1134
.pdf104.Суинберн, А.-Ч. Заброшенный сад [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. С.А.Степанова // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ир-
ландия. Уэльс: в 3 кн. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Кн. 3. – С. 31–33.
105.Суинбёрн, А.-Ч. Заброшенный сад [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.Д.Трояновского. – Режим доступа: http://www. poezia.ru/article.php?sid=46902
106.Суинбёрн, А.-Ч. Заброшенный сад [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Э.Ю.Ермакова. – Режим доступа: http://www.stihi.ru/ 2006/05/01-2261
107.Суинбёрн, А.-Ч. Итис [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Г.М.Кружкова
//Европейская поэзия XIX века / вступ. ст. С.А.Небольсина. – М.: Худ. лит., 1977. – С. 106–107.
108.Суинбёрн, А.-Ч. Клеопатра [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суин-
бёрн; пер. А.В.Лукьянова. – Режим доступа: http://www.poezia.ru/article. php?sid=50533
109.Суинбёрн, А.-Ч. Книга начал [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суин-
бёрн; пер. В.А.Савина. – Режим доступа: http://www.poezia.ru/article. php?sid=29806
110.Суинбёрн, А.-Ч. Книга начал [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суин-
бёрн; пер. В.А.Савина. – Режим доступа: http://www.vekperevoda.
com/1930/savin.htm
111. Суинбёрн, А.-Ч. Коту [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. М.В.Калинина // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ир-
ландия. Уэльс: в 3 кн. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Кн. 3. – С. 39–41.
112.Суинбёрн, А.-Ч. Любовь и сон; Заброшенный сад; Третья стража [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. С.А.Степанова // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс: в 3 кн. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Кн. 3. – С. 30, 31–35.
113.Суинберн, А.-Ч. «Молю, успейте внять стихам моим…» [Текст] / Swinburne A.-Ch. «Heed well this rhyme before your pleasure tire…»: [На рус.
иангл. яз.] / сост. И.Г.Ирской и Ю.Г.Фридштейна. – М.: Центр книги Ру-
домино, 2012. – 144 с.
114.Суинбёрн, А.-Ч. На погребение (2); Боярышник [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; ПЕР. Д.В.Щедровицкого // Английский сонет XVI–XIX века: сб. / под ред. Т.А.Боборыкиной. – СПб.: АНИМА, 2001. – С. 265–267.
115.Суинбёрн, А.-Ч. На погребение (2); Боярышник [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Д.В.Щедровицкого // Английский сонет XVI–XIX веков: сб. / сост. А.Л. Зорин. – М.: Радуга, 1990. – С. 501.
116.Суинбёрн, А.-Ч. «О, пусти мои руки, о, дай мне вздохнуть…» [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. К.И.Чуковского // Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. – М.: Терра – Книжный клуб, 2006. – Т. 11. Дневник
141
(1901–1921). Конспекты по философии. Корреспонденции из Лондона. –
С. 76.
117.Суинбёрн, А.-Ч. Памяти Уолтера Сэведжа Лендора [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. С.А.Степанова // Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / сост. А.В.Парина и А.Г.Мурик. –
М.: Моск. рабочий, 1988. – С. 340–341.
118.Суинбёрн, А.-Ч. Первый хор из «Аталанты в Калидоне» [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Вл.Г.Зуккау-Невский // Антология новой английской поэзии / вступ. ст. и комм. М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. – С. 133–134.
119.Суинбёрн, А.-Ч. Песня времен порядка. 1852 [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.А.Кашкина // Антология новой английской поэзии / вступ. ст.
икомментарии М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. – С. 136–138.
120.Суинбёрн, А.-Ч. Песня времен спокойствия. 1852 г. [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Э.Ю.Ермакова. – Режим доступа: http://www.e-reading-lib.com/chapter.php/95164/7/Suinbern_-_Stihotvoreniya_ iz_pervogo_sbornika.html
121.Суинбёрн, А.-Ч. Покинутый сад [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Б.Б.Томашевского // Антология новой английской поэзии / вступ. ст. и комментарии М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. – С. 146–148.
122.Суинбёрн, А.-Ч. Прощание [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Ю.В.Брызгалова // Суинберн А.-Ч. «Молю, успейте внять стихам моим…» / Swinburne A.-Ch. «Heed well this rhyme before your pleasure tire…»: [На рус. и англ. яз.] / сост. И.Г.Ирской и Ю.Г.Фридштейна. – М.: Центр книги Рудомино, 2012. – С. 19–21.
123.Суинбёрн А.-Ч. Прощание [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суин-
бёрн; пер. Ю.В.Брызгалова. – Режим доступа: http://www.poezia.ru/ article. php?sid=37975
124.Суинбёрн А.-Ч. Прощание [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Б.Б.Томашевского // Антология новой английской поэзии / вступ. ст. и коммента-
рии М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. – С. 144–145.
125.Суинбёрн, А.-Ч. Прощание [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.Д. Трояновского. – Режим доступа: http://www.poezia.ru/ article.php?sid=48447
126.Суинбёрн А.-Ч. Расставание; Итис [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Г.М.Кружкова // Кружков Г.М. Пироскаф. Из английской поэзии XIX века. – СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. – С. 528–530.
127. Суинбёрн А.-Ч. Расставание; Итис [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; Пер. Г.М.Кружкова // Кружков Г.М. Избранные переводы: в 2 т. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2009. – Т. 1. – С. 373–376.
128. Суинбёрн А.-Ч. Расставание [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Г.М.Кружкова; Прощание с Марией Стюарт (отрывок) / пер. В.Сергеевой; В море / пер. В.Окуня; Перед зеркалом (отрывок) / пер. А.Круглова; На
142
прощание / пер. М.Фаликман; Соль земли / пер. Е.Савельевой; Сон / пер. Е.Савельевой; Рондель / Пер. В.Окуня // Поэтический мир прерафаэлитов.
Новые переводы / The Poetic World of the Pre-Raphaelites. New translations: [На рус. и англ. яз.] / сост. М.Я.Бородицкой, Г.М.Кружкова, О.В.Синицыной. – М.: Центр книги Рудомино, 2013. – С. 319–339.
129.Суинбёрн, А.-Ч. Розамунда, королева Ломбардии [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Э.Ю.Ермакова. – Режим доступа: http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/rosamunda.shtml
130.Суинбёрн, А.-Ч. Рондель; Интерлюдия [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; Пер. В.В.Рогова // Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / сост. А.В.Парина и А.Г.Мурик. – М.:
Моск. рабочий, 1988. – С. 334–336.
131.Суинбёрн, А.-Ч. Рондель [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. В.В.Рогова
//Европейская поэзия XIX века / вступ. ст. С.А.Небольсина. – М.: Худ. лит., 1977. – С. 107–108.
132.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. М.А.Донского // Европейская поэзия XIX века / вступ. ст. С.А.Небольсина. –
М.: Худ. лит., 1977. – С. 109–112.
133.Суинбёрн, А. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. В.В.Рогова // Строфы века – 2: Антология мировой поэзии в русских пере-
водах XX века / сост. Е.В.Витковский. – М.: Полифакт, 1998. – С. 669–670. 134. Суинбёрн А.-Ч. Сад Прозерпины [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.Д.Трояновского – Режим доступа: Http://www.
poezia.ru/article.php?sid=36977
135.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. А.В.Велигжанина. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/ weligzhanin_a_w/garden.shtml
136.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Константина Исмаева. – Режим доступа: http:// www.stihi.ru/2012/10/10/1970
137.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Николая Караева. – Режим доступа: http://angelschinese.livejournal.com/873564.html
138.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Электронный ресурс] / А.-Ч.
Суинбёрн; пер. И.А.Палий. – Режим доступа:http://www.stihi.ru/2011/10/ 02/6338
139.Суинбёрн, А. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. В.Ю.Эль<сне>ра // Чтец-декламатор: в 4 т. – Т. 4. Антология современной поэзии. Америка, Англия, Франция, Бельгия, Германия, Италия, Скандинавия, Польша, Россия / сост. Ф.Самоненко, В.Эльснер. – Киев: тип. Петра Барского, 1909. – С. 48–50.
143
140.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. М.А.Донского // Европейская поэзия XIX века / вступ. ст. С.А.Небольсина. –
М.: Худ. лит., 1977. – С. 109–112.
141.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. М.А.Донского // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века) / сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. – М.: Прогресс, 1981. – С. 465–471.
142.Суинбёрн, А. Сад Прозерпины. Призраки цариц (из «The Masque of Queens») [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. В.Ю.Эль<сне>ра // Чтецдекламатор: в 4 т. Т. 4. Антология современной поэзии. Америка, Англия, Франция, Бельгия, Германия, Италия, Скандинавия, Польша, Россия / сост. Ф.Самоненко, В.Эльснер. – Киев: тип. Петра Барского, 1909. – С. 48–52.
143.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины: Стихи [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; Перевод, предисл. и примечания Г.Е.Бена. – СПб.: Изд-во Пушкинского фонда, 2003. – 104 с.
144.Суинбёрн, А. Сад Прозерпины; Рондель о Рабле; Баллада о царстве сна [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. В.В.Рогова // Строфы века – 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / сост. Е.В.Витковский. – М.: Полифакт, 1998. – С. 669–670.
145.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины: Стихи [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; перев., предисл. и примечания Г.Е.Бена. – СПб.: Изд-во Пушкинского фон-
да, 2003. – 104 с.
146.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. М.А.Донского // Европейская поэзия XIX века / вступ. ст. С.А.Небольсина. –
М.: Худ. лит., 1977. – С. 109–112.
147.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; Пер. М.А.Донского // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века) / сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. – М.: Прогресс, 1981. – С. 465–471.
148.Суинбёрн, А.-Ч. Сад Прозерпины; Рондель о Рабле; Баллада о царстве сна [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. В.В.Рогова // Строфы века – 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / сост. Е.В.Витковский. – М.: Полифакт, 1998. – С. 669–670.
149.Суинберн, А.-Ч. Стража в ночи; Заброшенный сад [Текст] / А.-
Ч. Суинбёрн; пер. Э.Ю.Ермакова // http://www.stihi.ru/2006/05/01-2261
150.Суинбёрн, А.-Ч. Тени, тишина и море [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн;
Пер. А.В.Лукьянова // http://www.englishpoetry.ru/F_Swinburne.html
151.Суинбёрн, А.-Ч. У северного моря (отрывок) [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.А.Кашкина // Антология новой английской поэзии / вступ. ст.
икомментарии М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. – С. 145–146.
144
152.Суинбёрн, А.-Ч. У северного моря (отрывок) [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.А.Кашкина // Кашкин И.А. Стихи / подг. текста и примечания Н.И.Кашкина и К.Н.Кашкина. – М.: Захаров, 2007. – С. 140.
153.Суинбёрн, А.-Ч. У северного моря: (Фрагменты из поэмы) [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.А.Кашкина// Новый мир. – 1959. – №7. –С. 151–154.
154.Суинбёрн, А.-Ч. Фаустина; Баллада гнета; Кристофер Марло; Вильям Шекспир; Бен Джонсон; Бомонт и Флетчер // Суинберн А.-Ч. «Мо-
лю, успейте внять стихам моим…» / Swinburne A.-Ch. «Heed well this rhyme before your pleasure tire…»: [На рус. и англ. яз.] / сост. И.Г.Ирской и Ю.Г.Фридштейна. – М.: Центр книги Рудомино, 2012. – С. 49–67, 131–137.
155.Суинбёрн, А.-Ч. Эрехтей [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн;
пер. Э.Ю.Ермакова. – Режим доступа: http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/ erechteus.shtml
156.Суинбёрн, А.-Ч. Anima anceps; Рококо; Гермафродит; Сад Прозерпины; Интерлюдия; На спуск корабля «Ливадия» в России [Текст] / А.- Ч. Суинбёрн // Изменчивость: Поэты Англии и Америки в переводах Георгия Бена. – Тель-Авив: Время и мы, 1977. – С. 18–32.
157.Суинбёрн, А.-Ч. Ave atque vale (Памяти Шарля Бодлера) [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Б.Б.Томашевского // Антология новой английской по-
эзии / Вступ. ст. и комментарии М.Н.Гутнера. – Л.: Худ. лит., 1937. –
С. 138–143.
158.Суинбёрн, А.-Ч. Ave atque vale (Памяти Шарля Бодлера) [Электронный ресурс] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. Э.Ю.Ермакова. –Режим доступа: http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/ aveatquevale.shtml
159.Суинбёрн, А.-Ч. Les Adieux [Текст] / А.-Ч. Суинбёрн; пер. И.А.Кашкина // Кашкин И.А. Стихи. – М.: Захаров, 2007. – С. 141.
160.Тишунина, Н.В. Западноевропейский символизм и русская литература последней трети XIX – начала XX века (Драма, поэзия, проза) [Текст] / Н.В. Тишунина. – СПб.: Ленингр. обл. ин-т усовершенствования учителей, 1994. – 111 с.
161. Трояновский, И.Д. Произведения [Электронный ресурс] /
И.Д. Трояновский. – Режим доступа: http://www.poezia.ru/user.php?uname= itroyanovsky
162.Уоррен, Р.-П. Поэма, порожденная чистым воображением. Опыт прочтения (1945–1946) [Текст] / пер. В.Рогова // Уоррен Р.-П. Как работает поэт: Статьи, интервью / пер. с англ.; сост. и общ. редакция А.Н.Николюкина. – М.: Радуга, 1988. – С. 45–97.
163.Фрадкин, И.М. Литературы Западной Европы. Введение [Текст] / И.М. Фрадкин // История всемирной литературы: в 9 т. – М.: Наука, 1994. –
Т. 8. – С. 211–217.
145
164.Хорольский, В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии рубежа XIX–XX веков [Текст] / В.В. Хорольский. – Воронеж: Издво Воронежского ун-та, 1995. – 144 с.
165.Цетлин (Амари), М.О. Из Суинберна. Хор из «Аталанты в Калидоне» [Текст] / М.О. Цетлин (Амари) // Понедельник. – 1918. – 6 мая (23 апр.;
№10).
166.Цетлин (Амари), М.О. Из Суинберна. Хор из «Аталанты в Калидоне» [Текст] / М.О. Цетлин (Амари) // Цельное чувство: Собрание стихотво-
рений. – М.: Водолей, 2011. – С. 244–245.
167.Чюмина, О.Н. Ночная стража. Из А.Ч.Суинберна: пер. с англ. [Текст] / О.Н. Чюмина // Поэты 1880–1890-х годов / Вступ. ст. и общая ред. Г.А.Бялого; сост., подг. текста, биогр. справки и примечания Л.К.Долгополова и Л.А.Николаевой. – Л.: Сов. писатель, 1972. – С. 334–336.
168.Шестаков, В.П. Тайное очарование прерафаэлитов [Текст] / В.П. Шестаков. – М.: Белый город, 2011. – 240 с.
169.Шиллер, Ф.П. История западноевропейской литературы нового времени [Текст]: в 3 т. / Ф.П. Шиллер. – М.: ГИХЛ, 1937. – Т. 3. – 444 с.
170.Элиот, Т. Избранное: Религия, культура, литература [Текст] /
Т. Элиот; пер. с англ. – М.: РОССПЭН, 2004. – Т. I–II. – 752 с.
171.Языков, Д.Д. Обзор жизни и трудов покойных русских писателей [Текст] / Д.Д. Языков. – СПб.: тип. А.С.Суворина, 1886. – Вып. III. Русские писатели, умершие в 1883 году. – 98 с.
172.Языков, Д.Д. Обзор жизни и трудов русских писателей и писательниц [Текст] / Д.Д. Языков. – М.: Унив. тип., 1907. – Вып. X. Русские писатели и писательницы, умершие в 1890 году. – 101 с.
173.Swinburne A.-Ch. A Century of Roundels. – L.: Chatto & Windus, 1883. – 76 р.
174.Swinburne A.-Ch. Atalanta in Calydon and Erechtheus. – Ann Arbor: George Wahr, 1922. – 328 p.
175.Swinburne A.-Ch. A Watch in the Night // The Atlantic Monthly (Boston). – 1868. – Dec. – P. 698–701.
176.Swinburne A.-Ch. Bothwell: A Tragedy. – London: Chatto and Windus, 1874. – 540 p.
177.Swinburne A.-Ch. Poems and Ballads. – L.: Edward Moxon & Co, 1866. – 296 p.
178.Swinburne A.-Ch. Studies in Song. – L.: Chatto & Windus, 1880. –
224 p.
179.Swinburne A.-Ch. The Poems: In 6 vol. – L.: William Heinemann, 1911. – Vol. III. Poems and Ballads. Second and Third Series and Songs of the Springtides. – 296 p.
146
180.The Collected Poetical Works of Algernon Charles Swinburne: In 6 vol. – L.: William Heinemann, 1917. – Vol. I. Poems and Ballads (First Series). – 326 p.
181.The Collected Poetical Works of Algernon Charles Swinburne: In 6 vol. – London: William Heinemann, 1917. – Vol. III. Poems and Ballads (Second and Third Series), and Songs of the Springtides. – 292 p.
182.The Collected Poetical Works of Algernon Charles Swinburne: In 6 vol. – L.: William Heinemann, 1917. – Vol. V. Studies in song; A century of roundels; Sonnets on English dramatic poets; The heptalogia. – 372 p.
147
ПРИЛОЖЕНИЕ
The Garden of Prosperine
Here, where the world is quiet, Here, where all trouble seems Dead winds' and spent waves' riot In doubtful dreams of dreams;
I watch the green field growing For reaping folk and sowing, For harvest-time and mowing, A sleepy world of streams.
I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reap:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep.
Here life has death for neighbour,
And far from eye or ear
Wan waves and wet winds labour,
Weak ships and spirits steer;
They drive adrift, and whither
They wot not who make thither;
But no such winds blow hither,
And no such things grow here.
No growth of moor or coppice,
No heather-flower or vine,
But bloomless buds of poppies,
Green grapes of Proserpine,
Pale beds of blowing rushes,
Where no leaf blooms or blushes
Save this whereout she crushes
For dead men deadly wine.
Pale, without name or number,
In fruitless fields of corn,
They bow themselves and slumber
148
All night till light is born; And like a soul belated,
In hell and heaven unmated, By cloud and mist abated Comes out of darkness morn.
Though one were strong as seven, He too with death shall dwell, Nor wake with wings in heaven, Nor weep for pains in hell; Though one were fair as roses, His beauty clouds and closes; And well though love reposes,
In the end it is not well.
Pale, beyond porch and portal, Crowned with calm leaves, she stands Who gathers all things mortal
With cold immortal hands; Her languid lips are sweeter
Than love's who fears to greet her To men that mix and meet her From many times and lands.
She waits for each and other, She waits for all men born; Forgets the earth her mother, The life of fruits and corn;
And spring and seed and swallow Take wing for her and follow Where summer song rings hollow And flowers are put to scorn.
There go the loves that wither, The old loves with wearier wings; And all dead years draw thither, And all disastrous things;
Dead dreams of days forsaken, Blind buds that snows have shaken, Wild leaves that winds have taken, Red strays of ruined springs.
We are not sure of sorrow,
149
And joy was never sure;
Today will die tomorrow;
Time stoops to no man's lure;
And love, grown faint and fretful,
With lips but half regretful
Sighs, and with eyes forgetful
Weeps that no loves endure.
From too much love of living, From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
Then star nor sun shall waken,
Nor any change of light:
Nor sound of waters shaken,
Nor any sound or sight:
Nor wintry leaves nor vernal,
Nor days nor things diurnal;
Only the sleep eternal
In an eternal night.
A Forsaken Garden
IN a coign of the cliff between lowland and highland, At the sea-down's edge between windward and lee, Walled round with rocks as an inland island,
The ghost of a garden fronts the sea.
A girdle of brushwood and thorn encloses The steep square slope of the blossomless bed
Where the weeds that grew green from the graves of its roses Now lie dead.
The fields fall southward, abrupt and broken, To the low last edge of the long lone land. If a step should sound or a word be spoken,
Would a ghost not rise at the strange guest's hand? So long have the grey bare walks lain guestless, Through branches and briars if a man make way,
150
