
1853
.pdfные с полусуффиксом -voll в большей мере соответствуют антонимичным производным с полусуффиксом -los, чем с полусуффиксом -leer.
Близким по значению к полусуффиксу -los является полусуффикс -frei. На высокую продуктивность полусуффиксов -los и -frei указывают многие лингвисты.
Антонимами к дериватам с полусуффиксом -frei являются производные прилагательные с суффиксами: -ig, -haft, -bar, -lieh, -haltig, -isch, -eil, полу-
суффиксами -voll, -reich, -weise, а также комбинированным постпозитивным элементом -pflichtig.
К производным с полусуффиксом -frei антонимы чаще всего создаются при помощи суффикса -ig.
Полусуффикс -leer придает значение отсутствия чего-либо и сочетается с основами существительных, которые имеют значение вещественности, собирательности, абстрактности и т.д., иногда с соединительным элементом. Полусуффикс -leer придает основам прилагательных значения отсутствия, которые рассматриваются как недостаток в противоположность к производным с полусуффиксом -frei, где значение отсутствия расценивается как положительный факт, ср.: ausdrucksleer «лишенный выражения», gehaltleer «бессодержательный, пустой», freudenleer «безрадостный», vorwurfsfrei «безупречный, безукоризненный», gefahrfrei «безопасный», lasterfrei «беспорочный». Эти оттенки значения свидетельствуют о том, что -leer, как -frei еще не полностью утратили связь с соответствующими самостоятельными лексемами frei и leer. Однако полусуффикс -leer представлен незначительным количеством производных, что объясняется высокой продуктивностью конкурентного полусуффикса -los.
Антонимами к производным прилагательным с полусуффиксом -leer чаще всего являются производные с полусуффиксами -reich, -voll, суффик-
сом -ig, реже с -haltig, -fähig.
Полусуффикс -arm при образовании производных сочетается с основами абстрактных и конкретных (часто вещественных) существительных (иногда с соединительным элементом) придавая им значение наличия чеголибо в небольшом, недостаточном количестве и антонимичен в этом значении полусуффиксу -reich и иногда -voll, -ig, -haltig [Чурносова. 2006, c. 19–20].
Таким образом, в создании адъективной антонимии участвует две группы словообразовательных элементов с противоположными значениями. С одной стороны – полусуффиксы -los, -frei, -arm, -leer, с другой стороны – полусуффиксы -voll, -reich и суффиксы -ig, -lieh, -haft, -isch, -bar, -sam, -haltig и некоторые другие. Между элементами той и другой группы существуют некоторые семантические различия, которые выражаются в предпочтении тех или иных элементов противоположной группы при образовании антонимических пар.
111
Лексические и грамматические средства выражения полярности в современном немецком языке
Лексические средства выражения полярности
В данном параграфе речь будет идти об лексических средствах выражения полярности. Объектом анализа послужили наиболее распространенные и употребительные антонимы немецкого языка.
Как уже упоминалось, в антонимические отношения вступают слова, которые обозначают связанные ассоциацией по контрасту противоположные понятия. Хотя антонимия и не так распространена в языке, как синонимия, тем не менее, писатели охотно пользуются системой противопоставления в художественных произведениях:
Dieses Wir besteht aus Klugheit und Dummheit, Wachheit und Schläfrigkeit, Fleiß und Faulheit, Gesundheit und Krankheit, Reichtum und Armut, Schärfe und Stumpfe, Jugend und Alter, Kraft und Schwäche, Erfolg und Niederlage, Überfluß und Mangel ... (Kant H. Das Impressum)
Антонимические связи присущи как семантически моновариантным словам, так и семантически поливариантным лексическим единицам.
Семантически моновариантные Lob – Tadel, loben – tadeln выступают в данном случае как антонимы: Lob – похвала, Tadel – порицание, loben – хвалить, tadeln – порицать. Их антонимические связи не распространяются на другие лексические единицы. Здесь устанавливают антонимические контакты пары слов.
Несколько иные антонимические отношения наблюдаются между моновариантным существительным Stille и словом Lärm:
Lokomotivenpliffe zerstachen die Stille (Strittmatter E. Der Wundertäter). Draußen war Lärm, als sei der helle Tag schon da. (Strittmatter E. Der
Wundertäter).
Основной вариант Lärm обозначает совокупность всяких звуковых воздействий (шорохов, криков и т.д.), а Stille – их отсутствие, покой, безмолвие. Однако есть еще ряд существительных, которые обозначают шум, шорохи, выражая при этом меньшую интенсивность звукового воздействия (например, Unruhe) или большую интенсивность звука (например, Krach). Антонимические связи существительного Stille с этими словами известным образом отличаются от антонимических отношений со словом Lärm, так как указанные лексические единицы обозначают не совокупность звуков, а специфические звуки и выражают другую интенсивность звукового воздействия. В этом проявляется различие отношений Stille в плане антонимии с данными лексическими единицами и словом Lärm (по его основному варианту).
Подобно синонимическим отношениям, антонимические связи лексических единиц могут быть разносторонними. В частности, моновариантное существительное Ernst выступает в качестве антонима не только к моно-
112
вариантным словам Spaß, Scherz, но и к поливариантной лексеме Witz (только по основному ее варианту).
Например:
Fran lachte, aber dann dachte sie: Und ich, würde ich es mitmachen, wenn er käme, wirklich, im Ernst, und sagte: Du, ich soll Minister werden? Hier war der Spaß zu Ende. (Kant H. Das Impressum).
Существительное Ernst выражает вдумчивый, глубоко осознанный подход к явлениям жизни, а слово Scherz (как и Spaß) обозначает поверхностное, несерьезное отношение к явлениям окружающей действительности.
Ср.: «Lieber Sonntag», sagte liebenswürdig lächelnd der Reindl, «machen Sie, was Sie wollen. Aber wenn Sie es falsch machen, fliegen Sie». Der Redakteur entschloß sich, es für einen Scherz zu nehmen... (Feuchtwanger L. Erfolg)
Основной вариант лексемы Witz – «шутка, забава, острота», взаимодействующий в плане синонимии с существительными Spaß, Scherz, антонимичен слову Ernst:
Hatte etwa unterernährten Proletariern eine Diät verordnet, die Austern vorsah, Kaviar, geschabtes zartes Fleisch, Frühgemüse, hatte ihnen Margarine und jedes andere Ersatzmittel streng verboten. Das erstemal hatte man es für einen guten Witz gehalten, gelacht. (Feuchtwanger L. Erfolg)
Но по производному от основного варианта («остроумие») Witz не имеет антонимических связей с существительным Ernst:
Vor einer Schultafel entfaltete Angelhoff eine Fülle von Witz Charme und menschlicher Wärme. (Kant H. Die Aula).
Здесь налицо определенный синонимический контакт лексемы Witz по данному производному варианту со словом Geist по его основному варианту
«ум, разум, остроумие»: eine Unterhaltung voller Geist.
С другой стороны, у существительного Ernst наблюдаются известные антонимические контакты с лексемой Spiel по ее основному лексикосемантическому варианту «игра, развлечение, несерьезное занятие».
Например: Und dann, wir wollen hier zwar keine Philologie machen, aber Sie selbst treiben ja gerade ein gewisses ironisches Spiel mit eben diesen Begriffen... (Neue deutsche Literatur, 7/1975)
В антонимические связи могут вступать и поливариантные слова по своим основным вариантам. Таковы Geist и Materie.
С другой стороны, основной вариант существительного Natur тоже обозначает реальную действительность, материю во всем многообразии ее органических и неорганических явлений:
Dort aber in der obersten Abteilung sitzen keine Zeichner und Maler mit einem Faible für Übernatur, Natur allein genüngt ihnen...( Kant H. Das Impressum)
113
В то время как основной вариант существительного Geist обозначает способность человека мыслить, его разум:
Er wollte Erleuchtung, ein Leben im Geiste. (Feuchtwanger L. Erfolg).
Вместе с тем лексема Natur характеризуется антонимическими отношениями со словом Kultur. Основной вариант существительного Natur обозначает все то, что создано природой (не руками человека).
Nichts stand dem bedrückten Bürger der Restaurationsepoche so fest wie die Überzeugung, daß der gequälte und unmutvolle Mensch in der Einsamkeit der menschenleeren Natur seinen Frieden und seine Ruhe fände.(Böttger Fr. Erläuterungen).
А основной вариант лексемы Kultur – все то, что создано человеком в результате его взаимодействия с окружающей действительностью:
Die schöne Literatur bildet zusammen mit den anderen Künsten, wie Musik, Malerei, Bildhauerei, Architektur, einen wesentlichen Teil der menschlichen Kultur, d.h. der Gesamtheit der materiellen, geistigen und künstlerischen Werte, die die Menschheit im Verlauf ihrer gesellschaftlichen Entwicklung geschaffen hat. (Kleine Literaturfibel);
...die Errungeschaften der Menschheit auf diesen Gebieten sind ... das Ergebnis der internationalen Zusammenarbeit und der Ausfluß des internationalen Charakters und der internationalen Verflechtung aller Kultur und Zivilisation. (W. Schmidt Deutsche Sprachkunde)
По производным вариантам у них антонимических связей не наблюдается. У слова Kultur есть еще три производных варианта:
1)«возделывание, обработка почвы», «разведение растений» (die Kultur des Bodens, die Kultur von Rosen);
2)«разводимые, выращиваемые растения»;
3)«эксплантация, экспериментальный метод выращивания ткани вне организма», «разведение бактерий» (eine Kultur von Bakterien).
Как можно убедиться на примерах, антонимические отношения охватывают не всю сферу сочетаемости антонимичных вариантов разных лексем. Основной вариант слова Kultur не антонимичен Natur при выражении уровня и вида культуры отдельных народностей, определенных эпох исто-
рии человечества: die antike Kultur, die orientalische Kultur. ... der Verfall des Rittertums und der ritterlichen Kultur hatte zwangsläufig auch den Untergang der sog. mittelhochdeutschen Dichtersprache zur Folge. (Deutsche Sprachkunde von W. Schmidt, 1967);… so übernahm im hohen Mittelalter das deutsche höfische Rittertum den Wortschatz der französischen Kultur ...(Deutsche Sprachkunde von W. Schmidt, 1967, 76); Schulter an Schulter mit der Arbeiterklasse wirken wir für das weitere Erblühen der sozialistischen Kultur...
(Neues Deutschland, 15. IX. 1974), культивированной формы в какой-либо области степени совершенства в овладении чем-либо, например: Die hohe Kultur, zu der hier die grafischen Ausdrucksmittel entwickelt wurden...(Neues Deutschland, 9/1974) образованности, благовоспитанности: Er hat Kultur. Er
114
ist ein Mensch von Kultur. (Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, III).
Здесь можно говорить об относительных синонимических отношениях с вариантом лексемы Welt (Er ist ein Mann von Welt).
Антонимические связи возникают и между производными вариантами слов Natur – «естественность, природой созданное» и Kunst – «неестествен-
ность, искусственно созданное» (Das ist unverfälschte Natur. Das ist nicht echt, das ist nur Kunst), а так же словом Unnatur – «неестественность,
наигранность, аффектация»: War meine Härte gegen uns beide – Unnatur? (Wolf Chr. Der geteilte Himmel).
Как можно убедиться на приведенных примерах, существительное Natur вступает в антонимические отношения по своим лексико-семантиче- ским вариантам с разными лексемами. Однако есть случаи, когда определенные слова устанавливают антонимические контакты друг с другом по целому ряду лексико-семантических вариантов. Это особенно характерно для качественных прилагательных. Достаточно сопоставить, в частности weich и hart в их основных вариантах: weich – «мягкий, поддающийся давлению, деформации» и hart – «твердый, жесткий, упругий, не поддающийся давлению, деформации». Они употребляются при описании:
а) предметов домашнего обихода:
...die helle Vorsommernacht mit dem unruhigen Spiel von Mondlicht und Schatten auf der Wasserfläche des Sees, den man vom Zimmer, von dem weichen Bett aus gesehen hatte. (Weiskopf F. С Lissy);
...wir hockten auf harten Feldbetten im Zelt. (Reimann Br. Das grüne Licht der Steppen);
б) почвенного или снежного покрова:
Hat mal einer gehört, wie ein Kuhfladen auf die Erde fдllt, auf weiche Erde? (Kant H. Die Aula);
...und ganz unten ist eine sehr harte Erde. (Kant H. Das Impressum);
в) пищевых продуктов:
Das Brot ist weich. Das Brot ist hart.
Оба прилагательных встречаются (по основным вариантам) в сочетании с существительными, обозначающими:
а) неорганические вещества:
Der Boden war felsig, und die Wände gefügt aus weichem Gestein. (Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt);
Hier ... durch die harten Mahlsteine einer Mühle gedreht. (Strittmatter E. Der Wundertäter);
б) металлы: weiches Eisen, hartes Eisen;
в) дерево, деревянные предметы:
Der Schrank, aus weichem Holz, ... war sicher ein Werk von Max ...
(Weiskopf F.С., Lissy);
Zu manchem Bau kann nur hartes Holz verwendet werden. (Weiskopf F.С., Lissy);
115
г) кожный, травянистый покров:
Er gab Oskar eine weiche und trotzdem kräftige Hand. (Feuchtwanger L. Die Brüder Lautensack);
Die Frau war blaß und hatte harte, dürre Hände. (Strittmatter E. Der Wundertäter);
Ich springe in die Dunkelheit hinein und falle ins Weiche, dichte Gras. (Gärlich G. Der schwarze Peter);
Der Bus schaukelte uns über die wilden Taigawege, durch hohe Birkenwälder und Wiesen, die mit hartem Gras und rotvioletten Blumen bedeckt sind ... (Reimann Br. Das grüne Licht der Steppen).
Эти прилагательные антонимичны и по производным лексико-семанти- ческим вариантам, например, по варианту «мягкий, неяркий, нерезкий»
(weicher Glanz, weiches Licht, weiche Farben) и «резкий» (harter Glanz, hartes Licht, harte Farben), а также «мягкий, благозвучный, нерезкий» и «резкий, грубоватый» (weiche Stimme – harte Stimme) [Ивлева, 1978].
Антонимические отношения проявляются здесь не только при описании человеческого голоса, его мягкого или резкого тембра, но также и при описании мягкого или твердого произношения:
Sie redete ein hartes, akzentfreies Deutsch ... (Österreichische Erzähler).
Не всю сферу сочетаемости охватывают антонимические отношения по вариантам «мягкий, теплый, умеренный» и «суровый, резкий, холодный»:
Jetzt war es Winter, ein weicher, nasser Tag ohne Frost und Schnee ...
(Böttger Fr. Erläuterungen);
Unvorstellbar harter Winter ... Erfrierungen dritten Grades ... Schnee bis unter die Arme ... (Strittmatter E. Der Wundertäter)
В то время как прилагательное weich используется в художественной литературе (в сочетаниях ein weiсher Wind, eine weiche Luft, ein weicher Abend, weiches Klima, weiche Wärme, weiche Kälte), hart в сочетании с суще-
ствительными, обозначающими определенное время суток (Tag, Abend), климатические условия или тепловое излучение, обычно не встречается.
То же характерно и для вариантов «кроткий, добрый, мягкий, безвольный» и «суровый, жестокий, черствый, строгий».
Антонимические отношения по указанным вариантам распространяются также не на всю сферу сочетаемости. Они обнаруживаются в ситуациях, когда речь идет о человеке податливом, безвольном, кротком, лишенном грубости и резкости, и, наоборот, о жестоком человеке, крутого нрава, не способном пойти на уступки, грубом, резком:
Ein harter Mann, der nicht auch weich sein kann, ist ebenfalls nicht tauglich für das Spiel da oben. (Frank L. Gesammelte Werkein sechs Bänden).
Ср. сочетания ein weiches Herz – ein hartes Herz, ein weicher Sinn – ein harter Sinn («кроткий нрав – крутой нрав»), сочетание weiches Leben обозначает легкую жизнь, а hartes Leben – суровую, трудную, тяжелую жизнь.
116
Прилагательное hart употребляется в данном варианте с целым рядом существительных, в сочетании с которыми не встречается weich. Напри-
мер, Harte Zeiten, wie (Wolf Chr. Der geteilte Himmel) – суровые, трудные времена;
Er jedenfalls habe eine harte Schule in der Partei hinter sich. (Wolf Chr. Der geteilte Himmel) – суровая школа;
Und Lernen ist nicht nur ein Vorrecht, sondern auch harte Arbeit. (Reimann Br. Das grüne Licht der Steppen) – трудная, напряженная работа;
Leo erinnert mich an meinen Freund. A., der so sicher war,... und der bei der ersten harten Probe so bös hinfiel. (Reimann Br. Das grüne Licht der Steppen) – суровое, жестокое испытание;
Die härstete Bestrafung, die das Gesetz zuläßt. (Otto H. Zeit der Störche) –
тяжкое, суровое наказание и т.д.
Но при выражении характера высказывания между ними устанавливаются антонимические отношения (weiche Worte – нерезкие, негрубые, ласковые слова, harte Worte – резкие, грубые, суровые слова).
Эти прилагательные взаимодействуют в плане антонимии и по вариантам «кроткий, нежный», «суровый, ожесточившийся», когда речь идет о выражении лица, улыбке, взгляде:
Auf dem Sofa sitzt der Junge... mit weichem, hübschem, humoristischem Gesicht... (Mann Th. Der Zauberberg);
«Alles hab ich verstanden», sagte einer der grau ah Haar und Haut war mit hartem Gesicht ... (Seghers А. Das Duell).
Оба прилагательных встречаются в сочетании с абстрактными существительными: ein weicher Widerstand – «слабое, мягкое сопротивление», ein harter Widerstand – «упорное, ожесточенное сопротивление»; weiche Vorwürfe – «нежные упреки», harte Vorwürfe – «грубые, резкие упреки». Но weich, в отличие от hart, употребляется по варианту «мягкий, слабо выра-
женный» также в сочетаниях weiches Mitleid, weiche Schwermut.
Антонимические отношения выявляются и при сравнении вариантов «нерезкий, несильный» и «резкий, тяжелый, болезненный», когда речь идет о движениях, их интенсивности.
Eva stand unter der Tür ... und streckte dem jungen Besucher die Hand hin, mit einer weichen Bewegung, ohne jede Hast. (Kellermann B. Das blaue Band); Christian stand blitzschnell auf und versetzte dem anderen einen harten
Schlag. (Otto H. Zeit der Störche)
Вэтих предложениях weich характеризует нерезкое, плавное движение,
аhart – сильный, резкий удар, причиняющий боль. Но weich в этом варианте отличается широкой сферой сочетаемости и встречается, например,
при описании походки человека (weicher Schritt, weicher Gang).
Вариант прилагательного weich – «мягкий, покатый, пологий» – употребляется при описании ландшафта, формы предметов:
117
... unten erglänzte der Fluß, und in seine wechen Bogen schmiegten sich traumhaft still die Dörfchen. (Frank L. Gesammelte Werkein sechs Bänden).
Сp. Weiche Bogen des Flusses – плавные излучины реки и die harten Konturen der Berge – резкие очертания гор и, в отличие от hart, используется при описании форм прически, одежды, головных уборов, фигуры, овала лица. Кроме того, антонимические отношения этих слов наблюдаются в речи (weiche Preise – неустойчивые, нетвердые цены, harte Währung – твердая, стабильная валюта).
Следует заметить, что антонимические отношения слов weich, hart не ограничиваются только их взаимодействием друг с другом. По некоторым вариантам они антонимичны целому ряду других слов. Причем, антонимические отношения переплетаются с синонимическими. Например, прилагательное hart (ein harter Winter) выступает по варианту, обозначающему метеорологические условия, в качестве антонима к прилагательному mild (welch ein milder Winter), и в качестве синонима к прилагательному streng (Im strengen Winter Anfang dreiundsechzig... Otto H. Zeit der Störche), а также по вариантам «нестрогий, снисходительный» (eine milde Strafe) и «строгий,
суровый, жестокий» (eine harte Strafe, eine strenge Rüge bekommen).
Антонимические отношения этих прилагательных распространяются на целый ряд других слов, как sanft, rauh, lind, gelind (eine weiche Welt – eine rauhe Welt, ein sanfter Mensch – ein harter Mensch, ein milder Mensch – ein rauher Kerl, ein weicher Blick – ein strenger Blick, ein sanftes Lächeln – ein hartes Lächeln, ein sanfter Wind – ein harter Wind, ein gelinder Stoß – ein harter Schlag и т.д.).
Порою лексико-семантический вариант слова может приобретать в речи антонимичное употребление [Ивлева, 1978].
Интересно отметить, что у лексемы gelind есть вариант «слабо выраженный, легкий»:
Aber am nächsten Tag, als der Zorn etwas gelinder geworden war ...
(Fallada H. Jeder stirbt für sich allein).
Вариант слова gelind характеризует здесь нерезкое проявление чувства гнева. В разговорном языке прилагательное gelind употребляется для обозначения сильного чувства:
Zu meinem gelinden Schrecken, Entsetzen sah ich, wie sich plötzlich das Gerüst von der Hauswand löste. (Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache).
Таким образом, антонимические отношения охватывают не только систему языка, но и речь. Антонимические отношения семантически поливариантных лексем также отличаются большим разнообразием (как можно было убедиться на приведенных примерах из литературных произведений и словарей современного немецкого языка) и носят сложный, многосторонний характер.
118
Приведенные факты показывают, насколько сложны семантические процессы. Проводить резкие грани при семантическом взаимодействии иногда очень трудно. Подобно тому, как переходы в понятиях постепенны, порою едва уловимы, так же постепенно меняется смысловая направленность в словах и соответственно меняется характер их семантических связей.
Грамматические средства выражения полярности
У однокорневых (или грамматических, аффиксальных) антонимов значение полярности выражается не корнями слов, а аффиксальными морфемами. В немецком языке основным средством выражения антонимии однокорневых слов являются приставки.
Значение антонимичности возникает либо как результат корреляции противоположных по смыслу приставок, присоединяемых к одному и тому же слову, либо как результат употребления приставки, придающей слову противоположный смысл:
Таким образом, теория антонимии не стоит на месте, непрерывно совершенствуется и развивается, как развивается язык и формы его существования. Любое изменение значения слов, фразеологизма, употребление слова в новом словосочетании приводит как к появлению новых антонимичных оппозиций, так и к разрушению какой-то части антонимических пар в результате утраты словом противоположного значения или исчезновения из языка слова в целом. Однако антонимия постоянно обогащается и за счет возникновения новых слов и словосочетаний, и за счет развития полисемии.
Антонимические оппозиции характерны для всех сфер устного и письменного общения. В любой системе языка обязательно имеются пары знаков, связанных отношениями противоположности. Изучение антонимии привело к заключению о том, что антонимические отношения характерны для единиц не только лексического, но и грамматического уровня языка. Тем не менее, лексическая антонимия представлена в языке наиболее полно на лексическом уровне.
Семантическую основу антонимии образует различного рода логическая противоположность внутри одной сущности (качества, свойства, действия, процесса, отношения и т.п.).
Существенные для практики различия объективной действительности отражаются в виде противоположных понятий в логике и антонимических значений слов в языке.
Антонимы выступают как знаки «раздвоенного» на противоположности единства, одновременно и определяя предел проявления того или иного качества, свойства, действия, отношения и т.п., и указывая на не-
119
разрывную связь противоположностей в каждом конкретном проявлении сущности.
Лексическое значение антонимов имеет ярко выраженный оценочный (и в силу этого относительный) характер.
Антонимы представляют собой противоположные по семантике слова одной и той же части речи. Всесторонний учет аспектов парадигматики (места слов в антонимических парадигмах, блоках слов и др.), синтагматики (сочетаемости слов и характера их употребления в типовых контекстах) и прагматики позволяет наметить достаточно ясные языковые критерии определения антонимов. Противоположность антонимичных слов по одному дифференциальному признаку в парадигматике вполне определенно соответствует их в высокой степени сходному употреблению в языке (общая «зона» сочетаемости, частая совместная встречаемость в тексте и др.).
Антонимия как противопоставление (противоположность) является понятием абсолютным, в то время как сами антонимы, т.е. языковые средства ее реализации, относительны и различаются степенью их антонимичности. Основная языковая сущность антонимии – выражение функции противоположности, поляризация значений слов в тождественных позициях. С этой точки зрения антонимы можно определить как слова, максимально приспособленные для выражения функции полярности (противоположности).
В структурном отношении выделяются три типа антонимов: разнокорневые, однокорневые и «внутрисловные» (энантиосемия).
Исследование антонимов в немецком и других языках и выявление не только специфических для каждого языка, но и общих для многих языков черт в этой семантической категории позволяют рассматривать антонимию как одну из универсалий лексической системы языка.
Принципиальная возможность структурного, типологического и функционального описания антонимов, с одной стороны, и тот значительный удельный вес, который имеют эти слова в лексике, – с другой, позволяют с полным правом говорить об антонимии не только как о внутреннем системном явлении, но и как об одном из проявлений лексической системы языка в целом.
3.4. Омонимия немецкого языка
Понятие и проблемы омонимии
Омонимы (греч. homоnyma, от homуs – одинаковый и оnyma – имя), одинаково звучащие единицы языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Словообразовательные и синтаксические показатели не являются решаю-
120