначе обстоит дело, когда слово Öl обозначает нефть. Здесь на первый план выдвигается уже не сходство нефти по линии маслянистости с различными сортами масла, а особое качество нефти – горючесть. И при этом со словом Öl будут соотноситься уже слова, обозначающие различные виды топлива: Kohl, Holz и т.д. Это дает нам возможность выделить у слова Öl два значения (или говоря иначе, два лексико-семантических варианта): 1) масло (не животное); 2) нефть.
Обычно новые значения возникают путем переноса одного из существующих слов на новый предмет или явление. Так образуются переносные значения. В их основе лежит либо сходство предметов, либо связь одного предмета с другим. Известны несколько типов переноса названий. Важнейшие из них – метафора или метонимия.
При метафоре перенос основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и так далее. При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается.
Как полисемия, так и омонимия с точки зрения истории семантической системы языка представляют собой различные ступени развития многозначности в слове, один из путей возникновения омонимов. Омонимы и возникают в языке чаще всего путем распада полисемии, путем образования в слове двух независимых номинативных значений.
Наряду с образованием омонимов путем распада многозначности слова возможен и другой путь образования омонимов. Второй путь образования омонимов состоит в звуковом сближении разных слов.
Очень важно точно определить границы между омонимией и полисемией. Полисемия означает многозначность. Немецкий язык богат многозначными лексемами. Например, слово der Zug имеет 20 различных значений: 1) движение; 2) перелет (птиц); 3) процессия; 4) поезд; 5) сквозняк; 6) стремление; 7) дымоход; 8) глоток; 9) вдох; 10) черта; 11) взвод; 12) нарез; 13) растяжение; 14) волочение (проволоки); 15) постромка; 16) ход (в шахматах); 17) стая; 18) улов; 19) ящик стола; 20) затяжка. Если значения связаны друг с другом семантически, речь идет о полисемии, если между словами нет никакой связи – это омонимы. Приведем такой пример: die Seite 1.сторона 2.страница 3.бок – это полисемия; die Saite
струна это омоним. Eine Saite meiner Geige ist geplatzt – струна моей скрипки порвалась.
В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется
161
многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», что само по себе представляло бы не такую уж большую беду, а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т.е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова».
В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые исконно были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин.
Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка отражает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.
Примером омонимии в таком понимании будет нем, das Reis ветка, сук (из древнего hris) и der Reis рис (из итал. riso); русск, брак 'супружество' и брак 'плохая продукция', примером многозначности слова будет нем. das Schloss замок и das Schloss дворец, замок (и то и другое связано с schliessen), русск, крепость 'укрепленное место' и крепость 'свойство крепкого'.
Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие, пo звучaнию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. При таком подходе в разряд омонимов попадут в немецком языке и Reis-Reis и Schloss-Schloss.
Первая точка зрения представлена в основном традиционной, классической лексикологией и лексикографией как в нашей стране, так и за рубежом. Вторая распространилась главным образом в последние несколько десятилетий.
Трудно ответить, например, на следующий вопрос: чем отличается, противопоставляется в современном немецком языке такая пара, как Reis 'ветка' и Reis рис, с одной стороны, и Stock 'палка' и Stock 'этаж' – с другой (первые два слова – результат случайного совпадения, вторые два – результат исторического развития). Ответом будет, очевидно, историческое происхождение.
Если невозможно удовлетворительно ответить, чем в современном языке отличаются, например, для немца, отношения в паре типа das Reis 'ветка' и der Reis 'рис', с одной стороны (этимологически разные слова), и в паре типа das Band 'лента' и der Band 'том' – с другой (этимологически родственные образования), то можно сказать довольно ясно, чем они похо-
162
жи. Они похожи тем, что в обеих парах наблюдается дифференциация слов, их образующих, по формальным моментам, например, по грамматическому роду или по типу образования множественного числа и по парадигме склонения. Сравните, кроме приведенных примеров, еще: der Leiter руководитель, Gen. des Leiters, PI. die Leiter и die Leiter лестница, Gen. der Leiter, PI. die Leitern (первое слово сравнительно молодое, производное от глагола leiten, древневерхненемецкое leiten, связанного с корнем 1iр идти, второе же, древневерхненемецкое (h)leitara, восходит к корню hli), или das Tor ворота, Gen. des Tores, Pl. die Tore и der Tor глупец, Gen. des Toren, PI. die Toren (первое слово в средневерхненемецком звучит tor и по корню связано с Tur, второе в средневерхненемецком tore, первоначально субстантивированное прилагательное). Грамматические различия в равнозвучных словах разного значения и разного происхождения, которыми немецкий язык охотно снабжает подобные пары, служат тем же целям дифференциации и в парах слов, ведущих происхождение от единого источника. Ср., например: das Steuer руль, Gen, des Steuers, PI. die Steuer и die Steuer налог, Gen. der Steuer, PI. die Steuern (и то и другое в средне-
верхненемецком stiure и считается развитием единой основы) или der Hut 'шляпа', Gen. des Hutes, PI. die Hute и die Hut 'охрана, защита', Gen. der Hut, PI. die Huten.
Полисемия опирается на связанность значений слова: все его значения опираются на общее, стержневое значение. Однако не все значения слова сохраняются в равной степени, влияют на его употребление и словообразовательные связи. Это приводит к тому, что многозначное слово распадается на ряд слов, у которых общей является лишь звуковая форма.
Слова, которые совпадают по звуковой форме, но различаются по значению (и эти значения сейчас не связаны друг с другом), называются омонимами. В отличие от полисемии омонимия возникает на основе общности только звуковой формы: значения слов-омонимов не имеют общего семантического стержня.
Следует заметить, что по вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого мнения. Так, В.И. Абаев в статье «О подаче омонимов в словаре» (см.: Вопросы языкознания, 1907, № 3) высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идет в основном за счет полисемии».
3.6. Фразеология и фразеологизмы в немецком языке
Основные понятия фразеологии
Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, а именно –
163
через фразеологию. На конкретных фразеологическом материале прослеживается как особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя языка получают отражение в фразеологических единицах, то есть прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни – все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, то есть можно говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов. Это признается сегодня многими лингвистами. При этом подчеркивается, что большой пласт в фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.
Фразеология – это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.
Термин «Фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis – «выражение, оборот речи» и logos – «учение».
Подобно тому как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава, если единицы языка в его лексической системе является фразеологизм, или фразеологическая единица.
Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением. Например, jmdm Sterne in den Weg Legen, j- m einen Korb geben, j-m den Hof machen.
Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосо-
четания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «го-
164
товое целое выражение с известным и данным заранее значением на-
зывается фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеоло-
гических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
Десятки тысяч фразеологических единиц, подобных тем, которые приведены выше, образуют фразеологический состав языка, является объектом изучения фразеологии. Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологии системы немецкого языка, по мнению Р.Л. Зиндера, являются:
–исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние с одной стороны, от свободных словосочетаний;
–выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собой;
–установление причин возникновения основных источников пополнения путей развития фразеологических единиц;
–характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.
Границы немецкой фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в немецкой лексикологии были разработаны немецкими лингвистами Геломутом, Гипперсом, Фридрихом Зейлером, Р. Клаппенбахом, Г. Шрадером, К. Крюгером Лоренценом, Э. Агрикомлой.
Объем фразеологии как лингвистической дисциплины
Одной из характерных особенностей настоящего этапа развития фразеологии является значительное расширение проблематики. Внимание языковедов обращено на новые аспекты этой дисциплины, которые дополняют наши представления относительно природы и сущности фразеологических единиц с точки зрения лексикографии.
Изучение немецкой фразеологии имеет давние традиции, к которым обращался в своих работах еще И. Гете. Последние 30 лет были для фразеологии периодом интенсивного развития, в результате чего она выделилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Это является в значительной степени заслугой советского языковедения, главная
165
роль которого в создании и решении проблем фразеологии в настоящее время не вызывает сомнений.
В научной литературе фразеология очерчивается совокупность фразеологических единиц (ФЕ) анализируемого языка (языков), фразеологический состав.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследования природы фразеологизмов и его категориальных признаков, и даже выявление закономерностей функционирования у речи.
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной разнообразных синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного объединения или проведения отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, которые в основных признаках фразеологичности – стойкости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с зарубежными единицами языка и формы реализации в языке
[Ожегов, 1957].
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – преимущественно, словами.
Одной из задач фразеологии также является изучение процессов фразообразования в номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, описание фразеологической деривации – образования новых значений слов с учетом значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой объединений слов или предложений, а значение – многозначительно лексического типа.
Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их организации, изучения, классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется разными исследовательскими приемами, например, компонентным анализом значения, которые представляют собой компонент – компонент–слово–компонент деление фразеологизма на равные семантические «множители» или выделяет слово как элемент структуры, а значение слова – как мотивирующий элемент значения фразеологизма.
На базе используемых в языковедении исследовательских приемов разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации – установление тождественностей и отличий слов и синтаксических конструкций со своими свободными аналогами, метод ограничений в выборе сменных компонентов, который устанавливает
166
отличие структурно-семантической организации фразеологизма от объединений, образованных соответственно регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Наверное, ни один другой явление языка технически нескладное собой настолько богатого материала на исследование, как фразеологическая единица (ФЕ). Обобщая разнообразие мыслей, можно назвать две основные взгляду о понятии «фразеология».
Соответственно первой, наиболее распространенной точки зрения, к фразеологии принадлежит любое словесное объединение, которое имеет той или другой степенью стойкости [Постнова, 2002]. «Фразеология обычно начинаются там, где свободное лексическое значение слова заступает фразеологически связанным понятным из всего словосочетание, и тогда, когда какое-то словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, «крылатым», который отличается образностью, возможностью переносного употребления и т.п.» [Ефимов, 1952]
Основным языковым критерием фразеологичности той или другой словесного есть критерий непереводимости или невозможности точного перевода другие языки.
Вторая мысль, сформулированная С.И. Ожеговым, открывает возможность более узкого и потому более четкого определения понятия объема фразеологии как особого явления языка [Ожегов, 1974]. Позиция В.В. Виноградова совпадает с мнением С.И. Ожегова относительно узкого понимания фразеологии. По В.В. Виноградову, объем фразеологии представляют явления языка, которые совершаются в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях [Виноградов, 1977].
Одним из основных признаков ФЕ является ее воспроизводимость. ФЕ не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воссоздаются в памяти людей в готовом виде и используются затем в том или ином предложения. Эта их особая структурная стойкость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Стойкость их структуры обуславливает своей очередью единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении.
Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии
Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (фразеологической единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может
167
варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idiom – собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и Гоморра» – разврат, аморальность; «железная дорога» – особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т.п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Так, например, идиомы «бить баклуши» – «бездельничать», в исходном значении – раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» – «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем – в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.
Фразеологические единства
Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления»,
168
«лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».
Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки).
Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Классификация фразеологизмов в отечественной
изарубежной лингвистике
Уисследователей фразеологического состава языка наблюдаются расхождения во взглядах то что, какой состав таких единиц на языке. Фразеология предлагает разные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и исследовательский приемов [Fleischer, 1997]. Известнейшие классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, Е. Агриколы, Г.Л. Пермякова. Авторы поразному определяют принадлежность к фразеологизмам разных групп словосочетаний и уровень стойкости словосочетаний. Например, Г.Л. Пемяков в составе фразеологизмов включает пословица, поговорки, пословица, крылатые слова, афоризмы, а Е. Агрикола к фразеологизмам относит фразеологические объединения, фразеологические единства и идиомы.
Неоднозначно толкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под
169
фразеологизмом понимает «стойкое единство, находится со свыше слов». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, постоянством, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы есть относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); стойкость (фразеологизмы есть относительно языковую целостность, их видоизменение возможное лишь незначительной мере); лексикализация (фразеологизмы, сравнительно со свободной синтагмой, образовывают новое семантическое единство; конституанты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, или полностью); идиоматичность (значение фразеологизма может быть истолковано по значению его конституантов) [Schippan, 1992].
У. Фляйшер также как основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: in Bausch und Bogen «полностью, все вместе, оптом», klipp und klar «коротко и понятно».
Данные словосочетания воспринимаются лишь как фразеологические единства. Дальше, в фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus (untergehen) «(пойти на дно) с живым и мертвым грузом» невозможна замена одного из конституантов другим словом, как, например: mit Frau und Maus, ohne Mann und Maus; т.к значение данного фразеологизма «mit allen» не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus».
Тем не менее, отмечает У. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущие пересчитанные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными словосочетаниями: Antwort geben «с ответом», Fragen stellen «поставить вопрос». У. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные словосочетание, например:
zwischen Tür und Angel «второпях, последней минуты (перед отходом)», die Flinte ins Korn werfen «спасовать перед трудностями, составить оружие»;
б) стойкие предикативные конструкции, например: Ihn sticht der Hafer «вместе из жира бесится»;
в) стойкие предложения, например:
Da beißt die Maus keinen Faden ab «тут уже что-то поделаешь» [Fleischer, 1997].
Интересно суждение относительно параметров для классификации ФЕ В.В. Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию фразеологических единиц за уровнем семантической неделимости. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он ведет аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значение [Вино-
170