
1374
.pdf
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пензенский государственный университет архитектуры и строительства»
(ПГУАС)
Е.М. Каргина
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Рекомендовано Редсоветом университета в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся
по направлению подготовки 21.03.02 «Землеустройство и кадастры»
Пенза 2016
УДК 811.112.2: 629
ББК 81.2 Нем.
К21
Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Естественно-научные и гуманитарные дисциплины» ПФ НОУ ВО «Академия МНЭПУ» Ж.В. Ильина; кандидат культурологии, доцент кафедры
«Иностранные языки» ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет архитектуры и строительства» Е.Ю. Куляева
К21 |
Каргина Е.М. |
|
Иностранный язык. Немецкий язык: учеб. |
пособие по направ- |
|
|
лению подготовки 21.03.02 Землеустройство« |
и кадастры» / |
|
Е.М. Каргина. – Пенза: ПГУАС, 2016. – 188 с. |
|
Содержит основной курс дисциплины «Иностранный язык», состоящий из двух разделов: «Bodenkataster und Katastertheorie», «Funktionen von Böden in der Ökosphäre».
Каждый раздел направлен на изучение определенного тематического блока: история кадастрового дела, знаменитые люди в сфере землеустройства, земельный кадастр в Германии и России, оценка земель, экологические проблемы землеустройства и др.
Тексты основных уроков, лексико-грамматические задания упражнений построены на основе аутентичного материала немецкой литературы и деловой документации.
В пособие включены: глоссарий, содержащий определения ключевых терминов по тематике направления подготовки; список наиболее употребительных в данной профессиональной сфере сокращений.
Учебное пособие подготовлено на кафедре иностранных языков и содержит материал, предназначенный для студентов, обучающихся по направлению подготовки
21.03.02«Землеустройство и кадастры».
©Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, 2016
©Каргина Е.М., 2016
2
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 21.03.02 «Землеустройство и кадастры».
Пособие направлено на формирование и развитие достаточного уровня иноязычной коммуникативной компетенции в деловой и научной сфере, позволяющей студентам использовать иностранный язык как средство деловой межкультурной коммуникации на уровне международных стандартов и в профессиональной деятельности в условиях глобализации рынка интеллектуального труда.
Учебное пособие направлено на удовлетворение требований, предъявляемых к результатам освоения дисциплины, и способствует формированию следующих компетенций:
Способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.
В результате изучения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
знать:
–базовую лексику и грамматику, представляющую нейтральный научный стиль, а также основную терминологию направления подготовки;
–историю и культуру стран изучаемого иностранного языка, правила речевого этикета;
–иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников;
–основы реферирования и аннотирования специальных текстов в устной и письменной формах;
уметь:
–применять знания иностранного языка для осуществления межличностной коммуникации;
–использовать знание иностранного языка в профессиональной деятельности;
–получать и сообщать информацию на иностранном языке в письменной и устной форме, оформлять профессиональную и деловую корреспонденцию;
–читать и понимать литературу по направлению подготовки, анализировать полученную информацию;
владеть:
–основами деловых устных и письменных коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка;
–навыками анализа и составления документации на иностранном языке;
3
–навыками выражения мыслей и собственного мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке;
–навыками обсуждения тем, связанных с направлением подготовки;
иметь представление:
–о стилистических особенностях сферы профессиональной коммуникации;
–о научной терминологии, классификации, функционировании и способах перевода терминов и фразеологизмов области сферы профессиональной коммуникации.
Способность к самоорганизации и самообразованию.
В результате изучения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
знать:
–иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников;
–историю и культуру стран изучаемого иностранного языка, правила речевого этикета;
–виды, формы, структуру, функции и стилистику профессиональной документации;
–традиции межкультурной коммуникации в странах изучаемого языка;
уметь:
–выполнять перевод со словарем научного текста по тематике направления подготовки, оформить перевод согласно существующим требованиям;
–правильно пользоваться специальной литературой: словарями, справочниками, электронными ресурсами интернета;
–самостоятельно получать и сообщать информацию на иностранном языке в письменной и устной форме, оформлять профессиональную и деловую корреспонденцию;
–читать и понимать литературу по направлению подготовки, анализировать полученную информацию;
–самостоятельно работать с иноязычными источниками профессиональной информации;
–грамотно и корректно вести переписку с зарубежными коллегами;
–организовывать деловые встречи, презентации на иностранном языке;
владеть:
–основами деловых устных и письменных коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка;
–навыками анализа и составления документации на иностранном языке;
–навыками выражения мыслей и собственного мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке;
4
–навыками обсуждения тем, связанных с направлением подготовки;
иметь представление:
–о стилистических особенностях сферы профессиональной коммуникации;
–о научной терминологии, классификации, функционировании и способах перевода терминов и фразеологизмов области сферы профессиональной коммуникации.
Способность изучения научно-технической информации, отечественного и зарубежного опыта использования земли и иной недвижимости.
В результате изучения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
знать:
–правила оформления деловой и технической документации на иностранном языке;
–виды, формы, структуру, функции и стилистику деловой корреспонденции;
–требования к составлению официальной корреспонденции и некоторые общепринятые правила;
–иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации делового содержания из зарубежных источников;
–речевые клише для устного делового общения.
уметь:
–применять знания иностранного языка для осуществления деловой межличностной коммуникации;
–получать и сообщать информацию на иностранном языке в письменной и устной форме, оформлять профессиональную и деловую корреспонденцию;
–читать и понимать деловую документацию и корреспонденцию по направлению подготовки, анализировать полученную информацию;
–работать с иноязычными источниками деловой информации;
–общаться лично и по телефону с иноязычными партнерами на деловую тематику;
–грамотно и корректно вести деловую переписку с зарубежными коллегами;
–организовывать деловые встречи, презентации на иностранном языке;
владеть:
–основами деловых устных и письменных коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка;
–навыками анализа и составления договорной документации на иностранном языке;
–устной (диалогической и монологической) и письменной речью в области деловой коммуникации;
–навыками работы с коммерческой корреспонденцией (письмо, факс, телекс, электронная почта, запрос, заказ, рекламации и другие);
5
иметь представление:
–о стилистических особенностях сферы профессиональной коммуникации;
–о научной терминологии, классификации, функционировании и способах перевода терминов и фразеологизмов области сферы профессиональной коммуникации.
Аутентичность материала, на основе которого построены тексты основных уроков, лексико-грамматические задания, способствует формированию и развитию у студентов словарного запаса на иностранном (немецком) языке в сфере деловой, научной и профессиональной коммуникации; навыков чтения и понимания деловой профессиональной корреспонденции и документации с целью поиска необходимой информации.
Профессионально-ориентированный характер настоящего пособия готовит студентов к установлению деловых международных контактов, в которых они смогут выступать в качестве полноценных деловых партнеров, повышая тем самым мотивацию изучения дисциплины «Иностранный язык».
6
ВВЕДЕНИЕ
Укрепление деловых международных отношений, значительный по объему двусторонний поток деловой профессиональной информации свидетельствуют о необходимости конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в учреждениях высшего профессионального образования. Это предопределяет такую задачу, как формирование практического навыка использования делового вокабулярия такого уровня языковой компетенции, которая позволила бы будущему специалисту технической отрасли снять языковые трудности в условиях работы с деловой корреспонденцией и документацией в профессиональной сфере.
Учебное пособие состоит из 2 частей и содержит материал, предназначенный для студентов, обучающихся по направлению подготовки 21.03.02 «Землеустройство и кадастры».
Часть I «Bodenkataster und Katastertheorie» содержит следующие тематические разделы: «Überblick über die Geschichte der Vermessung», «Anfänge des Katasters», «F.G. Gauß – Organisator des preussischen Katasters», «Grundund Gebäudesteuerkataster», «Die Katastersysteme in Deutschland», «Die Einrichtung des Liegenschaftskatasters», «Liegenschaftskataster», «Bodenkataster in Rußland», «Amtliches Liegenschaftskatasterinformationssystem», «Automatisierte Liegenschaftskarte», «Amtliches topo- graphisch-kartographisches Informationssystem».
Каждый из разделов имеет однотипную структуру и включает в себя:
1)список слов по предложенной тематике;
2)лексические упражнения;
3)оригинальные тексты для аудиторной работы;
4)послетекстовые упражнения;
5)тексты для самостоятельного перевода и реферирования.
Во II части «Funktionen von Böden in der Ökosphäre» учебного пособия представлены следующие темы: «Böden – die Haut der Erde», «Bodenentwicklung und Bodensystematik», «Bodenbewertung und Bodenschutz», «Gefährdung der Bodenfunktionen», основанные на аутентичном текстовом материале достаточного уровня сложности.
В структуру пособия включены: глоссарий, содержащий определения ключевых терминов по тематике направления подготовки; список наиболее употребительных в данной профессиональной сфере сокращений.
Рекомендуется использование тематического материала в предложенной в пособии последовательности, так как тексты и задания организованы по принципу увеличения трудности и постепенной детализации информации.
7
Teil I. BODENKATASTER UND KATASTERTHEORIE
LEKTION 1. ÜBERBLICK ÜBER DIE GESCHICHTE DER
VERMESSUNG
I.Die lexikalischen Übungen
1.Beachten Sie den aktiver Wortschatz zum Thema:
Abbildung f, -en |
отображение, изображение |
Aufteilung f, -en |
деление, разделение |
Ausdehnung f, -en |
распространение |
Berechnung f, -en |
вычисление |
Behandlung f, -en |
обхождение, обращение, трактовка |
Dreieck n, -(e)s, -e |
треугольник |
Einteilung f, -en |
деление, классификация |
Feldmesser m, -s |
землемер |
Größe f, -n |
размер, величина |
Grundlage f, -n |
основа, основание, принцип |
Grundriß m, -sses, -sse |
абрис; чертеж; изображение в плане |
Grundstück n, -(e)s, -e |
участок земли, земельный участок, имение |
Landmesser m, -s |
землемер |
Messen n, -s |
измерение |
Nachweis m, -es, -e |
зд: доказательство; учет, свидетельство |
Parzelle f, -n |
парцелла; мелкий земельный участок |
Rechteck n, -(e)s, -e |
прямой угол |
Schnur f, -Schnüre |
веревка, шнур |
Seil n, -(e)s, -e |
веревка, канат |
Sexagesimalteilung f, -en |
шкала старого деления окружности (на 360◦) |
Stab m, -(e)s, -Stäbe |
жезл, стержень, мерка, веха |
Verfahren n, -s |
метод, способ |
Vermessung f, -en |
топографические работы; съемка |
Verteilung f, -en |
распределение, (раз)деление |
aufmessen (a, e) |
измерять, делать съемку |
ausrichten |
выравнивать |
nachweisen (ie, ie) |
зд: подтверждать, учитывать, |
überliefern |
передавать |
verbinden (a, u) |
связывать, соединять |
vergleichen (i, i) |
сравнивать |
vermessen (a, e) |
измерять, нивелировать, межевать |
zerlegen |
разлагать |
exakt |
точный |
8
2. Lesen Sie folgende Wörter! Beachten Sie die Aussprache dieser Wörter: die Geodäsie, die Lehre, die Abbildung, die Erdoberfläche, die Entwicklung, die Mathematik, die Dörfer, die Größe, die Hüttengrundrisse, die Ausdehnung, die Bewässerungstechnik, Serbien, Mesopotamien, die Assyrer, die Babylonier, die Ägypter, die Trapeze, die Parzelle, die Vermessungsfachleute, die Dreiecke, dieRechtecke, die Sexagesimalteilung, die Grundstücksgrenze, der Seilspanner,
das Zweistromland, sesshaft, exakt, trapezoid, alljährlich.
3. Übersetzen Sie folgende Internationalismen:
Геодезия, техника, культура, план, трапеция, астрономия, математика, геометрия, граница, специалисты, папирус, шнур, фигура, парцелла, штука, мегалит, гномон, Сербия, ассирийцы, вавилоняне, египтяне, Месопотамия, дельта Нила, в форме трапеции.
II. Grundtext
1. Lesen Sie den Text:
Die Geodäsie
Die Geodäsie (griech. Erdverteilung) – die Lehre von der Ausmessung und Abbildung der Erdoberfläche – ist eine der ältesten Wissenschaften und damit eine der bedeutendsten Grundlagen für die Entwicklung von Wissenschaft und Technik überhaupt. Geodäsie, Astronomie und Mathematik sind untrennbar miteinander verbunden.
Die Geschichte der Vermessung beginnt etwa um 8000 vor unserer Zeitrechnung, als die Menschen anfingen sesshaft zu werden. Beim Bau der Dörfer und bei der Aufteilung der Felder waren bereits Feldmesser nötig. Diese mussten natürlich schon die Begriffe des Messens kennen, um eine Größe mit einer anderen zu vergleichen. So gibt es Beispiele aus der Zeit vor der MegalithKultur (4000 – 1500 v.Chr.). Vor 7 000 Jahren bauten Menschen im heutigen Serbien exakt ausgerichtete trapezoide Hüttengrundrisse nach ausgeklügelten Verfahren mit Hilfe von Schnüren und Stäben. Bei der großen Ausdehnung der Städte und der hochentwickelten Landwirtschaft mit ihren Bewässerungstechniken müssen die alten Assyrer und die Babylonier, wie auch die alten Ägypter bereits Vermessungsfachleute gekannt haben.
Ein aufgefundener Altbabylonischer Felderplan aus 3 000 vor Chr. weist nach, dass ihre Landmesser die Parzellen in regelmäßige Figuren zerlegten und sie dann als rechtwinklige Dreiecke, Rechtecke oder Trapeze aufmaßen. Die Babylonier kannten bereits die Einteilung des Kreises nach der Sexagesimalteilung, die Sonnenuhr (oder der Gnomon) und die Zwölfteilung des Tages.
Aus dem Zweistromland (Mesopotamien) sind Grundstücksund Stadtpläne auf Tontafeln überliefert, die 4 000 Jahre alt sind. Der Ursprung der
9
wissenschaftlichen Behandlung der Geometrie ist aber in Ägypten zu suchen. Die alten Ägypter mussten das hoch entwickelte Nil-Delta wegen der alljährlichen Überschwemmungen planmäßig neu vermessen und die alten Grundstücksgrenzen wiederherstellen.
Vermessen und eingeteilt wurde mit einem mit Knoten in gleiche Abstände unterteilten Mess-Seil aus Hanf. Die mit den Messarbeiten betrauten Spezialisten wurden Harpedonaten (Seilspanner) genannt. Der älteste direkte Nachweis über die von den Landmessern geforderten Kenntnisse ist der sogenannte «Papyrus Rhind». Es ist ein Lehrund Übungsbuch für die Berechnung der Dreiecke, Trapeze, Kreise und dergleichen und stammt aus 1700 vor Chr.
Texterläuterungen:
die Harpedonaten – гарпедонапты
die Seilspanner – натягивающие, протягивающие веревку sesshaft – оседлый
ausgeklügelt – зд: предложенный
4 000 v. Chr. = 4 000 vor Christus 4 000 летдоРождестваХристова, дон. э. der Gnomon – гномон, древнейший астрономический инструмент,
определяющий азимут солнца, применяется как солнечные часы
Übungen zum Text
1. Bilden Sie Zusammensetzungen:
Die Erde – ober – die Fläche, die Zeit – die Rechnung, das Land – die Wirtschaft, die Bewässerung – die Technik, die Felder – der Plan, drei – das Eck, recht – das Eck, zwölf – die Teilung, der Grund – das Stück, die Stadt – der Plan, der Grund – das Stück – der Plan, zwei – der Strom – das Land, die Sonne – die Uhr.
2. Suchen Sie im Text Äquivalente zu folgenden Wörtern:
Die Messung, die Verteilung, der Aufbau, die Erweiterung, die Rechnung, der Feldmesser, das Grundstück, die Teilung, die Methode, die Parzelle, der Landmesser, die Vermessungskunde, die Distanz, zusammenhängen, sollen, messen, teilen, genau.
3. Bilden Sie Substantive:
ausmessen, abbilden, entwickeln, vermessen, rechnen, aufteilen, messen, ausdehnen, bewässern, teilen, behandeln, arbeiten, berechnen, bauen, helfen, lehren.
4. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:
1. Im Altertum bauten die Menschen die exakt ausgerichteten trapezoiden Hüttengrundrisse nach ausgeklügelten Verfahren mit Hilfe von Schnüren und Stäben.
10